From owner-freebsd-translators@freebsd.org Fri Jul 17 18:35:56 2015 Return-Path: Delivered-To: freebsd-translators@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2001:1900:2254:206a::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 9BC0F9A47DF for ; Fri, 17 Jul 2015 18:35:56 +0000 (UTC) (envelope-from wblock@wonkity.com) Received: from wonkity.com (wonkity.com [67.158.26.137]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client CN "wonkity.com", Issuer "wonkity.com" (not verified)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 3AD80115C for ; Fri, 17 Jul 2015 18:35:52 +0000 (UTC) (envelope-from wblock@wonkity.com) Received: from wonkity.com (localhost [127.0.0.1]) by wonkity.com (8.15.2/8.14.9) with ESMTPS id t6HIZof1017281 (version=TLSv1.2 cipher=DHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 bits=256 verify=NO) for ; Fri, 17 Jul 2015 12:35:50 -0600 (MDT) (envelope-from wblock@wonkity.com) Received: from localhost (wblock@localhost) by wonkity.com (8.15.2/8.14.9/Submit) with ESMTP id t6HIZoVs017278 for ; Fri, 17 Jul 2015 12:35:50 -0600 (MDT) (envelope-from wblock@wonkity.com) Date: Fri, 17 Jul 2015 12:35:50 -0600 (MDT) From: Warren Block To: freebsd-translators@FreeBSD.org Subject: Using entities in translations Message-ID: User-Agent: Alpine 2.20 (BSF 67 2015-01-07) MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; format=flowed; charset=US-ASCII X-Greylist: Sender IP whitelisted, not delayed by milter-greylist-4.4.3 (wonkity.com [127.0.0.1]); Fri, 17 Jul 2015 12:35:50 -0600 (MDT) X-BeenThere: freebsd-translators@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.20 Precedence: list List-Id: Translators List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Fri, 17 Jul 2015 18:35:56 -0000 Seen on the DocBook mailing lists: a Fedora document that shows how using entities in translations can go wrong: https://jfearn.fedorapeople.org/en-US/Publican/4.0/html/Users_Guide/chap-Publican-Users_Guide-Creating_a_document.html#sect-Publican-Users_Guide-Entities_and_translation An example there for using "Fedora" translated into a sentence in Czech shows seven different forms. Only one if them is actually "Fedora". The same situation applies to us. &os; is converted to "FreeBSD" when our documents are rendered, but in many situations it will be wrong. So for most translations, we are probably better off just expanding entities. In general terms, that is probably the right way to go for all languages.