From owner-svn-doc-all@freebsd.org Sun Mar 24 07:22:21 2019 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-all@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 07480154E41C; Sun, 24 Mar 2019 07:22:21 +0000 (UTC) (envelope-from ryusuke@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.3 with cipher TLS_AES_256_GCM_SHA384 (256/256 bits) server-signature RSA-PSS (4096 bits) client-signature RSA-PSS (4096 bits) client-digest SHA256) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id A292470470; Sun, 24 Mar 2019 07:22:20 +0000 (UTC) (envelope-from ryusuke@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 7E5AD1CF4C; Sun, 24 Mar 2019 07:22:20 +0000 (UTC) (envelope-from ryusuke@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id x2O7MKwt050096; Sun, 24 Mar 2019 07:22:20 GMT (envelope-from ryusuke@FreeBSD.org) Received: (from ryusuke@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id x2O7MKff050095; Sun, 24 Mar 2019 07:22:20 GMT (envelope-from ryusuke@FreeBSD.org) Message-Id: <201903240722.x2O7MKff050095@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: ryusuke set sender to ryusuke@FreeBSD.org using -f From: Ryusuke SUZUKI Date: Sun, 24 Mar 2019 07:22:20 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52894 - head/ja_JP.eucJP/books/handbook/introduction X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: ryusuke X-SVN-Commit-Paths: head/ja_JP.eucJP/books/handbook/introduction X-SVN-Commit-Revision: 52894 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Rspamd-Queue-Id: A292470470 X-Spamd-Bar: -- Authentication-Results: mx1.freebsd.org X-Spamd-Result: default: False [-2.97 / 15.00]; local_wl_from(0.00)[FreeBSD.org]; NEURAL_HAM_MEDIUM(-1.00)[-0.999,0]; NEURAL_HAM_SHORT(-0.97)[-0.973,0]; NEURAL_HAM_LONG(-1.00)[-1.000,0]; ASN(0.00)[asn:11403, ipnet:2610:1c1:1::/48, country:US] X-BeenThere: svn-doc-all@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.29 Precedence: list List-Id: "SVN commit messages for the entire doc trees \(except for " user" , " projects" , and " translations" \)" List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sun, 24 Mar 2019 07:22:21 -0000 Author: ryusuke Date: Sun Mar 24 07:22:20 2019 New Revision: 52894 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52894 Log: - Merge the following from the English version: r52072 -> r52781 head/ja_JP.eucJP/books/handbook/introduction/chapter.xml Modified: head/ja_JP.eucJP/books/handbook/introduction/chapter.xml Modified: head/ja_JP.eucJP/books/handbook/introduction/chapter.xml ============================================================================== --- head/ja_JP.eucJP/books/handbook/introduction/chapter.xml Sat Mar 23 08:03:02 2019 (r52893) +++ head/ja_JP.eucJP/books/handbook/introduction/chapter.xml Sun Mar 24 07:22:20 2019 (r52894) @@ -3,7 +3,7 @@ The FreeBSD Documentation Project The FreeBSD Japanese Documentation Project - Original revision: r52072 + Original revision: r52781 $FreeBSD$ --> @@ -702,7 +702,11 @@ - Wikipedia ¤Ë¤â FreeBSD Foundation ¤Î¥¦¥§¥Ö¥µ¥¤¥È¤Ç¤Ï¡¢ + &os; ¤òÀ½Éʤ䥵¡¼¥Ó¥¹¤Î¥Ù¡¼¥¹¤ËÍøÍѤ·¤Æ¤¤¤ë²ñ¼Ò¤ÎÀ¼ + ¤¬¾Ò²ð¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£ + Wikipedia ¤Ë¤â &os; ¥Ù¡¼¥¹¤ÎÀ½ÉʤΥꥹ¥È ¤¬¤Þ¤È¤á¤é¤ì¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£ From owner-svn-doc-all@freebsd.org Mon Mar 25 06:06:35 2019 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-all@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id A69EC15533D1; Mon, 25 Mar 2019 06:06:35 +0000 (UTC) (envelope-from rcyu@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.3 with cipher TLS_AES_256_GCM_SHA384 (256/256 bits) server-signature RSA-PSS (4096 bits) client-signature RSA-PSS (4096 bits) client-digest SHA256) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 4AF3781FE0; Mon, 25 Mar 2019 06:06:35 +0000 (UTC) (envelope-from rcyu@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 179143B09; Mon, 25 Mar 2019 06:06:35 +0000 (UTC) (envelope-from rcyu@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id x2P66YH7067346; Mon, 25 Mar 2019 06:06:34 GMT (envelope-from rcyu@FreeBSD.org) Received: (from rcyu@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id x2P66YYK067345; Mon, 25 Mar 2019 06:06:34 GMT (envelope-from rcyu@FreeBSD.org) Message-Id: <201903250606.x2P66YYK067345@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: rcyu set sender to rcyu@FreeBSD.org using -f From: Ruey-Cherng Yu Date: Mon, 25 Mar 2019 06:06:34 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52895 - head/zh_TW.UTF-8/share/xml X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: rcyu X-SVN-Commit-Paths: head/zh_TW.UTF-8/share/xml X-SVN-Commit-Revision: 52895 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Rspamd-Queue-Id: 4AF3781FE0 X-Spamd-Bar: -- Authentication-Results: mx1.freebsd.org X-Spamd-Result: default: False [-2.97 / 15.00]; local_wl_from(0.00)[FreeBSD.org]; NEURAL_HAM_MEDIUM(-1.00)[-0.999,0]; NEURAL_HAM_LONG(-1.00)[-1.000,0]; NEURAL_HAM_SHORT(-0.98)[-0.975,0]; ASN(0.00)[asn:11403, ipnet:2610:1c1:1::/48, country:US] X-BeenThere: svn-doc-all@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.29 Precedence: list List-Id: "SVN commit messages for the entire doc trees \(except for " user" , " projects" , and " translations" \)" List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Mon, 25 Mar 2019 06:06:35 -0000 Author: rcyu Date: Mon Mar 25 06:06:34 2019 New Revision: 52895 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52895 Log: - Traditional Chinese translation of the latest news item (March) Merge the following from the English version : r52801 ->r52885 Modified: head/zh_TW.UTF-8/share/xml/news.xml Modified: head/zh_TW.UTF-8/share/xml/news.xml ============================================================================== --- head/zh_TW.UTF-8/share/xml/news.xml Sun Mar 24 07:22:20 2019 (r52894) +++ head/zh_TW.UTF-8/share/xml/news.xml Mon Mar 25 06:06:34 2019 (r52895) @@ -22,7 +22,7 @@ The FreeBSD Traditional Chinese Documentation Project From: www/share/xml/news.xml $FreeBSD$ - Original revision: r52720 + Original revision: r52885 --> @@ -32,6 +32,20 @@ 2019 + + + 3 + + + 20 + + +

æ–°ä»» committer: + Mitchell Horne + (src)

+
+
+
2 From owner-svn-doc-all@freebsd.org Mon Mar 25 19:49:47 2019 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-all@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id C874D154BC7C; Mon, 25 Mar 2019 19:49:47 +0000 (UTC) (envelope-from bhd@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.3 with cipher TLS_AES_256_GCM_SHA384 (256/256 bits) server-signature RSA-PSS (4096 bits) client-signature RSA-PSS (4096 bits) client-digest SHA256) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 6937784F82; Mon, 25 Mar 2019 19:49:47 +0000 (UTC) (envelope-from bhd@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 42D88C9A9; Mon, 25 Mar 2019 19:49:47 +0000 (UTC) (envelope-from bhd@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id x2PJnlUA062068; Mon, 25 Mar 2019 19:49:47 GMT (envelope-from bhd@FreeBSD.org) Received: (from bhd@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id x2PJnlW7062067; Mon, 25 Mar 2019 19:49:47 GMT (envelope-from bhd@FreeBSD.org) Message-Id: <201903251949.x2PJnlW7062067@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: bhd set sender to bhd@FreeBSD.org using -f From: Bjoern Heidotting Date: Mon, 25 Mar 2019 19:49:47 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52896 - head/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/advanced-networking X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: bhd X-SVN-Commit-Paths: head/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/advanced-networking X-SVN-Commit-Revision: 52896 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Rspamd-Queue-Id: 6937784F82 X-Spamd-Bar: -- Authentication-Results: mx1.freebsd.org X-Spamd-Result: default: False [-2.96 / 15.00]; local_wl_from(0.00)[FreeBSD.org]; NEURAL_HAM_MEDIUM(-1.00)[-0.999,0]; NEURAL_HAM_SHORT(-0.96)[-0.961,0]; NEURAL_HAM_LONG(-1.00)[-1.000,0]; ASN(0.00)[asn:11403, ipnet:2610:1c1:1::/48, country:US] X-BeenThere: svn-doc-all@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.29 Precedence: list List-Id: "SVN commit messages for the entire doc trees \(except for " user" , " projects" , and " translations" \)" List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Mon, 25 Mar 2019 19:49:48 -0000 Author: bhd Date: Mon Mar 25 19:49:46 2019 New Revision: 52896 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52896 Log: Update to r52392: Correct two instances where IPv6 SLAAC "router solicitation" should have been named "router advertisement" istead. Modified: head/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/advanced-networking/chapter.xml Modified: head/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/advanced-networking/chapter.xml ============================================================================== --- head/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/advanced-networking/chapter.xml Mon Mar 25 06:06:34 2019 (r52895) +++ head/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/advanced-networking/chapter.xml Mon Mar 25 19:49:46 2019 (r52896) @@ -5,7 +5,7 @@ $FreeBSD$ $FreeBSDde:$ - basiert auf: r51813 + basiert auf: r52392 --> Die erste Zeile ermöglicht der angegebenen Schnittstelle, - Router-Solicitation-Nachrichten zu empfangen. Die zweite + Router-Advertisement-Nachrichten zu empfangen. Die zweite Zeile aktiviert den Router-Solicitation-Daemon &man.rtsold.8;. From owner-svn-doc-all@freebsd.org Mon Mar 25 20:51:35 2019 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-all@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 02B4C154DC57; Mon, 25 Mar 2019 20:51:35 +0000 (UTC) (envelope-from bhd@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.3 with cipher TLS_AES_256_GCM_SHA384 (256/256 bits) server-signature RSA-PSS (4096 bits) client-signature RSA-PSS (4096 bits) client-digest SHA256) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 997AE87301; Mon, 25 Mar 2019 20:51:34 +0000 (UTC) (envelope-from bhd@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 8C119D54D; Mon, 25 Mar 2019 20:51:34 +0000 (UTC) (envelope-from bhd@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id x2PKpYVK002866; Mon, 25 Mar 2019 20:51:34 GMT (envelope-from bhd@FreeBSD.org) Received: (from bhd@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id x2PKpYG8002865; Mon, 25 Mar 2019 20:51:34 GMT (envelope-from bhd@FreeBSD.org) Message-Id: <201903252051.x2PKpYG8002865@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: bhd set sender to bhd@FreeBSD.org using -f From: Bjoern Heidotting Date: Mon, 25 Mar 2019 20:51:34 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52897 - head/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/cutting-edge X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: bhd X-SVN-Commit-Paths: head/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/cutting-edge X-SVN-Commit-Revision: 52897 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Rspamd-Queue-Id: 997AE87301 X-Spamd-Bar: -- Authentication-Results: mx1.freebsd.org X-Spamd-Result: default: False [-2.97 / 15.00]; local_wl_from(0.00)[FreeBSD.org]; NEURAL_HAM_MEDIUM(-1.00)[-0.999,0]; NEURAL_HAM_SHORT(-0.97)[-0.973,0]; ASN(0.00)[asn:11403, ipnet:2610:1c1:1::/48, country:US]; NEURAL_HAM_LONG(-1.00)[-1.000,0] X-BeenThere: svn-doc-all@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.29 Precedence: list List-Id: "SVN commit messages for the entire doc trees \(except for " user" , " projects" , and " translations" \)" List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Mon, 25 Mar 2019 20:51:35 -0000 Author: bhd Date: Mon Mar 25 20:51:34 2019 New Revision: 52897 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52897 Log: Update to r52868: Replace another svn with svnlite. Modified: head/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/cutting-edge/chapter.xml Modified: head/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/cutting-edge/chapter.xml ============================================================================== --- head/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/cutting-edge/chapter.xml Mon Mar 25 19:49:46 2019 (r52896) +++ head/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/cutting-edge/chapter.xml Mon Mar 25 20:51:34 2019 (r52897) @@ -5,7 +5,7 @@ $FreeBSD$ $FreeBSDde$ - basiert auf: r52849 + basiert auf: r52868 --> Zukünftige Aktualisierungen der Dokumentationsquellen können wie folgt durchgeführt werden: - &prompt.root; svn update /usr/doc + &prompt.root; svnlite update /usr/doc Sobald ein aktueller Schnappschuss der Dokumentationsquellen nach /usr/doc From owner-svn-doc-all@freebsd.org Wed Mar 27 19:45:20 2019 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-all@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 070441559386 for ; Wed, 27 Mar 2019 19:45:20 +0000 (UTC) (envelope-from vangyzen@vangyzen.net) Received: from smtp.vangyzen.net (hotblack.vangyzen.net [199.48.133.146]) (using TLSv1.3 with cipher TLS_AES_256_GCM_SHA384 (256/256 bits) server-signature RSA-PSS (4096 bits)) (Client did not present a certificate) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id D54AE8C440 for ; Wed, 27 Mar 2019 19:45:18 +0000 (UTC) (envelope-from vangyzen@vangyzen.net) Received: by smtp.vangyzen.net (Postfix, from userid 1001) id 5B6F3564E7; Wed, 27 Mar 2019 14:45:18 -0500 (CDT) To: svn-doc-all@freebsd.org From: Eric van Gyzen Subject: URLs in the PR field of commit logs Reply-To: Eric van Gyzen Message-ID: <216cab81-2e2f-ef6d-fc6c-21e165b33a1f@vangyzen.net> Date: Wed, 27 Mar 2019 14:22:57 -0500 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Language: en-US Content-Transfer-Encoding: 7bit X-Rspamd-Queue-Id: D54AE8C440 X-Spamd-Bar: ------ Authentication-Results: mx1.freebsd.org; spf=pass (mx1.freebsd.org: domain of vangyzen@vangyzen.net designates 199.48.133.146 as permitted sender) smtp.mailfrom=vangyzen@vangyzen.net X-Spamd-Result: default: False [-6.25 / 15.00]; ARC_NA(0.00)[]; HAS_REPLYTO(0.00)[vangyzen@FreeBSD.org]; NEURAL_HAM_LONG(-1.00)[-1.000,0]; FROM_HAS_DN(0.00)[]; R_SPF_ALLOW(-0.20)[+a]; TO_MATCH_ENVRCPT_ALL(0.00)[]; MIME_GOOD(-0.10)[text/plain]; TO_DN_NONE(0.00)[]; DMARC_NA(0.00)[vangyzen.net]; RCPT_COUNT_ONE(0.00)[1]; REPLYTO_DN_EQ_FROM_DN(0.00)[]; RCVD_TLS_LAST(0.00)[]; MX_GOOD(-0.01)[cached: hotblack.vangyzen.net]; NEURAL_HAM_SHORT(-0.88)[-0.880,0]; REPLYTO_DOM_NEQ_FROM_DOM(0.00)[]; NEURAL_HAM_MEDIUM(-1.00)[-0.999,0]; IP_SCORE(-3.36)[ip: (-8.63), ipnet: 199.48.132.0/22(-4.19), asn: 36236(-3.90), country: US(-0.07)]; FORGED_SENDER(0.30)[eric@vangyzen.net,vangyzen@vangyzen.net]; R_DKIM_NA(0.00)[]; MIME_TRACE(0.00)[0:+]; ASN(0.00)[asn:36236, ipnet:199.48.132.0/22, country:US]; FROM_NEQ_ENVFROM(0.00)[eric@vangyzen.net,vangyzen@vangyzen.net]; MID_RHS_MATCH_FROM(0.00)[]; RCVD_COUNT_TWO(0.00)[2] X-BeenThere: svn-doc-all@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.29 Precedence: list List-Id: "SVN commit messages for the entire doc trees \(except for " user" , " projects" , and " translations" \)" List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Wed, 27 Mar 2019 19:45:20 -0000 (I apologize for the massive cross-post. There was no obvious place to announce this.) I plan to change the Subversion commit hooks to accept URLs in the PR field of commit logs. See https://bugs.freebsd.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=236229 If you anticipate specific problems this might cause, or have any other relevant discussion, please comment on that bug. Thanks, Eric From owner-svn-doc-all@freebsd.org Thu Mar 28 15:28:02 2019 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-all@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id A4DDC1560ACF; Thu, 28 Mar 2019 15:28:02 +0000 (UTC) (envelope-from mat@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.3 with cipher TLS_AES_256_GCM_SHA384 (256/256 bits) server-signature RSA-PSS (4096 bits) client-signature RSA-PSS (4096 bits) client-digest SHA256) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 4A0A07639C; Thu, 28 Mar 2019 15:28:02 +0000 (UTC) (envelope-from mat@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 0C9A9210C8; Thu, 28 Mar 2019 15:28:02 +0000 (UTC) (envelope-from mat@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id x2SFS1m1013808; Thu, 28 Mar 2019 15:28:01 GMT (envelope-from mat@FreeBSD.org) Received: (from mat@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id x2SFS1fP013807; Thu, 28 Mar 2019 15:28:01 GMT (envelope-from mat@FreeBSD.org) Message-Id: <201903281528.x2SFS1fP013807@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: mat set sender to mat@FreeBSD.org using -f From: Mathieu Arnold Date: Thu, 28 Mar 2019 15:28:01 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52898 - head/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: mat X-SVN-Commit-Paths: head/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide X-SVN-Commit-Revision: 52898 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Rspamd-Queue-Id: 4A0A07639C X-Spamd-Bar: -- Authentication-Results: mx1.freebsd.org X-Spamd-Result: default: False [-2.97 / 15.00]; local_wl_from(0.00)[FreeBSD.org]; NEURAL_HAM_SHORT(-0.97)[-0.972,0]; ASN(0.00)[asn:11403, ipnet:2610:1c1:1::/48, country:US]; NEURAL_HAM_MEDIUM(-1.00)[-0.996,0]; NEURAL_HAM_LONG(-1.00)[-1.000,0] X-BeenThere: svn-doc-all@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.29 Precedence: list List-Id: "SVN commit messages for the entire doc trees \(except for " user" , " projects" , and " translations" \)" List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 28 Mar 2019 15:28:02 -0000 Author: mat Date: Thu Mar 28 15:28:01 2019 New Revision: 52898 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52898 Log: Add a description on how to configure a local postfix to forward emails to the FreeBSD smtp servers. Modified: head/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide/article.xml Modified: head/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide/article.xml ============================================================================== --- head/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide/article.xml Mon Mar 25 20:51:34 2019 (r52897) +++ head/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide/article.xml Thu Mar 28 15:28:01 2019 (r52898) @@ -2332,6 +2332,61 @@ freebsd-mfc-after = 2 weeks + + + Using a Local MTA to Forward Emails to the + &os;.org SMTP Service + + It is also possible to use a local + MTA to forward locally sent emails to + the &os;.org SMTP servers. + + + Using <application>Postfix</application> + + To tell a local Postfix instance that anything from + yourusername@FreeBSD.org + should be forwarded to the &os;.org servers, add this to + your main.cf: + + sender_dependent_relayhost_maps = hash:/usr/local/etc/postfix/relayhost_maps +smtp_sasl_auth_enable = yes +smtp_sasl_security_options = noanonymous +smtp_sasl_password_maps = hash:/usr/local/etc/postfix/sasl_passwd +smtp_use_tls = yes + + Create + /usr/local/etc/postfix/relayhost_maps + with the following content: + + yourusername@FreeBSD.org [smtp.freebsd.org]:587 + + Create + /usr/local/etc/postfix/sasl_passwd + with the following content: + + [smtp.freebsd.org]:587 yourusername:yourpassword + + If the email server is used by other people, you + may want to prevent them from sending e-mails from your + address. To achieve this, add this to your + main.cf: + + smtpd_sender_login_maps = hash:/usr/local/etc/postfix/sender_login_maps +smtpd_sender_restrictions = reject_known_sender_login_mismatch + + Create + /usr/local/etc/postfix/sender_login_maps + with the following content: + + yourusername@FreeBSD.org yourlocalusername + + Where yourlocalusername + is the SASL username used to connect + to the local instance of + Postfix. + + From owner-svn-doc-all@freebsd.org Thu Mar 28 19:22:01 2019 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-all@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 3B60C15665A9; Thu, 28 Mar 2019 19:22:01 +0000 (UTC) (envelope-from bhd@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.3 with cipher TLS_AES_256_GCM_SHA384 (256/256 bits) server-signature RSA-PSS (4096 bits) client-signature RSA-PSS (4096 bits) client-digest SHA256) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id D5669876C7; Thu, 28 Mar 2019 19:22:00 +0000 (UTC) (envelope-from bhd@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id B118223A22; Thu, 28 Mar 2019 19:22:00 +0000 (UTC) (envelope-from bhd@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id x2SJM0OL042131; Thu, 28 Mar 2019 19:22:00 GMT (envelope-from bhd@FreeBSD.org) Received: (from bhd@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id x2SJM0St042130; Thu, 28 Mar 2019 19:22:00 GMT (envelope-from bhd@FreeBSD.org) Message-Id: <201903281922.x2SJM0St042130@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: bhd set sender to bhd@FreeBSD.org using -f From: Bjoern Heidotting Date: Thu, 28 Mar 2019 19:22:00 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52899 - head/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/cutting-edge X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: bhd X-SVN-Commit-Paths: head/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/cutting-edge X-SVN-Commit-Revision: 52899 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Rspamd-Queue-Id: D5669876C7 X-Spamd-Bar: -- Authentication-Results: mx1.freebsd.org X-Spamd-Result: default: False [-2.94 / 15.00]; local_wl_from(0.00)[FreeBSD.org]; NEURAL_HAM_MEDIUM(-1.00)[-0.996,0]; NEURAL_HAM_SHORT(-0.95)[-0.945,0]; ASN(0.00)[asn:11403, ipnet:2610:1c1:1::/48, country:US]; NEURAL_HAM_LONG(-1.00)[-1.000,0] X-BeenThere: svn-doc-all@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.29 Precedence: list List-Id: "SVN commit messages for the entire doc trees \(except for " user" , " projects" , and " translations" \)" List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 28 Mar 2019 19:22:01 -0000 Author: bhd Date: Thu Mar 28 19:22:00 2019 New Revision: 52899 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52899 Log: Update to r52888: There is no /boot/GENERIC. Reword to advise on checking the installed kernel and better inform users on the upgrade path. Modified: head/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/cutting-edge/chapter.xml Modified: head/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/cutting-edge/chapter.xml ============================================================================== --- head/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/cutting-edge/chapter.xml Thu Mar 28 15:28:01 2019 (r52898) +++ head/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/cutting-edge/chapter.xml Thu Mar 28 19:22:00 2019 (r52899) @@ -5,7 +5,7 @@ $FreeBSD$ $FreeBSDde$ - basiert auf: r52868 + basiert auf: r52888 --> aktualisieren. Wenn ein angepasster Kernel verwendet wird, muss dieser neu erstellt und installiert werden, nachdem freebsd-update die Aktualisierungen - durchgeführt hat. Allerdings wird - freebsd-update den - GENERIC-Kernel in - /boot/GENERIC erkennen und aktualisieren, - selbst wenn dies nicht der aktuell verwendete Kernel des - Systems ist. + durchgeführt hat. Der voreingestellte Kernel ist + GENERIC. Benutzen Sie das Kommando + &man.uname.1; um dies zu überprüfen. Behalten Sie immer eine Kopie des From owner-svn-doc-all@freebsd.org Thu Mar 28 23:51:13 2019 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-all@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 5C5A4154F1B3; Thu, 28 Mar 2019 23:51:13 +0000 (UTC) (envelope-from tobik@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.3 with cipher TLS_AES_256_GCM_SHA384 (256/256 bits) server-signature RSA-PSS (4096 bits) client-signature RSA-PSS (4096 bits) client-digest SHA256) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id F083E6B1B8; Thu, 28 Mar 2019 23:51:12 +0000 (UTC) (envelope-from tobik@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id C9A8A26940; Thu, 28 Mar 2019 23:51:12 +0000 (UTC) (envelope-from tobik@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id x2SNpCJs080798; Thu, 28 Mar 2019 23:51:12 GMT (envelope-from tobik@FreeBSD.org) Received: (from tobik@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id x2SNpCD8080797; Thu, 28 Mar 2019 23:51:12 GMT (envelope-from tobik@FreeBSD.org) Message-Id: <201903282351.x2SNpCD8080797@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: tobik set sender to tobik@FreeBSD.org using -f From: Tobias Kortkamp Date: Thu, 28 Mar 2019 23:51:12 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52900 - head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/special X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: tobik X-SVN-Commit-Paths: head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/special X-SVN-Commit-Revision: 52900 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Rspamd-Queue-Id: F083E6B1B8 X-Spamd-Bar: -- Authentication-Results: mx1.freebsd.org X-Spamd-Result: default: False [-2.97 / 15.00]; local_wl_from(0.00)[FreeBSD.org]; NEURAL_HAM_MEDIUM(-1.00)[-0.997,0]; NEURAL_HAM_SHORT(-0.98)[-0.975,0]; ASN(0.00)[asn:11403, ipnet:2610:1c1:1::/48, country:US]; NEURAL_HAM_LONG(-1.00)[-1.000,0] X-BeenThere: svn-doc-all@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.29 Precedence: list List-Id: "SVN commit messages for the entire doc trees \(except for " user" , " projects" , and " translations" \)" List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 28 Mar 2019 23:51:13 -0000 Author: tobik (ports committer) Date: Thu Mar 28 23:51:12 2019 New Revision: 52900 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52900 Log: Porter's Handbook: Document CARGO_USE_GITLAB - Remove mention of CARGO_GH_CARGOTOML after ports r496795 - Update CARGO_USE_GITHUB description. It does not patch Cargo.lock. That is done automatically during the configure phase by cargo itself and is not worth mentioning here. Approved by: mat Differential Revision: https://reviews.freebsd.org/D19697 Modified: head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/special/chapter.xml Modified: head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/special/chapter.xml ============================================================================== --- head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/special/chapter.xml Thu Mar 28 19:22:00 2019 (r52899) +++ head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/special/chapter.xml Thu Mar 28 23:51:12 2019 (r52900) @@ -997,21 +997,19 @@ CMAKE_OFF= VAR3 no Enable fetching of crates locked to specific Git commits on GitHub via GH_TUPLE. - This will try to patch both - Cargo.lock and - Cargo.toml to point to the + This will try to patch all + Cargo.toml under + WRKDIR to point to the offline sources instead of fetching them from a - Git repository during the build. Use with caution - as transitive Git dependencies are not resolved and - patched correctly. + Git repository during the build. - CARGO_GH_CARGOTOML - ${CARGO_CARGOTOML} - List of Cargo.toml that - will be patched when using - CARGO_USE_GITHUB. + CARGO_USE_GITLAB + no + Same as CARGO_USE_GITHUB + but for GitLab instances and + GL_TUPLE. From owner-svn-doc-all@freebsd.org Fri Mar 29 15:15:08 2019 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-all@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 8EBF0156C116; Fri, 29 Mar 2019 15:15:07 +0000 (UTC) (envelope-from gabor@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.3 with cipher TLS_AES_256_GCM_SHA384 (256/256 bits) server-signature RSA-PSS (4096 bits) client-signature RSA-PSS (4096 bits) client-digest SHA256) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 3222668407; Fri, 29 Mar 2019 15:15:07 +0000 (UTC) (envelope-from gabor@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 1E51F91D; Fri, 29 Mar 2019 15:15:07 +0000 (UTC) (envelope-from gabor@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id x2TFF748075033; Fri, 29 Mar 2019 15:15:07 GMT (envelope-from gabor@FreeBSD.org) Received: (from gabor@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id x2TFF63F075030; Fri, 29 Mar 2019 15:15:06 GMT (envelope-from gabor@FreeBSD.org) Message-Id: <201903291515.x2TFF63F075030@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: gabor set sender to gabor@FreeBSD.org using -f From: Gabor Kovesdan Date: Fri, 29 Mar 2019 15:15:06 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52901 - in head/es_ES.ISO8859-1/articles: . freebsd-questions X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: gabor X-SVN-Commit-Paths: in head/es_ES.ISO8859-1/articles: . freebsd-questions X-SVN-Commit-Revision: 52901 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Rspamd-Queue-Id: 3222668407 X-Spamd-Bar: -- Authentication-Results: mx1.freebsd.org X-Spamd-Result: default: False [-2.98 / 15.00]; local_wl_from(0.00)[FreeBSD.org]; NEURAL_HAM_MEDIUM(-1.00)[-0.998,0]; NEURAL_HAM_SHORT(-0.98)[-0.980,0]; NEURAL_HAM_LONG(-1.00)[-1.000,0]; ASN(0.00)[asn:11403, ipnet:2610:1c1:1::/48, country:US] X-BeenThere: svn-doc-all@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.29 Precedence: list List-Id: "SVN commit messages for the entire doc trees \(except for " user" , " projects" , and " translations" \)" List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Fri, 29 Mar 2019 15:15:08 -0000 Author: gabor Date: Fri Mar 29 15:15:06 2019 New Revision: 52901 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52901 Log: - Add translation of freebsd-questions Submitted by: Sergio Carlavilla Added: head/es_ES.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/ head/es_ES.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/Makefile (contents, props changed) head/es_ES.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.xml (contents, props changed) head/es_ES.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/es_ES.po (contents, props changed) Modified: head/es_ES.ISO8859-1/articles/Makefile Modified: head/es_ES.ISO8859-1/articles/Makefile ============================================================================== --- head/es_ES.ISO8859-1/articles/Makefile Thu Mar 28 23:51:12 2019 (r52900) +++ head/es_ES.ISO8859-1/articles/Makefile Fri Mar 29 15:15:06 2019 (r52901) @@ -6,6 +6,7 @@ SUBDIR+= contributing SUBDIR+= cups SUBDIR+= explaining-bsd SUBDIR+= fdp-es +SUBDIR+= freebsd-questions SUBDIR+= leap-seconds SUBDIR+= linux-users SUBDIR+= mailing-list-faq Added: head/es_ES.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/Makefile ============================================================================== --- /dev/null 00:00:00 1970 (empty, because file is newly added) +++ head/es_ES.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/Makefile Fri Mar 29 15:15:06 2019 (r52901) @@ -0,0 +1,25 @@ +# +# The FreeBSD Documentation Project +# The FreeBSD Spanish Documentation Project +# +# $FreeBSD$ +# +# Article: How to get best results from the FreeBSD-questions mailing list + +MAINTAINER=carlavilla@mailbox.org + +DOC?= article + +FORMATS?= html html-split +WITH_ARTICLE_TOC?= YES + +INSTALL_COMPRESSED?= gz +INSTALL_ONLY_COMPRESSED?= + +SRCS= article.xml + +URL_RELPREFIX?= ../../../.. +DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. + +.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk" + Added: head/es_ES.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.xml ============================================================================== --- /dev/null 00:00:00 1970 (empty, because file is newly added) +++ head/es_ES.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.xml Fri Mar 29 15:15:06 2019 (r52901) @@ -0,0 +1,355 @@ + + +
+ Cómo obtener los mejores resultados de la lista de correo FreeBSD-questions + + + GregLehey
grog@FreeBSD.org
+ + + FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation. + Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries. + Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other countries. + QUALCOMM and Eudora are registered trademarks of QUALCOMM Incorporated. + Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the ™ or the ® symbol. + + + $FreeBSD$ + + $FreeBSD$ + + + Este documento proporciona información útil para las personas que buscan preparar un correo electrónico para la lista de correo FreeBSD-questions. Se dan consejos y sugerencias que maximizarán la posibilidad de que el lector reciba respuestas útiles. + + Este documento se publica regularmente en la lista de correo FreeBSD-questions. + +
+ + + Introducción + + FreeBSD-questions es una lista de correo mantenida por el proyecto FreeBSD para ayudar a las personas que tienen preguntas sobre el uso cotidiano de FreeBSD. Otro grupo, FreeBSD-hackers, discute preguntas más avanzadas, como el trabajo a desarrollar en el futuro. + + + El término hacker no tiene nada que ver con irrumpir en los ordenadores de otras personas. El término correcto para esta actividad es cracker, pero la prensa popular todavía no es conocedora. Los hackers de FreeBSD desaprueban enérgicamente las actividades de craqueo y no se involucran en este tipo de actividades. Para obtener una descripción más amplia de los hackers, consulte Cómo convertirse en un hacker de Eric Raymond + + + Esta es una publicación regular destinada a ayudar tanto a aquellos que buscan consejos en la lista FreeBSD-questions (los recién llegados), como a aquellos que responden a las preguntas (los hackers). + + Inevitablemente hay cierta fricción, que se deriva de los diferentes puntos de vista de los dos grupos. Los recién llegados acusan a los hackers de ser arrogantes, malhumorados y de poca ayuda, mientras que los hackers acusan a los recién llegados de ser estúpidos, incapaces de leer textos sencillos en español y esperar que todo les sea entregado en bandeja de plata. Por supuesto, hay cierta verdad en ambas afirmaciones, pero en su mayor parte estos puntos de vista provienen de un sentimiento de frustración. + + En este documento, me gustaría hacer algo para aliviar esta frustración y ayudar a todos a obtener mejores resultados de FreeBSD-questions. En la siguiente sección, recomendaré cómo enviar una pregunta; después, veremos cómo responderla. + + + + Cómo suscribirse a FreeBSD-questions + + FreeBSD-questions es una lista de correo, por lo que necesita una cuenta de correo electrónico. Acceda con su navegador web a la página de información de la lista FreeBSD-questions. En la sección titulada Suscribirse a freebsd-questions rellena el campo Su dirección de correo electrónico; los demás campos son opcionales. + + + El campo contraseña en el formulario de suscripción solo proporciona una seguridad moderada, pero debería evitar que otros accedan con su suscripción. No use una contraseña valiosa ya que de manera ocasional se le enviará por correo electrónico en texto plano. + + + Recibirá un mensaje de confirmación de mailman; siga las instrucciones incluidas en el mensaje para completar su suscripción. + + Finalmente, cuando reciba el mensaje de Bienvenida de mailman informando los detalles de la lista y la contraseña para acceder al área restringida, por favor guárdelo. Si algún día desea salir de la lista, necesitará la información contenida en este mensaje. Vea la siguiente sección para más detalles. + + + + Cómo darse de baja de FreeBSD-questions + + Cuando se subscribió a FreeBSD-Questions, recibió un mensaje de bienvenida de mailman. En este mensaje, entre otras cosas, le indicaba cómo darse de baja. Un mensaje típico: + + ¡Bienvenido a la lista de correo de freebsd-questions@freebsd.org! + +Para mandar un mensaje a esta lista, envíelo a: + + freebsd-questions@freebsd.org + +Puede obtener información general sobre la lista en: + + https://lists.freebsd.org/mailman/listinfo/freebsd-questions + +Si alguna vez desea anular su subscripción o cambiar las opciones +de la misma (p.ej.: cambiarse a modo resumido o no, cambiar su clave, +etc.), consulte la página de su subscripción en: + +https://lists.freebsd.org/mailman/options/freebsd-questions/grog%40lemsi.de + +También puede realizar estos cambios por medio de correo electrónico, +enviando un mensaje a: + + freebsd-questions-request@freebsd.org + +indicando la palabra "help" en el asunto (no ponga las comillas) o en +el cuerpo del mensaje. Se le devolverá un mensaje con instrucciones. + +Tiene que saber su clave para poder cambiar sus opciones (incluido el +cambio de la propia clave) o para anular su subscripción. Su clave es: + + 12345 + +Normalmente, Mailman le recordará mensualmente las claves que tenga +en las listas de distribución de freebsd.org, aunque si lo +prefiere, puede inhabilitar este comportamiento. El recordatorio +también incluirá instrucciones sobre cómo anular su subscripción o +cómo cambiar los parámetros de subscripción. En la página de opciones +hay un botón que le enviará un mensaje de correo electrónico con su +clave. + + Desde la dirección URL que aparece en el mensaje de Bienvenida, puede visitar la Página de administración de su cuenta y hacer una solicitud para Darse de baja de la lista FreeBSD-questions. + + Se le enviará un mensaje de confirmación de mailman; siga las instrucciones incluidas para terminar de darse de baja. + + Si ya lo ha hecho, y aún no ha podido entender lo que está ocurriendo, envíe un mensaje a freebsd-questions-request@FreeBSD.org, y lo resolverán por usted. No envíe un mensaje a FreeBSD-questions: no pueden ayudarle. + + + + ¿Debo preguntar en <literal>-questions</literal> o en <literal>-hackers</literal>? + + Dos listas de correo manejan las preguntas generales sobre FreeBSD, FreeBSD-questions y FreeBSD-hackers. En algunos casos, no está realmente claro a qué grupo debe preguntar. Sin embargo, los siguientes criterios deberían ayudar en el 99% de los casos: + + + + Si la pregunta es de carácter general, pregunte en FreeBSD-questions. Como ejemplos podrían ser preguntas sobre la instalación de FreeBSD o el uso de una utilidad particular de UNIX. + + + + Si usted cree que la pregunta está relacionada con un error, pero no está seguro de ello, o no sabe cómo buscarlo, envíe el mensaje a FreeBSD-questions. + + + + Si la pregunta está relacionada con un error, y está seguro de que se trata de un error (por ejemplo, puede ubicar el lugar en el código donde ocurre, y quizás tenga una solución), envíe el mensaje a FreeBSD-hackers. + + + + Si la pregunta está relacionada con mejoras en FreeBSD, y puede sugerir cómo implementarlas, envíe el mensaje a FreeBSD-hackers. + + + + También hay una serie de listas de correo especializadas, que atienden a intereses más específicos. Los criterios anteriores se aplican, y es de su interés atenerse a ellos, ya que es más probable que obtenga buenos resultados de esa manera. + + + + Antes de enviar una pregunta + + Usted puede (y debe) hacer algunas cosas antes de realizar una pregunta en una de las listas de correo: + + + + Intente resolver el problema por su cuenta. Si publica una pregunta que demuestra que ha intentado resolver el problema, generalmente atraerá una atención más positiva de las personas que la lean. Tratar de resolver el problema por sí mismo también mejorará su comprensión de FreeBSD y, eventualmente, le permitirá utilizar su conocimiento para ayudar a otros respondiendo las preguntas publicadas en las listas de correo. + + + + Lea las páginas del manual y la documentación de FreeBSD (ya sea la instalada en /usr/doc o accesible a través de WWW en http://www.FreeBSD.org), especialmente el manual y las FAQ. + + + + Navegue y/o busque en los archivos de la lista de correo, para ver si su pregunta o una similar ya ha sido preguntada (y posiblemente contestada) en la lista. Puede navegar y/o buscar en los archivos de las listas de correo en https://www.FreeBSD.org/mail y https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists respectivamente. También se puede hacer en otros sitios Web, por ejemplo en http://marc.theaimsgroup.com. + + + + Use un motor de búsqueda como Google o Yahoo para encontrar respuestas a su pregunta. + + + + + + Cómo enviar una pregunta + + Al enviar una pregunta a FreeBSD-questions, tenga en cuenta los siguientes puntos: + + + + Recuerde que a nadie le pagan por responder una pregunta de FreeBSD. Lo hacen por su propia voluntad. Puede influir positivamente enviando una pregunta bien formulada y con la mayor cantidad de información relevante posible. Puede influir negativamente si envía una pregunta incompleta, ilegible o grosera. Es posible enviar un mensaje a FreeBSD-questions y no obtener una respuesta incluso siguiendo estas reglas. Y es muy posible no obtener respuesta si no las sigue. En el resto de este documento, veremos cómo sacar el máximo provecho de una pregunta a FreeBSD-questions. + + + + No todos los que responden a las preguntas de FreeBSD leen todos los mensajes: miran la línea del asunto y deciden si les interesa. Obviamente, le interesa especificar un asunto. Problema en FreeBSD o Ayuda no son suficientes. Si no proporciona ningún asunto, muchas personas no se molestarán ni en leerlo. Si su asunto no es lo suficientemente específico, las personas que puedan responderlo podrían no leerlo. + + + + ¡Formatee su mensaje para que sea legible y, POR FAVOR, NO GRITE!!!!!. Somos conscientes de que muchas personas no hablan inglés como primer idioma, y damos un margen, pero es realmente doloroso tratar de leer un mensaje lleno de errores tipográficos o sin saltos de línea. + + No subestime el efecto que un mensaje de correo mal formateado tiene, no sólo en la lista de correo FreeBSD-questions. Su mensaje de correo electrónico es lo que todas las personas ven de usted, y si está mal formateado, una línea por párrafo, mal escrito o lleno de errores, esto dará a la gente una mala impresión de usted. + + Muchos mensajes mal formateados provienen de servicios de correo incorrectos o mal configurados. Se sabe que los siguientes servicios de correo envían mensajes mal formateados sin que usted se entere de ello: + + + + Eudora + + + + exmh + + + + Microsoft Exchange + + + + Microsoft Outlook + + + + Trate de no usar MIME: muchas personas usan correos que no se llevan muy bien con MIME. + + + + Asegúrese de que su hora y zona horaria están configuradas correctamente. Esto puede parecer un poco tonto, ya que su mensaje sigue llegando, pero muchas de las personas a las que envía el mensaje reciben varios cientos de mensajes al día. Con frecuencia ordenan los mensajes entrantes por asunto y por fecha, y si su mensaje no llega antes de la primera respuesta, pueden asumir que lo perdieron y no se molestarán en mirar. + + + + No incluya preguntas que no están relacionadas en el mismo mensaje. En primer lugar, un mensaje largo tiende a asustar a la gente y, en segundo lugar, es más difícil conseguir que todas las personas que puedan responder a la pregunta lean el mensaje. + + + + Especifique la mayor cantidad de información posible. Es un área difícil, y necesitamos ampliar la información que necesita enviar, pero aquí un comienzo: + + + + En casi todos los casos, es importante conocer la versión de FreeBSD que se está ejecutando. En el caso particular de FreeBSD-CURRENT, también debe especificar la fecha del código fuente, aunque, obviamente, usted no debe enviar preguntas sobre -CURRENT a FreeBSD-questions. + + + Con cualquier problema que pueda estar relacionado con el hardware, infórmenos sobre su hardware. En caso de duda, supongamos que es posible que sea el hardware. ¿Qué tipo de CPU está utilizando? ¿Cómo de rápida? ¿Qué placa base? ¿Cuánta memoria? ¿Qué periféricos? + + Se trata de una opinión personal, desde luego, pero la salida del comando dmesg8 con frecuencia puede ser muy útil, ya que no solo indica qué hardware está ejecutando, sino también qué versión de FreeBSD. + + + + Si recibe mensajes de error, no diga Recibo mensajes de error, diga (por ejemplo) Me aparece el mensaje de error 'No route to host'. + + + + Si su sistema entra en panic, no diga Mi sistema entró en panic, diga (por ejemplo) Mi sistema entró en panic con el mensaje 'free vnode isn't'. + + + + Si tiene dificultades para instalar FreeBSD, díganos qué hardware tiene. En particular, es importante conocer las IRQ y las direcciones de I/O de las tarjetas instaladas en su máquina. + + + + Si tiene dificultades para ejecutar PPP, describa la configuración. ¿Qué versión de PPP usa? ¿Qué tipo de autenticación tiene? ¿Tiene una dirección IP estática o dinámica? ¿Qué tipo de mensajes recibe en el archivo de log? + + + + + + Mucha de la información que debe proporcionar es la salida de programas, como dmesg8 o mensajes de consola, que generalmente aparecen en /var/log/messages. No intente copiar esa información escribiéndola de nuevo; es un suplicio, y cometerá un error. Para enviar el contenido del log, haga una copia del archivo y use un editor para recortar la información que sea relevante, o corte y pegue en su mensaje. Para la salida de programas como dmesg8, redirija la salida a un archivo e inclúyalo. Por ejemplo, + + % dmesg > /tmp/dmesg.out + + Esto redirige la información al archivo /tmp/dmesg.out. + + + + Si hace todo esto y no obtiene una respuesta, puede haber otras razones. Por ejemplo, el problema es tan complicado que nadie sabe la respuesta, o la persona que sabía la respuesta estaba offline. Si no obtiene respuesta después de, por ejemplo, una semana, puede ser útil reenviar el mensaje. Sin embargo, si no recibe respuesta a su segundo mensaje, es probable que no reciba respuesta de este foro. Reenviar el mismo mensaje una y otra vez solo le hará impopular. + + + + Para resumir, supongamos que conoce la respuesta a la siguiente pregunta (sí, es la misma en cada caso). Usted elija cuál de estas dos preguntas estaría más preparado para responder: + + + Mensaje 1 + + Asunto: ¿¿¡¿¡¡AYUDA!!?!?? +No puedo conseguir que el maldito sistema +FereBSD funcioned y soi realmente bueno en sto, +pero nunca he visto nada tan dificil de instlar, simplmente no funciona +intente lo que intente, así que, por qué no me dicen que estoy haciendo mal + + + + Mensaje 2 + + Asunto: Problemas al instalar FreeBSD + +Acabo de recibir el CDROM FreeBSD 2.1.5 de Walnut Creek y tengo muchas +dificultades para instalarlo. Tengo un 486 con 66 MHz, 16 MB +de memoria y una placa SCSI 1540A Adaptec, un disco Quantum Fireball de 1.2GB y +una unidad de CDROM Toshiba 3501XA. La instalación funciona bien, +pero cuando intento reiniciar el sistema, aparece el mensaje +Missing Operating System. + + + + + Cómo dar seguimiento a una pregunta + + A menudo, deseará enviar información adicional a una pregunta que ya haya enviado. La mejor manera de hacerlo es responder a su mensaje original. Esto tiene tres ventajas: + + + + Incluye el texto del mensaje original, para que la gente sepa de qué está hablando. Sin embargo, no olvide recortar el texto innecesario. + + + + El texto en el asunto sigue siendo el mismo (recordó poner uno, ¿no es así?). Muchos servicios de correo ordenarán los mensajes por asunto. Esto ayuda a agrupar los mensajes. + + + + Los números de referencia del mensaje en el encabezado se refieren al mensaje anterior. Algunos gestores de correo, como mutt, pueden agrupar los mensajes en hilos, mostrando las relaciones exactas entre los mensajes. + + + + + + Cómo responder a una pregunta + + + Antes de responder una pregunta en FreeBSD-questions, considere: + + + + Muchas de las directrices utilizadas cuando se está escribiendo una pregunta también son válidas para responderlas. Léalas. + + + + ¿Alguien ha respondido ya la pregunta? La forma más fácil de verificar esto es ordenar su correo entrante por asunto: luego (con suerte) verá la pregunta seguida de las respuestas, todas juntas. + + Si alguien ha respondido, esto no significa que automáticamente usted no deba enviar otra respuesta. Pero tiene sentido leer las otras respuestas primero. + + + + ¿Tiene algo que aportar más allá de lo que ya se ha dicho? En general, las respuestas del tipo Sí, yo también no ayudan mucho, aunque hay excepciones, como cuando alguien está describiendo un problema que está teniendo, y no sabe si es culpa suya o si hay algo mal con el hardware o software. Si va a enviar una respuesta de tipo yo también, debe incluir otra información relevante. + + + + ¿Seguro que entiende la pregunta? Con mucha frecuencia, la persona que hace la pregunta está confundida o no se expresa muy bien. Incluso con la mejor comprensión del sistema, es fácil enviar una respuesta que no responde la pregunta. Esto no ayuda: dejará a la persona que formuló la pregunta más frustrada o confundida que nunca. Si nadie más responde y usted tampoco está seguro, siempre puede pedir más información. + + + + ¿Está seguro de que su respuesta es correcta? Si no, espere un día o así. Si a nadie más se le ocurre una respuesta mejor, aún puede responder y decir, por ejemplo, No sé si esto es correcto, pero como nadie más ha respondido, ¿por qué no intenta reemplazar su CDROM ATAPI con una rana?. + + + + A menos que haya una buena razón para hacer lo contrario, responda al remitente y a FreeBSD-questions. Muchas personas en FreeBSD-questions son lurkers: aprenden leyendo mensajes enviados y respondidos por otras personas. Si quita de la lista un mensaje que es de interés general, está privando a estas personas de su información. Tenga cuidado con las respuestas grupales; mucha gente envía mensajes con cientos de CC. Si es así, asegúrese de reducir las líneas Cc: apropiadamente. + + + + Incluya texto relevante del mensaje original. Reduzca al mínimo, pero no exagere. El contenido original restante todavía debería permitir a alguien que no leyó el mensaje original entender de lo que usted está hablando. + + + + Use alguna técnica para identificar qué texto proviene del mensaje original y qué texto agrega. Personalmente encuentro que anteponer > al mensaje original funciona mejor. Dejando espacios en blanco después de > y deje líneas vacías entre el texto y el texto original para que el resultado sea más legible. + + + + Coloque su respuesta en el lugar correcto (después del texto al que responde). Es muy difícil leer un hilo de respuestas donde cada respuesta aparece antes del texto al que responde. + + + + La mayoría de los programas de correo electrónico cambian la línea del asunto en una respuesta, agregando al principio de este un texto del tipo Re: . Si su programa no lo hace automáticamente, debe hacerlo manualmente. + + + + Si el remitente no cumplió con las convenciones de formato (líneas demasiado largas, asunto inapropiado), por favor, corríjalo. En caso de un asunto incorrecto (como ¿¿¡¡AYUDA!!??), cambie el asunto a (por ejemplo) Re: Dificultades con la sincronización de PPP (was: ¿¿¡¡AYUDA!!??). De esa manera, otras personas que intenten seguir el hilo tendrán menos dificultad para seguirlo. + + En tales casos, es apropiado decir lo que hizo y por qué lo hizo, pero trate de no ser grosero. Si no puede responder sin ser grosero, no conteste. + + Si solo desea responder a un mensaje debido a su formato incorrecto, solo responda al remitente, no a la lista. Puede simplemente enviarle este mensaje como respuesta, si lo desea. + + + +
Added: head/es_ES.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/es_ES.po ============================================================================== --- /dev/null 00:00:00 1970 (empty, because file is newly added) +++ head/es_ES.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/es_ES.po Fri Mar 29 15:15:06 2019 (r52901) @@ -0,0 +1,1167 @@ +# Sergio Carlavilla , 2019. #zanata +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-23 11:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-21 10:09+0000\n" +"Last-Translator: Sergio Carlavilla \n" +"Language-Team: Spanish (Spain)\n" +"Language: es_ES\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Zanata 4.6.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "Sergio Carlavilla carlavilla@mailbox.org, 2019" + +#. (itstool) path: info/title +#: article.translate.xml:4 +msgid "How to get best results from the FreeBSD-questions mailing list" +msgstr "" +"Cómo obtener los mejores resultados de la lista de correo FreeBSD-questions" + +#. (itstool) path: affiliation/address +#: article.translate.xml:9 +#, no-wrap +msgid "grog@FreeBSD.org" +msgstr "grog@FreeBSD.org" + +#. (itstool) path: info/author +#: article.translate.xml:8 +msgid "" +"GregLehey <_:address-1/> " +msgstr "" +"GregLehey <_:address-1/> " + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:13 +msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." +msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:15 +msgid "" +"Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows " +"NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation " +"in the United States and/or other countries." +msgstr "" +"Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows " +"NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation " +"in the United States and/or other countries." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:19 +msgid "" +"Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The " +"Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other " +"countries." +msgstr "" +"Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The " +"Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other " +"countries." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:23 +msgid "QUALCOMM and Eudora are registered trademarks of QUALCOMM Incorporated." +msgstr "" +"QUALCOMM and Eudora are registered trademarks of QUALCOMM Incorporated." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:25 +msgid "" +"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " +"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " +"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " +"designations have been followed by the ™ or the ® symbol." +msgstr "" +"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " +"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " +"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " +"designations have been followed by the ™ or the ® symbol." + +#. (itstool) path: info/pubdate +#. (itstool) path: info/releaseinfo +#: article.translate.xml:33 article.translate.xml:35 +msgid "" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.xml 52192 " +"2018-08-30 10:31:43Z ebrandi $" +msgstr "" + +#. (itstool) path: abstract/para +#: article.translate.xml:38 +msgid "" +"This document provides useful information for people looking to prepare an e-" +"mail to the FreeBSD-questions mailing list. Advice and hints are given that " +"will maximize the chance that the reader will receive useful replies." +msgstr "" +"Este documento proporciona información útil para las personas que buscan " +"preparar un correo electrónico para la lista de correo FreeBSD-questions. Se " +"dan consejos y sugerencias que maximizarán la posibilidad de que el lector " +"reciba respuestas útiles." + +#. (itstool) path: abstract/para +#: article.translate.xml:43 +msgid "" +"This document is regularly posted to the FreeBSD-questions mailing list." +msgstr "" +"Este documento se publica regularmente en la lista de correo FreeBSD-" +"questions." + +#. (itstool) path: sect1/title +#. (itstool) id: article.translate.xml#Introduction +#: article.translate.xml:49 +msgid "Introduction" +msgstr "Introducción" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:51 +msgid "" +"FreeBSD-questions is a mailing list maintained by the " +"FreeBSD project to help people who have questions about the normal use of " +"FreeBSD. Another group, FreeBSD-hackers, discusses more " +"advanced questions such as future development work." +msgstr "" +"FreeBSD-questions es una lista de correo mantenida por el " +"proyecto FreeBSD para ayudar a las personas que tienen preguntas sobre el " +"uso cotidiano de FreeBSD. Otro grupo, FreeBSD-hackers, " +"discute preguntas más avanzadas, como el trabajo a desarrollar en el futuro." + +#. (itstool) path: note/para +#: article.translate.xml:58 +msgid "" +"The term hacker has nothing to do with breaking into other " +"people's computers. The correct term for the latter activity is " +"cracker, but the popular press has not found out yet. The " +"FreeBSD hackers disapprove strongly of cracking security, and have nothing " +"to do with it. For a longer description of hackers, see Eric Raymond's How To Become " +"A Hacker" +msgstr "" +"El término hacker no tiene nada que ver con irrumpir en los " +"ordenadores de otras personas. El término correcto para esta actividad es " +"cracker, pero la prensa popular todavía no es conocedora. Los " +"hackers de FreeBSD desaprueban enérgicamente las actividades de craqueo y no " +"se involucran en este tipo de actividades. Para obtener una descripción más " +"amplia de los hackers, consulte Cómo convertirse en un hacker de Eric Raymond" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:67 +msgid "" +"This is a regular posting aimed to help both those seeking advice from " +"FreeBSD-questions (the newcomers), and also those who answer " +"the questions (the hackers)." +msgstr "" +"Esta es una publicación regular destinada a ayudar tanto a aquellos que " +"buscan consejos en la lista FreeBSD-questions (los recién llegados), como a aquellos que responden a las preguntas (los hackers)." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:71 +msgid "" +"Inevitably there is some friction, which stems from the different viewpoints " +"of the two groups. The newcomers accuse the hackers of being arrogant, stuck-" +"up, and unhelpful, while the hackers accuse the newcomers of being stupid, " +"unable to read plain English, and expecting everything to be handed to them " +"on a silver platter. Of course, there is an element of truth in both these " +"claims, but for the most part these viewpoints come from a sense of " +"frustration." +msgstr "" +"Inevitablemente hay cierta fricción, que se deriva de los diferentes puntos " +"de vista de los dos grupos. Los recién llegados acusan a los hackers de ser " +"arrogantes, malhumorados y de poca ayuda, mientras que los hackers acusan a " +"los recién llegados de ser estúpidos, incapaces de leer textos sencillos en " +"español y esperar que todo les sea entregado en bandeja de plata. Por " +"supuesto, hay cierta verdad en ambas afirmaciones, pero en su mayor parte " +"estos puntos de vista provienen de un sentimiento de frustración." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:79 +msgid "" +"In this document, I would like to do something to relieve this frustration " +"and help everybody get better results from FreeBSD-questions. In the " +"following section, I recommend how to submit a question; after that, we will " +"look at how to answer one." +msgstr "" +"En este documento, me gustaría hacer algo para aliviar esta frustración y " +"ayudar a todos a obtener mejores resultados de FreeBSD-questions. En la " +"siguiente sección, recomendaré cómo enviar una pregunta; después, veremos " +"cómo responderla." + +#. (itstool) path: sect1/title +#. (itstool) id: article.translate.xml#subscribe +#: article.translate.xml:86 +msgid "How to subscribe to FreeBSD-questions" +msgstr "Cómo suscribirse a FreeBSD-questions" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:88 +msgid "" +"FreeBSD-questions is a mailing list, so you need mail access. Point your WWW " +"browser to the information page of the FreeBSD-questions mailing list. In the section titled Subscribing to freebsd-questions " +"fill in the Your email address field; the other fields are " +"optional." +msgstr "" +"FreeBSD-questions es una lista de correo, por lo que necesita una cuenta de " +"correo electrónico. Acceda con su navegador web a la página de " +"información de la lista FreeBSD-questions. En la sección titulada " +"Suscribirse a freebsd-questions rellena el campo Su " +"dirección de correo electrónico; los demás campos son opcionales." + +#. (itstool) path: note/para +#: article.translate.xml:95 +msgid "" +"The password fields in the subscription form provide only mild security, but " +"should prevent others from messing with your subscription. Do not " +"use a valuable password as it will occasionally be emailed back " +"to you in cleartext." +msgstr "" +"El campo contraseña en el formulario de suscripción solo proporciona una " +"seguridad moderada, pero debería evitar que otros accedan con su " +"suscripción. No use una contraseña valiosa ya que de " +"manera ocasional se le enviará por correo electrónico en texto plano." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:101 +msgid "" +"You will receive a confirmation message from mailman; follow the included instructions to complete your subscription." +msgstr "" +"Recibirá un mensaje de confirmación de mailman; " +"siga las instrucciones incluidas en el mensaje para completar su suscripción." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:105 +msgid "" +"Finally, when you get the Welcome message from " +"mailman telling you the details of the list and " +"subscription area password, please save it. If you ever " +"should want to leave the list, you will need the information there. See the " +"next section for more details." +msgstr "" +"Finalmente, cuando reciba el mensaje de Bienvenida de " +"mailman informando los detalles de la lista y la " +"contraseña para acceder al área restringida, por favor guárdelo. Si algún día desea salir de la lista, necesitará la información " +"contenida en este mensaje. Vea la siguiente sección para más detalles." + +#. (itstool) path: sect1/title +#. (itstool) id: article.translate.xml#unsubscribe +#: article.translate.xml:113 +msgid "How to unsubscribe from FreeBSD-questions" +msgstr "Cómo darse de baja de FreeBSD-questions" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:115 +msgid "" +"When you subscribed to FreeBSD-questions, you got a welcome message from " +"mailman. In this message, amongst other things, " +"it told you how to unsubscribe. Here is a typical message:" +msgstr "" +"Cuando se subscribió a FreeBSD-Questions, recibió un mensaje de bienvenida " +"de mailman. En este mensaje, entre otras cosas, " +"le indicaba cómo darse de baja. Un mensaje típico:" + +#. (itstool) path: sect1/literallayout +#: article.translate.xml:120 +#, no-wrap +msgid "" +"Welcome to the freebsd-questions@freebsd.org mailing list!\n" +"\n" +"To post to this list, send your email to:\n" +"\n" +" freebsd-questions@freebsd.org\n" +"\n" +"General information about the mailing list is at:\n" +"\n" +" https://lists.freebsd.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\n" +"\n" +"If you ever want to unsubscribe or change your options (e.g., switch to\n" +"or from digest mode, change your password, etc.), visit your\n" +"subscription page at:\n" +"\n" +"https://lists.freebsd.org/mailman/options/freebsd-questions/grog%40lemsi.de\n" +"\n" +"You can also make such adjustments via email by sending a message to:\n" +"\n" +" freebsd-questions-request@freebsd.org\n" +"\n" +"with the word `help' in the subject or body (don't include the\n" +"quotes), and you will get back a message with instructions.\n" +"\n" +"You must know your password to change your options (including changing\n" +"the password, itself) or to unsubscribe. It is:\n" +"\n" +" 12345\n" +"\n" +"Normally, Mailman will remind you of your freebsd.org mailing list\n" +"passwords once every month, although you can disable this if you\n" +"prefer. This reminder will also include instructions on how to\n" +"unsubscribe or change your account options. There is also a button on\n" +"your options page that will email your current password to you." +msgstr "" +"¡Bienvenido a la lista de correo de freebsd-questions@freebsd.org!\n" +"\n" +"Para mandar un mensaje a esta lista, envíelo a:\n" +"\n" +" freebsd-questions@freebsd.org\n" +"\n" +"Puede obtener información general sobre la lista en:\n" +"\n" +" https://lists.freebsd.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\n" +"\n" +"Si alguna vez desea anular su subscripción o cambiar las opciones\n" +"de la misma (p.ej.: cambiarse a modo resumido o no, cambiar su clave,\n" +"etc.), consulte la página de su subscripción en:\n" +"\n" +"https://lists.freebsd.org/mailman/options/freebsd-questions/grog%40lemsi.de\n" +"\n" +"También puede realizar estos cambios por medio de correo electrónico,\n" +"enviando un mensaje a:\n" +"\n" +" freebsd-questions-request@freebsd.org\n" +"\n" +"indicando la palabra \"help\" en el asunto (no ponga las comillas) o en\n" +"el cuerpo del mensaje. Se le devolverá un mensaje con instrucciones.\n" +"\n" +"Tiene que saber su clave para poder cambiar sus opciones (incluido el\n" +"cambio de la propia clave) o para anular su subscripción. Su clave es:\n" +"\n" +" 12345\n" +"\n" +"Normalmente, Mailman le recordará mensualmente las claves que tenga\n" +"en las listas de distribución de freebsd.org, aunque si lo\n" +"prefiere, puede inhabilitar este comportamiento. El recordatorio\n" +"también incluirá instrucciones sobre cómo anular su subscripción o\n" +"cómo cambiar los parámetros de subscripción. En la página de opciones\n" +"hay un botón que le enviará un mensaje de correo electrónico con su\n" +"clave." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:154 +msgid "" +"From the URL specified in your Welcome message you may visit " +"the Account management page and enter a request to " +"Unsubscribe you from FreeBSD-questions mailing list." +msgstr "" +"Desde la dirección URL que aparece en el mensaje de Bienvenida, puede visitar la Página de administración de su cuenta y hacer una solicitud para Darse de baja de la lista " +"FreeBSD-questions." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:159 +msgid "" +"A confirmation message will be sent to you from mailman; follow the included instructions to finish unsubscribing." +msgstr "" +"Se le enviará un mensaje de confirmación de mailman; siga las instrucciones incluidas para terminar de darse de " +"baja." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:163 +msgid "" +"If you have done this, and you still can not figure out what is going on, " +"send a message to freebsd-questions-request@FreeBSD.org, and " +"they will sort things out for you. Do not send a " +"message to FreeBSD-questions: they can not help you." +msgstr "" +"Si ya lo ha hecho, y aún no ha podido entender lo que está ocurriendo, envíe " +"un mensaje a freebsd-questions-request@FreeBSD.org, y lo " +"resolverán por usted. No envíe un mensaje a FreeBSD-" +"questions: no pueden ayudarle." + +#. (itstool) path: sect1/title +#. (itstool) id: article.translate.xml#askwho +#: article.translate.xml:171 +msgid "" +"Should I ask -questions or -hackers?" +msgstr "" +"¿Debo preguntar en -questions o en -hackers?" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:174 +msgid "" +"Two mailing lists handle general questions about FreeBSD, FreeBSD-" +"questions and FreeBSD-hackers. In some cases, " +"it is not really clear which group you should ask. The following criteria " +"should help for 99% of all questions, however:" +msgstr "" +"Dos listas de correo manejan las preguntas generales sobre FreeBSD, " +"FreeBSD-questions y FreeBSD-hackers. " +"En algunos casos, no está realmente claro a qué grupo debe preguntar. Sin " +"embargo, los siguientes criterios deberían ayudar en el 99% de los casos:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:182 +msgid "" +"If the question is of a general nature, ask FreeBSD-questions. Examples might be questions about installing FreeBSD or the use of " +"a particular UNIX utility." +msgstr "" +"Si la pregunta es de carácter general, pregunte en FreeBSD-" +"questions. Como ejemplos podrían ser preguntas sobre la " +"instalación de FreeBSD o el uso de una utilidad particular de UNIX." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:189 +msgid "" +"If you think the question relates to a bug, but you are not sure, or you do " +"not know how to look for it, send the message to FreeBSD-questions." +msgstr "" +"Si usted cree que la pregunta está relacionada con un error, pero no está " +"seguro de ello, o no sabe cómo buscarlo, envíe el mensaje a FreeBSD-" +"questions." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:195 +msgid "" +"If the question relates to a bug, and you are sure that " +"it is a bug (for example, you can pinpoint the place in the code where it " +"happens, and you maybe have a fix), then send the message to " +"FreeBSD-hackers." +msgstr "" +"Si la pregunta está relacionada con un error, y está seguro de que se trata de un error (por ejemplo, puede ubicar el lugar en " +"el código donde ocurre, y quizás tenga una solución), envíe el mensaje a " +"FreeBSD-hackers." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:203 +msgid "" +"If the question relates to enhancements to FreeBSD, and you can make " +"suggestions about how to implement them, then send the message to " +"FreeBSD-hackers." +msgstr "" +"Si la pregunta está relacionada con mejoras en FreeBSD, y puede sugerir cómo " +"implementarlas, envíe el mensaje a FreeBSD-hackers." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:209 +msgid "" +"There are also a number of other specialized mailing " +"lists, which caters to more specific interests. The criteria above " +"still apply, and it is in your interest to stick to them, since you are more " +"likely to get good results that way." +msgstr "" +"También hay una serie de listas de correo " +"especializadas, que atienden a intereses más específicos. Los " +"criterios anteriores se aplican, y es de su interés atenerse a ellos, ya que " +"es más probable que obtenga buenos resultados de esa manera." + +#. (itstool) path: sect1/title +#. (itstool) id: article.translate.xml#before +#: article.translate.xml:218 +msgid "Before submitting a question" +msgstr "Antes de enviar una pregunta" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:220 +msgid "" +"You can (and should) do some things yourself before asking a question on one " +"of the mailing lists:" +msgstr "" +"Usted puede (y debe) hacer algunas cosas antes de realizar una pregunta en " +"una de las listas de correo:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:225 +msgid "" +"Try solving the problem on your own. If you post a question which shows that " +"you have tried to solve the problem, your question will generally attract " +"more positive attention from people reading it. Trying to solve the problem " +"yourself will also enhance your understanding of FreeBSD, and will " +"eventually let you use your knowledge to help others by answering questions " +"posted to the mailing lists." +msgstr "" +"Intente resolver el problema por su cuenta. Si publica una pregunta que " +"demuestra que ha intentado resolver el problema, generalmente atraerá una " +"atención más positiva de las personas que la lean. Tratar de resolver el " +"problema por sí mismo también mejorará su comprensión de FreeBSD y, " +"eventualmente, le permitirá utilizar su conocimiento para ayudar a otros " +"respondiendo las preguntas publicadas en las listas de correo." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:235 +msgid "" +"Read the manual pages, and the FreeBSD documentation (either installed in " +"/usr/doc or accessible via WWW at http://www.FreeBSD.org), especially the " +"handbook and the FAQ." +msgstr "" +"Lea las páginas del manual y la documentación de FreeBSD (ya sea la " +"instalada en /usr/doc o accesible a través de WWW en " +"http://www.FreeBSD.org), especialmente el manual y las " +"FAQ." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:244 +msgid "" +"Browse and/or search the archives for the mailing list, to see if your " +"question or a similar one has been asked (and possibly answered) on the " +"list. You can browse and/or search the mailing list archives at https://www.FreeBSD.org/mail and " +"https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists " +"respectively. This can be done at other WWW sites as well, for example at " +"http://marc.theaimsgroup." +"com." +msgstr "" +"Navegue y/o busque en los archivos de la lista de correo, para ver si su " +"pregunta o una similar ya ha sido preguntada (y posiblemente contestada) en " +"la lista. Puede navegar y/o buscar en los archivos de las listas de correo " +"en https://www.FreeBSD.org/" +"mail y https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists respectivamente. También se puede hacer en otros sitios Web, por " +"ejemplo en http://marc." +"theaimsgroup.com." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:255 +msgid "" +"Use a search engine such as Google or Yahoo " +"to find answers to your question." +msgstr "" +"Use un motor de búsqueda como Google o Yahoo " +"para encontrar respuestas a su pregunta." + +#. (itstool) path: sect1/title +#. (itstool) id: article.translate.xml#submit +#: article.translate.xml:263 +msgid "How to submit a question" +msgstr "Cómo enviar una pregunta" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:265 +msgid "" +"When submitting a question to FreeBSD-questions, consider the following " +"points:" +msgstr "" +"Al enviar una pregunta a FreeBSD-questions, tenga en cuenta los siguientes " +"puntos:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:270 +msgid "" +"Remember that nobody gets paid for answering a FreeBSD question. They do it " +"of their own free will. You can influence this free will positively by " +"submitting a well-formulated question supplying as much relevant information " +"as possible. You can influence this free will negatively by submitting an " +"incomplete, illegible, or rude question. It is perfectly possible to send a " +"message to FreeBSD-questions and not get an answer even if you follow these " +"rules. It is much more possible to not get an answer if you do not. In the " +"rest of this document, we will look at how to get the most out of your " +"question to FreeBSD-questions." +msgstr "" +"Recuerde que a nadie le pagan por responder una pregunta de FreeBSD. Lo " +"hacen por su propia voluntad. Puede influir positivamente enviando una " +"pregunta bien formulada y con la mayor cantidad de información relevante " +"posible. Puede influir negativamente si envía una pregunta incompleta, " +"ilegible o grosera. Es posible enviar un mensaje a FreeBSD-questions y no " +"obtener una respuesta incluso siguiendo estas reglas. Y es muy posible no " +"obtener respuesta si no las sigue. En el resto de este documento, veremos " +"cómo sacar el máximo provecho de una pregunta a FreeBSD-questions." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:283 +msgid "" +"Not everybody who answers FreeBSD questions reads every message: they look " +"at the subject line and decide whether it interests them. Clearly, it is in " +"your interest to specify a subject. FreeBSD problem or " +"Help are not enough. If you provide no subject at all, many " +"people will not bother reading it. If your subject is not specific enough, " +"the people who can answer it may not read it." +msgstr "" +"No todos los que responden a las preguntas de FreeBSD leen todos los " +"mensajes: miran la línea del asunto y deciden si les interesa. Obviamente, " *** DIFF OUTPUT TRUNCATED AT 1000 LINES *** From owner-svn-doc-all@freebsd.org Fri Mar 29 15:17:07 2019 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-all@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 0BF65156C1B7; Fri, 29 Mar 2019 15:17:07 +0000 (UTC) (envelope-from gabor@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.3 with cipher TLS_AES_256_GCM_SHA384 (256/256 bits) server-signature RSA-PSS (4096 bits) client-signature RSA-PSS (4096 bits) client-digest SHA256) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id AFBE4684B8; Fri, 29 Mar 2019 15:17:06 +0000 (UTC) (envelope-from gabor@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 87ECB921; Fri, 29 Mar 2019 15:17:06 +0000 (UTC) (envelope-from gabor@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id x2TFH6xf075181; Fri, 29 Mar 2019 15:17:06 GMT (envelope-from gabor@FreeBSD.org) Received: (from gabor@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id x2TFH5o1075178; Fri, 29 Mar 2019 15:17:05 GMT (envelope-from gabor@FreeBSD.org) Message-Id: <201903291517.x2TFH5o1075178@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: gabor set sender to gabor@FreeBSD.org using -f From: Gabor Kovesdan Date: Fri, 29 Mar 2019 15:17:05 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52902 - in head/es_ES.ISO8859-1/articles: . ipsec-must X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: gabor X-SVN-Commit-Paths: in head/es_ES.ISO8859-1/articles: . ipsec-must X-SVN-Commit-Revision: 52902 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Rspamd-Queue-Id: AFBE4684B8 X-Spamd-Bar: -- Authentication-Results: mx1.freebsd.org X-Spamd-Result: default: False [-2.98 / 15.00]; local_wl_from(0.00)[FreeBSD.org]; NEURAL_HAM_MEDIUM(-1.00)[-0.998,0]; NEURAL_HAM_LONG(-1.00)[-1.000,0]; NEURAL_HAM_SHORT(-0.98)[-0.980,0]; ASN(0.00)[asn:11403, ipnet:2610:1c1:1::/48, country:US] X-BeenThere: svn-doc-all@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.29 Precedence: list List-Id: "SVN commit messages for the entire doc trees \(except for " user" , " projects" , and " translations" \)" List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Fri, 29 Mar 2019 15:17:07 -0000 Author: gabor Date: Fri Mar 29 15:17:05 2019 New Revision: 52902 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52902 Log: - Add translation of ipsec-must article Submitted by: Sergio Carlavilla Added: head/es_ES.ISO8859-1/articles/ipsec-must/ head/es_ES.ISO8859-1/articles/ipsec-must/Makefile (contents, props changed) head/es_ES.ISO8859-1/articles/ipsec-must/article.xml (contents, props changed) head/es_ES.ISO8859-1/articles/ipsec-must/es_ES.po (contents, props changed) Modified: head/es_ES.ISO8859-1/articles/Makefile Modified: head/es_ES.ISO8859-1/articles/Makefile ============================================================================== --- head/es_ES.ISO8859-1/articles/Makefile Fri Mar 29 15:15:06 2019 (r52901) +++ head/es_ES.ISO8859-1/articles/Makefile Fri Mar 29 15:17:05 2019 (r52902) @@ -7,6 +7,7 @@ SUBDIR+= cups SUBDIR+= explaining-bsd SUBDIR+= fdp-es SUBDIR+= freebsd-questions +SUBDIR+= ipsec-must SUBDIR+= leap-seconds SUBDIR+= linux-users SUBDIR+= mailing-list-faq Added: head/es_ES.ISO8859-1/articles/ipsec-must/Makefile ============================================================================== --- /dev/null 00:00:00 1970 (empty, because file is newly added) +++ head/es_ES.ISO8859-1/articles/ipsec-must/Makefile Fri Mar 29 15:17:05 2019 (r52902) @@ -0,0 +1,25 @@ +# +# The FreeBSD Documentation Project +# The FreeBSD Spanish Documentation Project +# +# $FreeBSD$ +# +# Article: IPSec MUST + +MAINTAINER=carlavilla@mailbox.org + +DOC?= article + +FORMATS?= html html-split +WITH_ARTICLE_TOC?= YES + +INSTALL_COMPRESSED?= gz +INSTALL_ONLY_COMPRESSED?= + +SRCS= article.xml + +URL_RELPREFIX?= ../../../.. +DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. + +.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk" + Added: head/es_ES.ISO8859-1/articles/ipsec-must/article.xml ============================================================================== --- /dev/null 00:00:00 1970 (empty, because file is newly added) +++ head/es_ES.ISO8859-1/articles/ipsec-must/article.xml Fri Mar 29 15:17:05 2019 (r52902) @@ -0,0 +1,272 @@ + + + +
+ Verificación independiente de la funcionalidad de IPsec en FreeBSD + + + DavidHonig
honig@sprynet.com
+ + 1999-05-03 + + + FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation. + Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other countries. + Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the ™ or the ® symbol. + + + $FreeBSD$ + + + Instaló IPsec y parece estar funcionando. ¿Cómo lo sabe? Describo un método para verificar de forma experimental que IPsec está funcionando. + +
+ + + El problema + + Primero, asumamos que ha instalado IPsec. ¿Cómo sabe que está funcionando? Claro, su conexión no funcionará si está mal configurada, y funcionará cuando finalmente lo haga bien. netstat1 la listará. ¿Pero puede confirmarlo de forma independiente? + + + + La solución + + Primero, alguna información teórica relevante sobre criptografía: + + + + Los datos cifrados se distribuyen uniformemente, es decir, tienen una entropía máxima por símbolo; + + + + Los datos sin procesar y sin comprimir suelen ser redundantes, es decir, tienen una entropía submáxima. + + + + Suponga que usted pudiera medir la entropía de los datos que van hacia -y desde- su interfaz de red. Entonces podría ver la diferencia entre los datos no cifrados y los cifrados. Esto sería verdad incluso si algunos de los datos en modo cifrado no lo estuvieran---ya que el encabezado IP más externo debe estarlo para que el paquete sea enrutable. + + + MUST + + El Universal Statistical Test for Random Bit Generators (MUST) de Ueli Maurer mide rápidamente la entropía de una muestra. Utiliza un algoritmo de compresión. El código se proporciona a continuación para una variante que mide partes sucesivas (~cuarto de megabyte) de un archivo + + + + Tcpdump + + También necesitamos una forma de capturar los datos de red sin procesar. Un programa llamado tcpdump1 le permite hacerlo, si tiene habilitada la interfaz de Berkeley Packet Filter en el archivo de configuración de su kernel. + + El comando: + + tcpdump -c 4000 -s 10000 -w dumpfile.bin + + capturará 4000 paquetes sin procesar en el fichero dumpfile.bin. En este ejemplo se capturarán hasta 10.000 bytes por paquete. + + + + + El experimento + + Aquí está el experimento: + + + + Abra una ventana a un host IPsec y otra ventana a un host inseguro. + + + + Ahora empiece a capturar paquetes. + + + + En la ventana segura, ejecute el comando UNIX yes1, que transmitirá el carácter y. Después de un rato, detenga el comando. Cambie a la ventana insegura, y repita. Espere un poco, detenga el comando. + + + + Ahora ejecute MUST en los paquetes capturados. Debería ver algo como lo siguiente. Lo importante a tener en cuenta es que la conexión segura tiene un 93% (6,7) del valor esperado (7,18), y la conexión normal tiene un 29% (2,1) del valor esperado. + + % tcpdump -c 4000 -s 10000 -w ipsecdemo.bin +% uliscan ipsecdemo.bin + +Uliscan 21 Dec 98 +L=8 256 258560 +Measuring file ipsecdemo.bin +Init done +Expected value for L=8 is 7.1836656 +6.9396 -------------------------------------------------------- +6.6177 ----------------------------------------------------- +6.4100 --------------------------------------------------- +2.1101 ----------------- +2.0838 ----------------- +2.0983 ----------------- + + + + + + Advertencia + + Este experimento muestra que IPsec parece estar distribuyendo los datos de la carga útil uniformemente, como debe hacerlo el cifrado. Sin embargo, el experimento aquí descrito puede no detectar muchas de las posibles fallas del sistema (para las cuales no tengo evidencias). Esto incluye la generación o intercambio de claves deficientes, datos o claves visibles para otros, uso de algoritmos débiles, subversión del kernel, etc. Estudie el código; conozca el código. + + + + IPsec---Definición + + Extensiones de seguridad del Protocolo de Internet para IPv4; requerido para IPv6. Un protocolo para negociar el cifrado y la autenticación a nivel de IP (host a host). SSL solo protege un socket de aplicación. SSH protege solo el login. PGP protege un archivo o mensaje específico. IPsec encripta todo entre dos hosts. + + + + Instalando IPsec + + La mayoría de las versiones modernas de FreeBSD soportan IPsec en su código base. Por lo tanto, deberá incluir la opción en la configuración de su kernel y, después de recompilar y reinstalar el kernel, configure las conexiones de IPsec usando el comando setkey8. + + En el Manual de FreeBSD se proporciona una guía completa sobre cómo ejecutar IPsec en FreeBSD. + + + + src/sys/i386/conf/KERNELNAME + + Esto debe estar presente en el archivo de configuración del kernel para capturar datos de red con tcpdump1. Asegúrese de ejecutar config8 después de agregar esto, recompilar y reinstalar. + + device bpf + + + + Maurer's Universal Statistical Test (tamaño de bloque=8 bits) + + Puede encontrar el mismo código fuente en este enlace. + +/* + ULISCAN.c ---blocksize of 8 + + 1 Oct 98 + 1 Dec 98 + 21 Dec 98 uliscan.c derived from ueli8.c + + This version has // comments removed for Sun cc + + This implements Ueli M Maurer's "Universal Statistical Test for Random + Bit Generators" using L=8 + + Accepts a filename on the command line; writes its results, with other + info, to stdout. + + Handles input file exhaustion gracefully. + + Ref: J. Cryptology v 5 no 2, 1992 pp 89-105 + also on the web somewhere, which is where I found it. + + -David Honig + honig@sprynet.com + + Usage: + ULISCAN filename + outputs to stdout +*/ + +#define L 8 +#define V (1<<L) +#define Q (10*V) +#define K (100 *Q) +#define MAXSAMP (Q + K) + +#include <stdio.h> +#include <math.h> + +int main(argc, argv) +int argc; +char **argv; +{ + FILE *fptr; + int i,j; + int b, c; + int table[V]; + double sum = 0.0; + int iproduct = 1; + int run; + + extern double log(/* double x */); + + printf("Uliscan 21 Dec 98 \nL=%d %d %d \n", L, V, MAXSAMP); + + if (argc < 2) { + printf("Usage: Uliscan filename\n"); + exit(-1); + } else { + printf("Measuring file %s\n", argv[1]); + } + + fptr = fopen(argv[1],"rb"); + + if (fptr == NULL) { + printf("Can't find %s\n", argv[1]); + exit(-1); + } + + for (i = 0; i < V; i++) { + table[i] = 0; + } + + for (i = 0; i < Q; i++) { + b = fgetc(fptr); + table[b] = i; + } + + printf("Init done\n"); + + printf("Expected value for L=8 is 7.1836656\n"); + + run = 1; + + while (run) { + sum = 0.0; + iproduct = 1; + + if (run) + for (i = Q; run && i < Q + K; i++) { + j = i; + b = fgetc(fptr); + + if (b < 0) + run = 0; + + if (run) { + if (table[b] > j) + j += K; + + sum += log((double)(j-table[b])); + + table[b] = i; + } + } + + if (!run) + printf("Premature end of file; read %d blocks.\n", i - Q); + + sum = (sum/((double)(i - Q))) / log(2.0); + printf("%4.4f ", sum); + + for (i = 0; i < (int)(sum*8.0 + 0.50); i++) + printf("-"); + + printf("\n"); + + /* refill initial table */ + if (0) { + for (i = 0; i < Q; i++) { + b = fgetc(fptr); + if (b < 0) { + run = 0; + } else { + table[b] = i; + } + } + } + } +} + +
Added: head/es_ES.ISO8859-1/articles/ipsec-must/es_ES.po ============================================================================== --- /dev/null 00:00:00 1970 (empty, because file is newly added) +++ head/es_ES.ISO8859-1/articles/ipsec-must/es_ES.po Fri Mar 29 15:17:05 2019 (r52902) @@ -0,0 +1,685 @@ +# Sergio Carlavilla , 2019. #zanata +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-23 13:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-23 12:15+0000\n" +"Last-Translator: Sergio Carlavilla \n" +"Language-Team: Spanish (Spain)\n" +"Language: es_ES\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Zanata 4.6.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "Sergio Carlavilla carlavilla@mailbox.org, 2019" + +#. (itstool) path: info/title +#: article.translate.xml:9 +msgid "Independent Verification of IPsec Functionality in FreeBSD" +msgstr "Verificación independiente de la funcionalidad de IPsec en FreeBSD" + +#. (itstool) path: affiliation/address +#: article.translate.xml:13 +#, no-wrap +msgid "honig@sprynet.com" +msgstr "honig@sprynet.com" + +#. (itstool) path: info/author +#: article.translate.xml:12 +msgid "" +"DavidHonig <_:address-1/> " +msgstr "" +"DavidHonig <_:address-1/> " + +#. (itstool) path: info/pubdate +#: article.translate.xml:16 +msgid "1999-05-03" +msgstr "1999-05-03" + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:19 +msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." +msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:21 +msgid "" +"Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The " +"Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other " +"countries." +msgstr "" +"Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The " +"Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other " +"countries." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:25 +msgid "" +"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " +"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " +"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " +"designations have been followed by the ™ or the ® symbol." +msgstr "" +"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " +"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " +"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " +"designations have been followed by the ™ or the ® symbol." + +#. (itstool) path: info/releaseinfo +#: article.translate.xml:33 +msgid "" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/ipsec-must/article.xml 52227 " +"2018-09-06 01:30:47Z ebrandi $" +msgstr "" + +#. (itstool) path: abstract/para +#: article.translate.xml:36 +msgid "" +"You installed IPsec and it seems to be working. How do you know? I describe " +"a method for experimentally verifying that IPsec is working." +msgstr "" +"Instaló IPsec y parece estar funcionando. ¿Cómo lo sabe? Describo un método " +"para verificar de forma experimental que IPsec está funcionando." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:43 +msgid "The Problem" +msgstr "El problema" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:45 +msgid "" +"First, lets assume you have installed " +"IPsec. How do you know it is working? Sure, your connection will not work if it is " +"misconfigured, and it will work when you finally get it right. " +"netstat1 will list it. But can you independently confirm it?" +msgstr "" +"Primero, asumamos que ha instalado " +"IPsec. ¿Cómo sabe que está funcionando? Claro, su conexión no funcionará si está mal " +"configurada, y funcionará cuando finalmente lo haga bien. " +"netstat1 la listará. ¿Pero puede confirmarlo de forma " +"independiente?" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:54 +msgid "The Solution" +msgstr "La solución" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:56 +msgid "First, some crypto-relevant info theory:" +msgstr "Primero, alguna información teórica relevante sobre criptografía:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:60 +msgid "" +"Encrypted data is uniformly distributed, i.e., has maximal entropy per " +"symbol;" +msgstr "" +"Los datos cifrados se distribuyen uniformemente, es decir, tienen una " +"entropía máxima por símbolo;" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:65 +msgid "" +"Raw, uncompressed data is typically redundant, i.e., has sub-maximal entropy." +msgstr "" +"Los datos sin procesar y sin comprimir suelen ser redundantes, es decir, " +"tienen una entropía submáxima." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:70 +msgid "" +"Suppose you could measure the entropy of the data to- and from- your network " +"interface. Then you could see the difference between unencrypted data and " +"encrypted data. This would be true even if some of the data in " +"encrypted mode was not encrypted---as the outermost IP header " +"must be if the packet is to be routable." +msgstr "" +"Suponga que usted pudiera medir la entropía de los datos que van hacia -y " +"desde- su interfaz de red. Entonces podría ver la diferencia entre los datos " +"no cifrados y los cifrados. Esto sería verdad incluso si algunos de los " +"datos en modo cifrado no lo estuvieran---ya que el encabezado " +"IP más externo debe estarlo para que el paquete sea enrutable." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: article.translate.xml:78 +msgid "MUST" +msgstr "MUST" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:80 +msgid "" +"Ueli Maurer's Universal Statistical Test for Random Bit Generators( MUST) quickly measures the entropy of a sample. It uses a " +"compression-like algorithm. The code is given below for a variant which measures successive (~quarter megabyte) chunks of " +"a file." +msgstr "" +"El Universal Statistical Test for Random Bit Generators " +"(MUST) de Ueli Maurer mide rápidamente la entropía de una muestra. " +"Utiliza un algoritmo de compresión. El código se " +"proporciona a continuación para una variante que mide partes " +"sucesivas (~cuarto de megabyte) de un archivo" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: article.translate.xml:89 +msgid "Tcpdump" +msgstr "Tcpdump" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:91 +msgid "" +"We also need a way to capture the raw network data. A program called " +"tcpdump1 lets you do this, if you have enabled the " +"Berkeley Packet Filter interface in your kernel's config file." +msgstr "" +"También necesitamos una forma de capturar los datos de red sin procesar. Un " +"programa llamado tcpdump1 le permite hacerlo, si " +"tiene habilitada la interfaz de Berkeley Packet Filter " +"en el archivo de configuración de su kernel." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:97 +msgid "The command:" +msgstr "El comando:" + +#. (itstool) path: sect2/screen +#: article.translate.xml:99 +#, no-wrap +msgid "tcpdump -c 4000 -s 10000 -w dumpfile.bin" +msgstr "tcpdump -c 4000 -s 10000 -w dumpfile.bin" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:101 +msgid "" +"will capture 4000 raw packets to dumpfile.bin. Up " +"to 10,000 bytes per packet will be captured in this example." +msgstr "" +"capturará 4000 paquetes sin procesar en el fichero dumpfile." +"bin. En este ejemplo se capturarán hasta 10.000 bytes por " +"paquete." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:108 +msgid "The Experiment" +msgstr "El experimento" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:110 +msgid "Here is the experiment:" +msgstr "Aquí está el experimento:" + +#. (itstool) path: step/para +#: article.translate.xml:114 +msgid "Open a window to an IPsec host and another window to an insecure host." +msgstr "Abra una ventana a un host IPsec y otra ventana a un host inseguro." + +#. (itstool) path: step/para +#: article.translate.xml:119 +msgid "Now start capturing packets." +msgstr "Ahora empiece a capturar paquetes." + +#. (itstool) path: step/para +#: article.translate.xml:124 +msgid "" +"In the secure window, run the UNIX command yes1, which will stream the " +"y character. After a while, stop this. Switch to the " +"insecure window, and repeat. After a while, stop." +msgstr "" +"En la ventana segura, ejecute el comando UNIX yes1, que transmitirá el " +"carácter y. Después de un rato, detenga el comando. " +"Cambie a la ventana insegura, y repita. Espere un poco, detenga el comando." + +#. (itstool) path: step/para +#: article.translate.xml:131 +msgid "" +"Now run MUST on the captured packets. You " +"should see something like the following. The important thing to note is that " +"the secure connection has 93% (6.7) of the expected value (7.18), and the " +"normal connection has 29% (2.1) of the expected value." +msgstr "" +"Ahora ejecute MUST en los paquetes capturados. " +"Debería ver algo como lo siguiente. Lo importante a tener en cuenta es que " +"la conexión segura tiene un 93% (6,7) del valor esperado (7,18), y la " +"conexión normal tiene un 29% (2,1) del valor esperado." + +#. (itstool) path: step/screen +#: article.translate.xml:138 +#, no-wrap +msgid "" +"% tcpdump -c 4000 -s 10000 -w ipsecdemo.bin\n" +"% uliscan ipsecdemo.bin\n" +"\n" +"Uliscan 21 Dec 98\n" +"L=8 256 258560\n" +"Measuring file ipsecdemo.bin\n" +"Init done\n" +"Expected value for L=8 is 7.1836656\n" +"6.9396 --------------------------------------------------------\n" +"6.6177 -----------------------------------------------------\n" +"6.4100 ---------------------------------------------------\n" +"2.1101 -----------------\n" +"2.0838 -----------------\n" +"2.0983 -----------------" +msgstr "" +"% tcpdump -c 4000 -s 10000 -w ipsecdemo.bin\n" +"% uliscan ipsecdemo.bin\n" +"\n" +"Uliscan 21 Dec 98\n" +"L=8 256 258560\n" +"Measuring file ipsecdemo.bin\n" +"Init done\n" +"Expected value for L=8 is 7.1836656\n" +"6.9396 --------------------------------------------------------\n" +"6.6177 -----------------------------------------------------\n" +"6.4100 ---------------------------------------------------\n" +"2.1101 -----------------\n" +"2.0838 -----------------\n" +"2.0983 -----------------" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:157 +msgid "Caveat" +msgstr "Advertencia" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:159 +msgid "" +"This experiment shows that IPsec does seem to be " +"distributing the payload data uniformly, as encryption " +"should. However, the experiment described here cannot " +"detect many possible flaws in a system (none of which do I have any evidence " +"for). These include poor key generation or exchange, data or keys being " +"visible to others, use of weak algorithms, kernel subversion, etc. Study the " +"source; know the code." +msgstr "" +"Este experimento muestra que IPsec parece estar " +"distribuyendo los datos de la carga útil uniformemente, " +"como debe hacerlo el cifrado. Sin embargo, el experimento aquí descrito " +"puede no detectar muchas de las posibles fallas del " +"sistema (para las cuales no tengo evidencias). Esto incluye la generación o " +"intercambio de claves deficientes, datos o claves visibles para otros, uso " +"de algoritmos débiles, subversión del kernel, etc. Estudie el código; " +"conozca el código." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:171 +msgid "IPsec---Definition" +msgstr "IPsec---Definición" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:173 +msgid "" +"Internet Protocol security extensions to IPv4; required for IPv6. A protocol " +"for negotiating encryption and authentication at the IP (host-to-host) " +"level. SSL secures only one application socket; SSH secures only a login; PGP secures " +"only a specified file or message. IPsec encrypts everything between two " +"hosts." +msgstr "" +"Extensiones de seguridad del Protocolo de Internet para IPv4; requerido para " +"IPv6. Un protocolo para negociar el cifrado y la autenticación a nivel de IP " +"(host a host). SSL solo protege un socket de aplicación. SSH protege solo el login. PGP protege " +"un archivo o mensaje específico. IPsec encripta todo entre dos hosts." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:182 +msgid "Installing IPsec" +msgstr "Instalando IPsec" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:184 +msgid "" +"Most of the modern versions of FreeBSD have IPsec support in their base " +"source. So you will need to include the option in " +"your kernel config and, after kernel rebuild and reinstall, configure IPsec " +"connections using setkey8 command." +msgstr "" +"La mayoría de las versiones modernas de FreeBSD soportan IPsec en su código " +"base. Por lo tanto, deberá incluir la opción en la " +"configuración de su kernel y, después de recompilar y reinstalar el kernel, " +"configure las conexiones de IPsec usando el comando " +"setkey8." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:190 +msgid "" +"A comprehensive guide on running IPsec on FreeBSD is provided in FreeBSD Handbook." +msgstr "" +"En el Manual de FreeBSD se proporciona una guía " +"completa sobre cómo ejecutar IPsec en FreeBSD." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:196 +msgid "src/sys/i386/conf/KERNELNAME" +msgstr "src/sys/i386/conf/KERNELNAME" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:198 +msgid "" +"This needs to be present in the kernel config file in order to capture " +"network data with tcpdump1. Be sure to run " +"config8 after adding this, and rebuild and reinstall." +msgstr "" +"Esto debe estar presente en el archivo de configuración del kernel para " +"capturar datos de red con tcpdump1. Asegúrese de ejecutar " +"config8 después de agregar esto, recompilar y reinstalar." + +#. (itstool) path: sect1/programlisting +#: article.translate.xml:203 +#, no-wrap +msgid "device\tbpf" +msgstr "device\tbpf" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:207 +msgid "Maurer's Universal Statistical Test (for block size=8 bits)" +msgstr "Maurer's Universal Statistical Test (tamaño de bloque=8 bits)" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:210 +msgid "" +"You can find the same code at this link." +msgstr "" +"Puede encontrar el mismo código fuente en este enlace." + +#. (itstool) path: sect1/programlisting +#: article.translate.xml:213 +#, no-wrap +msgid "" +"/*\n" +" ULISCAN.c ---blocksize of 8\n" +"\n" +" 1 Oct 98\n" +" 1 Dec 98\n" +" 21 Dec 98 uliscan.c derived from ueli8.c\n" +"\n" +" This version has // comments removed for Sun cc\n" +"\n" +" This implements Ueli M Maurer's \"Universal Statistical Test for Random\n" +" Bit Generators\" using L=8\n" +"\n" +" Accepts a filename on the command line; writes its results, with other\n" +" info, to stdout.\n" +"\n" +" Handles input file exhaustion gracefully.\n" +"\n" +" Ref: J. Cryptology v 5 no 2, 1992 pp 89-105\n" +" also on the web somewhere, which is where I found it.\n" +"\n" +" -David Honig\n" +" honig@sprynet.com\n" +"\n" +" Usage:\n" +" ULISCAN filename\n" +" outputs to stdout\n" +"*/\n" +"\n" +"#define L 8\n" +"#define V (1<<L)\n" +"#define Q (10*V)\n" +"#define K (100 *Q)\n" +"#define MAXSAMP (Q + K)\n" +"\n" +"#include <stdio.h>\n" +"#include <math.h>\n" +"\n" +"int main(argc, argv)\n" +"int argc;\n" +"char **argv;\n" +"{\n" +" FILE *fptr;\n" +" int i,j;\n" +" int b, c;\n" +" int table[V];\n" +" double sum = 0.0;\n" +" int iproduct = 1;\n" +" int run;\n" +"\n" +" extern double log(/* double x */);\n" +"\n" +" printf(\"Uliscan 21 Dec 98 \\nL=%d %d %d \\n\", L, V, MAXSAMP);\n" +"\n" +" if (argc < 2) {\n" +" printf(\"Usage: Uliscan filename\\n\");\n" +" exit(-1);\n" +" } else {\n" +" printf(\"Measuring file %s\\n\", argv[1]);\n" +" }\n" +"\n" +" fptr = fopen(argv[1],\"rb\");\n" +"\n" +" if (fptr == NULL) {\n" +" printf(\"Can't find %s\\n\", argv[1]);\n" +" exit(-1);\n" +" }\n" +"\n" +" for (i = 0; i < V; i++) {\n" +" table[i] = 0;\n" +" }\n" +"\n" +" for (i = 0; i < Q; i++) {\n" +" b = fgetc(fptr);\n" +" table[b] = i;\n" +" }\n" +"\n" +" printf(\"Init done\\n\");\n" +"\n" +" printf(\"Expected value for L=8 is 7.1836656\\n\");\n" +"\n" +" run = 1;\n" +"\n" +" while (run) {\n" +" sum = 0.0;\n" +" iproduct = 1;\n" +"\n" +" if (run)\n" +" for (i = Q; run && i < Q + K; i++) {\n" +" j = i;\n" +" b = fgetc(fptr);\n" +"\n" +" if (b < 0)\n" +" run = 0;\n" +"\n" +" if (run) {\n" +" if (table[b] > j)\n" +" j += K;\n" +"\n" +" sum += log((double)(j-table[b]));\n" +"\n" +" table[b] = i;\n" +" }\n" +" }\n" +"\n" +" if (!run)\n" +" printf(\"Premature end of file; read %d blocks.\\n\", i - Q);\n" +"\n" +" sum = (sum/((double)(i - Q))) / log(2.0);\n" +" printf(\"%4.4f \", sum);\n" +"\n" +" for (i = 0; i < (int)(sum*8.0 + 0.50); i++)\n" +" printf(\"-\");\n" +"\n" +" printf(\"\\n\");\n" +"\n" +" /* refill initial table */\n" +" if (0) {\n" +" for (i = 0; i < Q; i++) {\n" +" b = fgetc(fptr);\n" +" if (b < 0) {\n" +" run = 0;\n" +" } else {\n" +" table[b] = i;\n" +" }\n" +" }\n" +" }\n" +" }\n" +"}" +msgstr "" +"/*\n" +" ULISCAN.c ---blocksize of 8\n" +"\n" +" 1 Oct 98\n" +" 1 Dec 98\n" +" 21 Dec 98 uliscan.c derived from ueli8.c\n" +"\n" +" This version has // comments removed for Sun cc\n" +"\n" +" This implements Ueli M Maurer's \"Universal Statistical Test for Random\n" +" Bit Generators\" using L=8\n" +"\n" +" Accepts a filename on the command line; writes its results, with other\n" +" info, to stdout.\n" +"\n" +" Handles input file exhaustion gracefully.\n" +"\n" +" Ref: J. Cryptology v 5 no 2, 1992 pp 89-105\n" +" also on the web somewhere, which is where I found it.\n" +"\n" +" -David Honig\n" +" honig@sprynet.com\n" +"\n" +" Usage:\n" +" ULISCAN filename\n" +" outputs to stdout\n" +"*/\n" +"\n" +"#define L 8\n" +"#define V (1<<L)\n" +"#define Q (10*V)\n" +"#define K (100 *Q)\n" +"#define MAXSAMP (Q + K)\n" +"\n" +"#include <stdio.h>\n" +"#include <math.h>\n" +"\n" +"int main(argc, argv)\n" +"int argc;\n" +"char **argv;\n" +"{\n" +" FILE *fptr;\n" +" int i,j;\n" +" int b, c;\n" +" int table[V];\n" +" double sum = 0.0;\n" +" int iproduct = 1;\n" +" int run;\n" +"\n" +" extern double log(/* double x */);\n" +"\n" +" printf(\"Uliscan 21 Dec 98 \\nL=%d %d %d \\n\", L, V, MAXSAMP);\n" +"\n" +" if (argc < 2) {\n" +" printf(\"Usage: Uliscan filename\\n\");\n" +" exit(-1);\n" +" } else {\n" +" printf(\"Measuring file %s\\n\", argv[1]);\n" +" }\n" +"\n" +" fptr = fopen(argv[1],\"rb\");\n" +"\n" +" if (fptr == NULL) {\n" +" printf(\"Can't find %s\\n\", argv[1]);\n" +" exit(-1);\n" +" }\n" +"\n" +" for (i = 0; i < V; i++) {\n" +" table[i] = 0;\n" +" }\n" +"\n" +" for (i = 0; i < Q; i++) {\n" +" b = fgetc(fptr);\n" +" table[b] = i;\n" +" }\n" +"\n" +" printf(\"Init done\\n\");\n" +"\n" +" printf(\"Expected value for L=8 is 7.1836656\\n\");\n" +"\n" +" run = 1;\n" +"\n" +" while (run) {\n" +" sum = 0.0;\n" +" iproduct = 1;\n" +"\n" +" if (run)\n" +" for (i = Q; run && i < Q + K; i++) {\n" +" j = i;\n" +" b = fgetc(fptr);\n" +"\n" +" if (b < 0)\n" +" run = 0;\n" +"\n" +" if (run) {\n" +" if (table[b] > j)\n" +" j += K;\n" +"\n" +" sum += log((double)(j-table[b]));\n" +"\n" +" table[b] = i;\n" +" }\n" +" }\n" +"\n" +" if (!run)\n" +" printf(\"Premature end of file; read %d blocks.\\n\", i - Q);\n" +"\n" +" sum = (sum/((double)(i - Q))) / log(2.0);\n" +" printf(\"%4.4f \", sum);\n" +"\n" +" for (i = 0; i < (int)(sum*8.0 + 0.50); i++)\n" +" printf(\"-\");\n" +"\n" +" printf(\"\\n\");\n" +"\n" +" /* refill initial table */\n" +" if (0) {\n" +" for (i = 0; i < Q; i++) {\n" +" b = fgetc(fptr);\n" +" if (b < 0) {\n" +" run = 0;\n" +" } else {\n" +" table[b] = i;\n" +" }\n" +" }\n" +" }\n" +" }\n" *** DIFF OUTPUT TRUNCATED AT 1000 LINES *** From owner-svn-doc-all@freebsd.org Fri Mar 29 15:21:06 2019 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-all@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 20D18156C3C4; Fri, 29 Mar 2019 15:21:06 +0000 (UTC) (envelope-from gabor@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.3 with cipher TLS_AES_256_GCM_SHA384 (256/256 bits) server-signature RSA-PSS (4096 bits) client-signature RSA-PSS (4096 bits) client-digest SHA256) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id BFD1569BA9; Fri, 29 Mar 2019 15:21:05 +0000 (UTC) (envelope-from gabor@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 299D9A60; Fri, 29 Mar 2019 15:21:01 +0000 (UTC) (envelope-from gabor@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id x2TFL12J076208; Fri, 29 Mar 2019 15:21:01 GMT (envelope-from gabor@FreeBSD.org) Received: (from gabor@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id x2TFL06X076205; Fri, 29 Mar 2019 15:21:00 GMT (envelope-from gabor@FreeBSD.org) Message-Id: <201903291521.x2TFL06X076205@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: gabor set sender to gabor@FreeBSD.org using -f From: Gabor Kovesdan Date: Fri, 29 Mar 2019 15:21:00 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52903 - head/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: gabor X-SVN-Commit-Paths: head/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds X-SVN-Commit-Revision: 52903 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Rspamd-Queue-Id: BFD1569BA9 X-Spamd-Bar: -- Authentication-Results: mx1.freebsd.org X-Spamd-Result: default: False [-2.98 / 15.00]; local_wl_from(0.00)[FreeBSD.org]; NEURAL_HAM_MEDIUM(-1.00)[-0.998,0]; NEURAL_HAM_SHORT(-0.98)[-0.979,0]; ASN(0.00)[asn:11403, ipnet:2610:1c1:1::/48, country:US]; NEURAL_HAM_LONG(-1.00)[-1.000,0] X-BeenThere: svn-doc-all@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.29 Precedence: list List-Id: "SVN commit messages for the entire doc trees \(except for " user" , " projects" , and " translations" \)" List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Fri, 29 Mar 2019 15:21:06 -0000 Author: gabor Date: Fri Mar 29 15:21:00 2019 New Revision: 52903 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52903 Log: - Update translation Submitted by: Sergio Carlavilla Modified: head/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile head/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml head/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/es_ES.po Modified: head/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile ============================================================================== --- head/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile Fri Mar 29 15:17:05 2019 (r52902) +++ head/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile Fri Mar 29 15:21:00 2019 (r52903) @@ -1,11 +1,16 @@ # # $FreeBSD$ # +# The FreeBSD Documentation Project +# The FreeBSD Spanish Documentation Project +# # Article: Leap Seconds DOC?= article -FORMATS?= html +MAINTAINER=carlavilla@mailbox.org + +FORMATS?= html html-split WITH_ARTICLE_TOC?= YES INSTALL_COMPRESSED?= gz Modified: head/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml ============================================================================== --- head/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml Fri Mar 29 15:17:05 2019 (r52902) +++ head/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml Fri Mar 29 15:21:00 2019 (r52903) @@ -1,9 +1,9 @@ -
+
- Soporte para Segundos Intercalares en FreeBSD + Soporte para segundos intercalares en FreeBSD $FreeBSD$ @@ -11,9 +11,9 @@ Introducción - Un segundo intercalar es una correción ad hoc de un segundo para sincronizar escalas de tiempo atómicas con la rotación de la tierra. Este artí­culo describe como interactúa FreeBSD con los segundos intercalares. + Un segundo intercalar es un ajuste de un segundo realizado en momentos específicos del año a UTC para sincronizar escalas de tiempo atómicas con variaciones en la rotación de la Tierra. Este artículo describe cómo FreeBSD interactúa con segundos intercalares. - En el momento de escribir estas líneas, el próximo segundo intercalar ocurrira el 30 de Junio del 2015 a las 23:59:60 UTC. Este segundo intercalar ocurrirá durante un dí­a laboral para América del Norte y del Sur y la región Asia/Pací­fico. + En el momento de escribir estas líneas, el próximo segundo intercalar ocurrirá el 30 de junio del 2015 a las 23:59:60 UTC. Este segundo intercalar ocurrirá durante un dí­a laboral para América del Norte y del Sur y la región Asia/Pací­fico. Los segundos intercalares son anunciados por el IERS en el Boletín C. @@ -23,42 +23,42 @@ Manejo por defecto de los segundos intercalares en FreeBSD - La manera mas fácil de manejar segundos intercalares es con las reglas de tiempo de POSIX que FreeBSD utiliza por defecto, combinadas con NTP. Cuando ntpd8 se esté ejecutando y el tiempo esté sincronizado con servidores remotos de NTP que manejen segundos intercalares correctamente, dicho segundo intercalar hará que el tiempo del sistema automáticamente repita el último segundo del dí­a. Ningún otro ajuste es necesario. + La manera más fácil de manejar segundos intercalares es con las reglas de tiempo de POSIX que FreeBSD utiliza por defecto, combinadas con NTP. Cuando ntpd8 se este ejecutando y el tiempo este sincronizado con servidores remotos de NTP que manejen segundos intercalares correctamente, dicho segundo intercalar hará que el tiempo del sistema automáticamente repita el último segundo del dí­a. Ningún otro ajuste es necesario. - Si los servidores remotos de NTP no manejan los segundos intercalares correctamente, ntpd8 saltará un segundo de tiempo,después de que el servidor errático lo haya notado y haya saltado él mismo ese segundo. + Si los servidores remotos de NTP no manejan los segundos intercalares correctamente, ntpd8 aumentará el tiempo en un segundo, después de que el servidor errático lo haya notado y haya saltado él mismo ese segundo. - Si NTP no está siendo usado, se requerirá el ajuste manual del reloj del sistema una vez que el segundo intercalar haya pasado. + Si no se usa NTP, se requerirá el ajuste manual del reloj del sistema una vez que el segundo intercalar haya pasado. Precauciones - Los segundos intercalares se insertan en el mismo instante en todo el mundo: a medianoche según UTC. En Japón esto ocurre a media mañana, en el Pacífico al mediodia, en América es por la tarde-noche y en Europa por la noche. + Los segundos intercalares se insertan en el mismo instante en todo el mundo: a medianoche según UTC. En Japón esto ocurre a media mañana, en el Pacífico al mediodía, en América es por la tarde-noche y en Europa por la noche. - Creemos y esperamos que FreeBSD, asumiendo que el servicio NTP sea correcto y estable, funcionará como fue diseñado durante este segundo intercalar, de la misma manera que lo hizo durantes los anteriores. + Creemos y esperamos que FreeBSD, si se proporciona un servicio NTP correcto y estable, funcionará como se diseñó durante este segundo, como lo hizo durante los anteriores. - De todas formas, asumimos que prácticamente ninguna aplicación ha requerido información del kernel acerca de los segundos intercalares. En nuestra experiencia, los segundos intercalares son esencialmente una repetición del segundo antes del segundo intercalar, y esto es una sorpresa para la mayoría de los programadores de aplicaciones. + De todas formas, asumimos que prácticamente ninguna aplicación ha requerido información del kernel acerca del segundo intercalar. Nuestra experiencia es que, tal como está diseñado, el segundo intercalar es esencialmente una repetición del segundo antes del segundo intercalar, esto es una sorpresa para la mayoría de los programadores. - Otros sistemas operativos y computadoras pueden o no manejar el segundo intercalar de la misma manera que FreeBSD, y sistemas sin un servicio NTP que sea correcto y estable no sabrán absolutamente nada acerca de los segundos intercalares. + Otros sistemas operativos y computadoras pueden o no manejar el segundo intercalar de la misma forma que FreeBSD, y los sistemas sin un servicio NTP correcto y estable no sabrán nada sobre el segundo intercalar. - No es inaudito que las computadoras fallen a causa de los segundos intercalares, y la experiencia ha demostrado que una gran parte de los servidores públicos de NTP pueden manejar y anunciar incorrectamente el segundo intercalar. + No es extraño que las computadoras fallen a causa del segundo intercalar, y la experiencia ha demostrado que una gran parte de los servidores públicos de NTP pueden manejar y anunciar incorrectamente el segundo intercalar. - Por favor, intente asegurarse de que nada horrible ocurra a causa del segundo intercalar. + Por favor, intente asegurarse de que nada horrible suceda debido al segundo intercalar. Pruebas - Es posible probar si un segundo intercalar será usado. Debido a la naturaleza de NTP, la prueba puede funcionar hasta 24 horas antes del segundo intercalar. Algunas fuentes importantes de referencia de tiempo solo anuncian segundos intercalares una hora antes del acontecimiento. Realice una consulta al demonio de NTP: + Es posible probar si un segundo intercalar será usado. Debido a la naturaleza de NTP, la prueba puede funcionar hasta 24 horas antes del segundo intercalar. Algunas fuentes importantes de referencia de tiempo solo anuncian el segundo intercalar una hora antes del acontecimiento. Realice una consulta al demonio de NTP: % ntpq -c 'rv 0 leap' - Una salida que incluya leap_add_sec indica soporte para el segundo intercalar. Cuando falten mas de 24 horas para el segundo intercalar, o cuando este haya pasado, leap_none será mostrado por pantalla. + Una salida que incluya leap_add_sec indica el soporte para el segundo intercalar. Cuando falten más de 24 horas para el segundo intercalar, o cuando este haya pasado, leap_none será mostrado por pantalla. Conclusión - En la practica, los segundos intercalares no suelen ser un problema en FreeBSD. Esperamos que esta breve reseña ayude a clarificar qué esperar y cómo hacer que el segundo intercalar pase sin contratiempos. + En la práctica, los segundos intercalares no suelen ser un problema en FreeBSD. Esperamos que esta breve reseña ayude a clarificar qué esperar y cómo hacer que el segundo intercalar pase sin contratiempos.
Modified: head/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/es_ES.po ============================================================================== --- head/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/es_ES.po Fri Mar 29 15:17:05 2019 (r52902) +++ head/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/es_ES.po Fri Mar 29 15:21:00 2019 (r52903) @@ -1,35 +1,37 @@ # $FreeBSD$ +# Sergio Carlavilla , 2019. #zanata msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-11-10 08:50-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-08 16:57-0300\n" -"Last-Translator: Federico Caminiti \n" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-23 16:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-23 03:25+0000\n" +"Last-Translator: Sergio Carlavilla \n" "Language-Team: \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.4\n" +"X-Generator: Zanata 4.6.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" -msgstr "créditos de traducción" +msgstr "" +"Federico Caminiti demian.fc@gmail.com\n" +"Sergio Carlavilla carlavilla@mailbox.org, 2019" #. (itstool) path: info/title #: article.translate.xml:6 msgid "FreeBSD Support for Leap Seconds" -msgstr "Soporte para Segundos Intercalares en FreeBSD" +msgstr "Soporte para segundos intercalares en FreeBSD" #. (itstool) path: info/pubdate #: article.translate.xml:8 msgid "" -"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml 46895 " -"2015-06-29 16:41:41Z wblock $" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml 51243 " +"2017-11-30 14:49:53Z ygy $" msgstr "" -"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml 46895 " -"2015-06-29 16:41:41Z wblock $" #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:12 @@ -39,29 +41,30 @@ msgstr "Introducción" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:14 msgid "" -"A leap second is an ad-hoc one-second correction to " -"synchronize atomic timescales with Earth rotation. This article describes " -"how FreeBSD interacts with leap seconds." +"A leap second is an one second adjustment made at " +"specific times of year to UTC to synchronize atomic time scales with " +"variations in the rotation of the Earth. This article describes how FreeBSD " +"interacts with leap seconds." msgstr "" -"Un segundo intercalar es una correción ad hoc de un " -"segundo para sincronizar escalas de tiempo atómicas con la rotación de la " -"tierra. Este artí­culo describe como interactúa FreeBSD con los segundos " -"intercalares." +"Un segundo intercalar es un ajuste de un segundo " +"realizado en momentos específicos del año a UTC para sincronizar escalas de " +"tiempo atómicas con variaciones en la rotación de la Tierra. Este artículo " +"describe cómo FreeBSD interactúa con segundos intercalares." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:19 +#: article.translate.xml:20 msgid "" "As of this writing, the next leap second will occur at 2015-Jun-30 23:59:60 " "UTC. This leap second will occur during a business day for North and South " "America and the Asia/Pacific region." msgstr "" "En el momento de escribir estas líneas, el próximo segundo intercalar " -"ocurrira el 30 de Junio del 2015 a las 23:59:60 UTC. Este segundo intercalar " +"ocurrirá el 30 de junio del 2015 a las 23:59:60 UTC. Este segundo intercalar " "ocurrirá durante un dí­a laboral para América del Norte y del Sur y la región " "Asia/Pací­fico." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:24 +#: article.translate.xml:25 msgid "" "Leap seconds are announced by IERS on Boletín C." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:28 +#: article.translate.xml:29 msgid "" "Standard leap second behavior is described in RFC 7164. Also see " @@ -86,12 +89,12 @@ msgstr "" "refentrytitle>3." #. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:33 +#: article.translate.xml:34 msgid "Default Leap Second Handling on FreeBSD" msgstr "Manejo por defecto de los segundos intercalares en FreeBSD" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:35 +#: article.translate.xml:36 msgid "" "The easiest way to handle leap seconds is with the POSIX " "time rules FreeBSD uses by default, combined with POSIX que FreeBSD utiliza por defecto, " "combinadas con NTP. Cuando " "ntpd8 se esté ejecutando y el tiempo esté sincronizado con " +"citerefentry> se este ejecutando y el tiempo este sincronizado con " "servidores remotos de NTP que manejen segundos " "intercalares correctamente, dicho segundo intercalar hará que el tiempo del " "sistema automáticamente repita el último segundo del dí­a. Ningún otro ajuste " "es necesario." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:44 +#: article.translate.xml:45 msgid "" "If the upstream NTP servers do not handle leap seconds " "correctly, ntpd8NTP no manejan los segundos " "intercalares correctamente, ntpd8 saltará un segundo de " -"tiempo,después de que el servidor errático lo haya notado y haya saltado él " -"mismo ese segundo." +"refentrytitle>8 aumentará el tiempo en " +"un segundo, después de que el servidor errático lo haya notado y haya " +"saltado él mismo ese segundo." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:49 +#: article.translate.xml:50 msgid "" "If NTP is not being used, manual adjustment of the system " "clock will be required after the leap second has passed." msgstr "" -"Si NTP no está siendo usado, se requerirá el ajuste " -"manual del reloj del sistema una vez que el segundo intercalar haya pasado." +"Si no se usa NTP, se requerirá el ajuste manual del reloj " +"del sistema una vez que el segundo intercalar haya pasado." #. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:55 +#: article.translate.xml:56 msgid "Cautions" msgstr "Precauciones" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:57 +#: article.translate.xml:58 msgid "" "Leap seconds are inserted at the same instant all over the world: " "UTC midnight. In Japan that is mid-morning, in the " "Pacific mid-day, in the Americas late afternoon, and in Europe at night." msgstr "" "Los segundos intercalares se insertan en el mismo instante en todo el mundo: " -"a medianoche según UTC. En Japón esto ocurre a media " -"mañana, en el Pacífico al mediodia, en América es por la tarde-noche y en " +"a medianoche según UTC. En Japón esto ocurre a media " +"mañana, en el Pacífico al mediodía, en América es por la tarde-noche y en " "Europa por la noche." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:62 +#: article.translate.xml:63 msgid "" "We believe and expect that FreeBSD, if provided correct and stable " "NTP service, will work as designed during this leap " "second, as it did during the previous ones." msgstr "" -"Creemos y esperamos que FreeBSD, asumiendo que el servicio NTP sea correcto y estable, funcionará como fue diseñado durante este " -"segundo intercalar, de la misma manera que lo hizo durantes los anteriores." +"Creemos y esperamos que FreeBSD, si se proporciona un servicio NTP correcto y estable, funcionará como se diseñó durante este segundo, " +"como lo hizo durante los anteriores." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:67 +#: article.translate.xml:68 msgid "" "However, we caution that practically no applications have ever asked the " "kernel about leap seconds. Our experience is that, as designed, leap seconds " @@ -174,13 +177,13 @@ msgid "" "surprise to most application programmers." msgstr "" "De todas formas, asumimos que prácticamente ninguna aplicación ha requerido " -"información del kernel acerca de los segundos intercalares. En nuestra " -"experiencia, los segundos intercalares son esencialmente una repetición del " -"segundo antes del segundo intercalar, y esto es una sorpresa para la mayoría " -"de los programadores de aplicaciones." +"información del kernel acerca del segundo intercalar. Nuestra experiencia es " +"que, tal como está diseñado, el segundo intercalar es esencialmente una " +"repetición del segundo antes del segundo intercalar, esto es una sorpresa " +"para la mayoría de los programadores." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:73 +#: article.translate.xml:74 msgid "" "Other operating systems and other computers may or may not handle the leap-" "second the same way as FreeBSD, and systems without correct and stable " @@ -188,37 +191,37 @@ msgid "" "all." msgstr "" "Otros sistemas operativos y computadoras pueden o no manejar el segundo " -"intercalar de la misma manera que FreeBSD, y sistemas sin un servicio " -"NTP que sea correcto y estable no sabrán absolutamente " -"nada acerca de los segundos intercalares." +"intercalar de la misma forma que FreeBSD, y los sistemas sin un servicio " +"NTP correcto y estable no sabrán nada sobre el segundo " +"intercalar." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:78 +#: article.translate.xml:79 msgid "" "It is not unheard of for computers to crash because of leap seconds, and " "experience has shown that a large fraction of all public NTP servers might handle and announce the leap second incorrectly." msgstr "" -"No es inaudito que las computadoras fallen a causa de los segundos " -"intercalares, y la experiencia ha demostrado que una gran parte de los " -"servidores públicos de NTP pueden manejar y anunciar " -"incorrectamente el segundo intercalar." +"No es extraño que las computadoras fallen a causa del segundo intercalar, y " +"la experiencia ha demostrado que una gran parte de los servidores públicos " +"de NTP pueden manejar y anunciar incorrectamente el " +"segundo intercalar." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:83 +#: article.translate.xml:84 msgid "" "Please try to make sure nothing horrible happens because of the leap second." msgstr "" -"Por favor, intente asegurarse de que nada horrible ocurra a causa del " -"segundo intercalar." +"Por favor, intente asegurarse de que nada horrible suceda debido al segundo " +"intercalar." #. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:88 +#: article.translate.xml:89 msgid "Testing" msgstr "Pruebas" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:90 +#: article.translate.xml:91 msgid "" "It is possible to test whether a leap second will be used. Due to the nature " "of NTP, the test might work up to 24 hours before the " @@ -228,40 +231,40 @@ msgstr "" "Es posible probar si un segundo intercalar será usado. Debido a la " "naturaleza de NTP, la prueba puede funcionar hasta 24 " "horas antes del segundo intercalar. Algunas fuentes importantes de " -"referencia de tiempo solo anuncian segundos intercalares una hora antes del " +"referencia de tiempo solo anuncian el segundo intercalar una hora antes del " "acontecimiento. Realice una consulta al demonio de NTP:" #. (itstool) path: sect1/screen -#: article.translate.xml:96 +#: article.translate.xml:97 #, no-wrap msgid "% ntpq -c 'rv 0 leap'" msgstr "% ntpq -c 'rv 0 leap'" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:98 +#: article.translate.xml:99 msgid "" "Output that includes leap_add_sec indicates proper " "support of the leap second. Before the 24 hours leading up to the leap " "second, or after the leap second has passed, leap_none " "will be shown." msgstr "" -"Una salida que incluya leap_add_sec indica soporte para " -"el segundo intercalar. Cuando falten mas de 24 horas para el segundo " +"Una salida que incluya leap_add_sec indica el soporte " +"para el segundo intercalar. Cuando falten más de 24 horas para el segundo " "intercalar, o cuando este haya pasado, leap_none será " "mostrado por pantalla." #. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:105 +#: article.translate.xml:106 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusión" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:107 +#: article.translate.xml:108 msgid "" "In practice, leap seconds are usually not a problem on FreeBSD. We hope that " "this overview helps clarify what to expect and how to make the leap second " "event proceed more smoothly." msgstr "" -"En la practica, los segundos intercalares no suelen ser un problema en " -"FreeBSD. Esperamos que esta breve reseña ayude a clarificar qué esperar y " +"En la práctica, los segundos intercalares no suelen ser un problema en " +"FreeBSD. Esperamos que esta breve reseña ayude a clarificar qué esperar y " "cómo hacer que el segundo intercalar pase sin contratiempos." From owner-svn-doc-all@freebsd.org Fri Mar 29 15:24:27 2019 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-all@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 7B075156C550; Fri, 29 Mar 2019 15:24:27 +0000 (UTC) (envelope-from gabor@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.3 with cipher TLS_AES_256_GCM_SHA384 (256/256 bits) server-signature RSA-PSS (4096 bits) client-signature RSA-PSS (4096 bits) client-digest SHA256) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 260ED69FAF; Fri, 29 Mar 2019 15:24:27 +0000 (UTC) (envelope-from gabor@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id F2F44AD1; Fri, 29 Mar 2019 15:24:26 +0000 (UTC) (envelope-from gabor@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id x2TFOQHN080212; Fri, 29 Mar 2019 15:24:26 GMT (envelope-from gabor@FreeBSD.org) Received: (from gabor@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id x2TFOQcR080210; Fri, 29 Mar 2019 15:24:26 GMT (envelope-from gabor@FreeBSD.org) Message-Id: <201903291524.x2TFOQcR080210@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: gabor set sender to gabor@FreeBSD.org using -f From: Gabor Kovesdan Date: Fri, 29 Mar 2019 15:24:26 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52904 - head/es_ES.ISO8859-1/articles/linux-users X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: gabor X-SVN-Commit-Paths: head/es_ES.ISO8859-1/articles/linux-users X-SVN-Commit-Revision: 52904 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Rspamd-Queue-Id: 260ED69FAF X-Spamd-Bar: -- Authentication-Results: mx1.freebsd.org X-Spamd-Result: default: False [-2.98 / 15.00]; local_wl_from(0.00)[FreeBSD.org]; NEURAL_HAM_MEDIUM(-1.00)[-0.998,0]; NEURAL_HAM_LONG(-1.00)[-1.000,0]; NEURAL_HAM_SHORT(-0.98)[-0.980,0]; ASN(0.00)[asn:11403, ipnet:2610:1c1:1::/48, country:US] X-BeenThere: svn-doc-all@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.29 Precedence: list List-Id: "SVN commit messages for the entire doc trees \(except for " user" , " projects" , and " translations" \)" List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Fri, 29 Mar 2019 15:24:27 -0000 Author: gabor Date: Fri Mar 29 15:24:26 2019 New Revision: 52904 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52904 Log: - Update translation Submitted by: Sergio Carlavilla Added: head/es_ES.ISO8859-1/articles/linux-users/es_ES.po (contents, props changed) Modified: head/es_ES.ISO8859-1/articles/linux-users/Makefile head/es_ES.ISO8859-1/articles/linux-users/article.xml Modified: head/es_ES.ISO8859-1/articles/linux-users/Makefile ============================================================================== --- head/es_ES.ISO8859-1/articles/linux-users/Makefile Fri Mar 29 15:21:00 2019 (r52903) +++ head/es_ES.ISO8859-1/articles/linux-users/Makefile Fri Mar 29 15:24:26 2019 (r52904) @@ -1,11 +1,16 @@ # +# The FreeBSD Documentation Project +# The FreeBSD Spanish Documentation Project +# # $FreeBSD$ # # Article: FreeBSD Quickstart for Linux Users +MAINTAINER=carlavilla@mailbox.org + DOC?= article -FORMATS?= html +FORMATS?= html html-split WITH_ARTICLE_TOC?= YES INSTALL_COMPRESSED?= gz @@ -17,3 +22,4 @@ URL_RELPREFIX?= ../../../.. DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. .include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk" + Modified: head/es_ES.ISO8859-1/articles/linux-users/article.xml ============================================================================== --- head/es_ES.ISO8859-1/articles/linux-users/article.xml Fri Mar 29 15:21:00 2019 (r52903) +++ head/es_ES.ISO8859-1/articles/linux-users/article.xml Fri Mar 29 15:24:26 2019 (r52904) @@ -342,275 +342,165 @@ em1: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTIC ether 00:50:56:a7:03:2b media: Ethernet autoselect (1000baseTX <full-duplex>) status: active - - - Configuración de IP + Una dirección IP puede ser asignada a una interfaz usando ifconfig8. Para que permanezca entre reinicios, la configuración IP debe ser incluida en /etc/rc.conf. Las siguientes entradas en /etc/rc.conf especifican el hostname, la dirección IP, y el gateway por defecto: - Con &man.ifconfig.8; puede asignar una dirección IP - a una interfaz de red. No obstante, si quiere que la IP siga - asignada a la interfaz después de reiniciar tendrá - que incluirla en /etc/rc.conf. En el ejemplo - siguiente se especifica el nombre de la máquina, la - la dirección IP y la puerta de enlace por omisión: - - hostname="servidor1.ejemplo.com" -ifconfig_em0="inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0" + hostname="server1.example.com" +ifconfig_em0="inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0" defaultrouter="10.10.10.1" - Con la siguiente configuración la interfaz indicada - intentará obtener una dirección IP mediante - DHCP: + En su lugar, utilice las siguientes entradas para configurar una interfaz de red con DHCP: - hostname="servidor1.ejemplo.com" + hostname="server1.example.com" ifconfig_em0="DHCP" - - Cortafuegos + Firewall - Igual que &linux; dispone de IPTABLES, - &os; también disponde de cortafuegos integrado en el kernel, - solo que &os; en lugar de uno dispone de tres: + FreeBSD no usa las IPTABLES de Linux para su firewall. En su lugar, FreeBSD ofrece tres firewalls a nivel del kernel: - IPFIREWALL - IPFILTER - PF + + PF + + + IPFILTER + + + IPFW + - IPFIREWALL o - IPFW (el programa para manejar las reglas de - IPFW es &man.ipfw.8;) es el cortafuegos - que desarrollan y mantienen los desarrolladores de &os;. - IPFW se puede combinar con &man.dummynet.4; - para conseguir servicios de traffic shaping y simular - diferentes tipos de conexiones. + PF está desarrollado por el proyecto OpenBSD y portado a FreeBSD. PF fue creado como un reemplazo para IPFILTER y su sintaxis es similar. PF se puede combinar con altq4 para proporcionar QoS. - Veamos un ejemplo de regla que permite la entrada de tráfico - SSH: + Este ejemplo de PF permite la entrada de tráfico SSH: - ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if + pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22 - IPFILTER es el cortafuegos que - desarrolla Darren Reed. No es específico de &os; y se ha - portado ya a diversos sistemas operativos como NetBSD, OpenBSD, - SunOS, HP/UX y Solaris. + IPFILTER es el firewall desarrollado por Darren Reed. No es específico de FreeBSD y se ha portado a varios sistemas operativos, incluidos NetBSD, OpenBSD, SunOS, HP/UX y Solaris. - El siguiente ejemplo permite la entrada de tráfico - SSH: + La sintaxis de IPFILTER para permitir la entrada de tráfico SSH es: pass in on $ext_if proto tcp from any to any port = 22 - El último cortafuegos, - PF, ha sido desarrollado por el proyecto - OpenBSD. PF fue creado como sustituto de - IPFILTER, de ahí que la sintaxis de - PF sea muy similar a la de - IPFILTER. PF se - puede combinar con &man.altq.4; para disponer de QoS. + IPFW es el cortafuegos desarrollado y mantenido por FreeBSD. Se puede combinar con dummynet4 para proporcionar traffic shaping y simular +diferentes tipos de conexiones. - En el siguiente ejemplo vemos una regla que permite la entrada de - tráfico SSH: + La sintaxis de IPFW para permitir la entrada de tráfico SSH sería: - pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22 + ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if - Actualización de &os; + Actualizando FreeBSD - Hay tres métodos para actualizar &os;: desde los fuentes, - mediante actualizaciones binarias y con los discos de - instalación. + Hay dos métodos para actualizar un sistema FreeBSD: desde el código fuente o desde la actualización de los binarios. - Actualizar desde código fuente es el método - más complejo pero el que ofrece la mayor flexibilidad. - Este proceso implica sincronizar su copia en local del código - fuente de &os; desde los servidores - CVS (Concurrent Versioning System). Una vez - actualizado el código puede compilar nuevas versiones de - kernel y utilidades. Si quiere más información - consulte el capítulo 23 - del Handbook. + Actualizar desde código fuente es el método más complejo pero el que ofrece mayor flexibilidad. El proceso implica la sincronización de una copia local del código fuente de FreeBSD con los servidores Subversion de FreeBSD. Una vez actualizado el código fuente, puede compilar nuevas versiones del kernel y utilidades. - Las actualizaciones binarias son semejantes a - yum o apt-get de &linux;. El - programa &man.freebsd-update.8; descargará las actualizaciones - pendientes del sistema y las instalará. Las actualizaciones pueden - ser programadas con &man.cron.8;. + Las actualizaciones de los binarios son similares a usar yum o apt-get para actualizar un sistema Linux. En FreeBSD, freebsd-update8 puede usarse para obtener las nuevas actualizaciones de los binarios e instalarlas. Estas actualizaciones pueden ser programadas usando cron8. - Si usa &man.cron.8; para programar las actualizaciones por favor, - asegúrese de poner freebsd-update cron en su - &man.crontab.1; para reducir la posibilidad de que una gran cantidad de - servidores descarge actualizaciones al mismo tiempo. + Cuando use cron8 para programar actualizaciones, use freebsd-update cron en crontab1 para reducir la posibilidad de que una gran cantidad de máquinas se actualicen al mismo tiempo: 0 3 * * * root /usr/sbin/freebsd-update cron - El último método de actualización es - desde los discos de instalación. Es un proceso - bastante claro. Encienda el sistema desde el disco y seleccione - la opción de actualizar. + Para obtener más información de las actualizaciones de código y binarias, consulte el capítulo sobre la actualización en el Manual de FreeBSD. - procfs: perdido pero no olvidado + procfs: Desaparecido pero no olvidado - Es posible que usando &linux; haya consultado - /proc/sys/net/ipv4/ip_forward para determinar si - IP forwarding estaba activado. En &os; tendrá - que usar &man.sysctl.8; para comprobar éste y otros - parámetros puesto que &man.procfs.5; está obsoleto - en las versiones más recientes de &os;. Tenga en cuenta que - sysctl también existe en - &linux;. + En algunas distribuciones de Linux, puede consultar /proc/sys/net/ipv4/ip_forward para determinar si IP forwarding está habilitado. En FreeBSD, sysctl8 se usa para ver esta y otras configuraciones del sistema. - Siguiendo con el ejemplo de IP forwarding - podría usar lo siguiente para determinar si tiene activado - IP forwarding en su sistema &os;: + Por ejemplo, utilice el siguiente comando para comprobar si IP forwarding está habilitado en FreeBSD: - &prompt.user; sysctl net.inet.ip.forwarding + % sysctl net.inet.ip.forwarding net.inet.ip.forwarding: 0 - La opción se usa para ver la - configuración del sistema: + Use para listar todos los ajustes del sistema: - &prompt.user; sysctl -a -kern.ostype: FreeBSD -kern.osrelease: 6.2-RELEASE-p9 -kern.osrevision: 199506 -kern.version: FreeBSD 6.2-RELEASE-p9 #0: Thu Nov 29 04:07:33 UTC 2007 - root@i386-builder.daemonology.net:/usr/obj/usr/src/sys/GENERIC + % sysctl -a | more -kern.maxvnodes: 17517 -kern.maxproc: 1988 -kern.maxfiles: 3976 -kern.argmax: 262144 -kern.securelevel: -1 -kern.hostname: server1 -kern.hostid: 0 -kern.clockrate: { hz = 1000, tick = 1000, profhz = 666, stathz = 133 } -kern.posix1version: 200112 -... + Si una aplicación necesita procfs, añada la siguiente línea a /etc/fstab: - - Algunos de estos valores de sysctl son de - sólo lectura. - - Hay ocasiones en las que es disponer de procfs es imprescindible, - por ejemplo para ejecutar software antiguo, usar &man.truss.1; para - seguir llamadas al sistema y para la compatibilidad binaria con &linux;. - (aunque la compatibilidad binaria con &linux; use su propio procfs, - &man.linprocfs.5;.) Si necesita montar procfs añada las - siguientes líneas a /etc/fstab: - proc /proc procfs rw,noauto 0 0 - - La opción evitará - que /proc sea montado automáticamente - cuando el sistema arranque. + Incluir evitará que /proc se monte automáticamente en el arranque. - Hecho esto monte procfs así: + Para montar el sistema de archivos sin reiniciar: - &prompt.root; mount /proc + # mount /proc - Comandos más comunes + Comandos comunes - - Gestión de packages + Algunos equivalentes de los comandos comunes son los siguientes: - - - - - - &linux; command (Red Hat/Debian) - &os; equivalente - Resultado - - + + + + + Comando Linux (Red Hat/Debian) + Equivalente en FreeBSD + Objetivo + + - - - yum install <package> / apt-get install <package> - pkg_add -r <package> - Instalar <package> desde un repositorio remoto - + + + yum install package / apt-get install package + pkg install package + Instalar el paquete desde el repositorio remoto + - - rpm -ivh <package> / dpkg -i <package> - pkg_add -v <package> - Instalar package - + + rpm -ivh package / dpkg -i package + pkg add package + Instalar un paquete local + - - rpm -qa / dpkg -l - pkg_info - Ver packages instalados - - - - - - + + rpm -qa / dpkg -l + pkg info + Listar los paquetes instalados + - - Gestión del sistema + + lspci + pciconf + Listar los dispositivos PCI + - - - - - - &linux; command - &os; equivalente - Resultado - - + + lsmod + kldstat + Listar los módulos cargados en el kernel + - - - lspci - pciconf - Ver dispositivos PCI - + + modprobe + kldload / kldunload + Cargar/Descargar módulos del kernel + - - lsmod - kldstat - Ver módulos cargados en el kernel - - - - modprobe - kldload / kldunload - Cargar/Borrar módulos del kernel - - - - strace - truss - Seguir llamadas del sistema - - - - - - + + strace + truss + Rastrear llamadas al sistema + + + + - Conclusión + Conclusión - Esperamos que este documento le haya servido de suficiente ayuda - para empezar a usar &os;. Recuerde visitar el &os; Handbook, - donde encontrará lo tratado aquí expuesto en profundidad - y muchos otros temas que no se han tocado en este documento. + Este documento ha proporcionado una visión general de FreeBSD. Consulte el Manual de FreeBSD para obtener una información más detallada de los temas tratados, así como otros muchos temas que no se han tratado en este documento.
Added: head/es_ES.ISO8859-1/articles/linux-users/es_ES.po ============================================================================== --- /dev/null 00:00:00 1970 (empty, because file is newly added) +++ head/es_ES.ISO8859-1/articles/linux-users/es_ES.po Fri Mar 29 15:24:26 2019 (r52904) @@ -0,0 +1,1171 @@ +# Sergio Carlavilla , 2019. #zanata +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-23 11:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-20 09:13+0000\n" +"Last-Translator: Sergio Carlavilla \n" +"Language-Team: Spanish (Spain)\n" +"Language: es_ES\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Zanata 4.6.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Equipo de traducción de FreeBSD al Español\n" +"Sergio Carlavilla carlavilla@mailbox.org, 2019" + +#. (itstool) path: info/title +#: article.translate.xml:4 +msgid "" +"FreeBSD Quickstart Guide for Linux Users" +msgstr "" +"Guía de inicio rápido en FreeBSD para usuarios de Linux" + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: article.translate.xml:7 +msgid "" +"JohnFerrell" +msgstr "" +"JohnFerrell" + +#. (itstool) path: info/copyright +#: article.translate.xml:10 +msgid "2008 The FreeBSD Documentation Project" +msgstr "2008 The FreeBSD Documentation Project" + +#. (itstool) path: info/pubdate +#. (itstool) path: info/releaseinfo +#: article.translate.xml:15 article.translate.xml:17 +msgid "" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/linux-users/article.xml 52142 " +"2018-08-16 16:43:18Z bcr $" +msgstr "" + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:20 +msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." +msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:22 +msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." +msgstr "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:24 +msgid "" +"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, " +"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its " +"subsidiaries in the United States and other countries." +msgstr "" +"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, " +"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its " +"subsidiaries in the United States and other countries." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:28 +msgid "" +"Red Hat, RPM, are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in " +"the United States and other countries." +msgstr "" +"Red Hat, RPM, are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in " +"the United States and other countries." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:31 +msgid "" +"UNIX is a registered trademark of The Open Group in the United States and " +"other countries." +msgstr "" +"UNIX is a registered trademark of The Open Group in the United States and " +"other countries." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:33 +msgid "" +"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " +"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " +"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " +"designations have been followed by the ™ or the ® symbol." +msgstr "" +"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " +"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " +"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " +"designations have been followed by the ™ or the ® symbol." + +#. (itstool) path: abstract/para +#: article.translate.xml:42 +msgid "" +"This document is intended to quickly familiarize intermediate to advanced " +"Linux users with the basics of " +"FreeBSD." +msgstr "" +"El objetivo de este documento es familiarizar rápidamente a los usuarios " +"intermedios y avanzados de Linux " +"con los conceptos básicos de FreeBSD." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:49 +msgid "Introduction" +msgstr "Introducción" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:51 +msgid "" +"This document highlights some of the technical differences between FreeBSD " +"and Linux so that intermediate " +"to advanced Linux users can " +"quickly familiarize themselves with the basics of FreeBSD." +msgstr "" +"Este documento destaca algunas de las diferencias técnicas entre FreeBSD y " +"Linux para que los usuarios " +"intermedios y avanzados de Linux " +"puedan familiarizarse rápidamente con los conceptos básicos de FreeBSD." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:56 +msgid "" +"This document assumes that FreeBSD is already installed. Refer to the Installing FreeBSD chapter of the FreeBSD Handbook for help " +"with the installation process." +msgstr "" +"Este documento asume que FreeBSD ya está instalado. Consulte el capítulo " +"Instalación de FreeBSD del Manual de FreeBSD para " +"obtener ayuda con el proceso de instalación." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:63 +msgid "Default Shell" +msgstr "Shell por defecto" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:65 +msgid "" +"Linux users are often surprised " +"to find that Bash is not the default shell in " +"FreeBSD. In fact, Bash is not included in the " +"default installation. Instead, FreeBSD uses " +"tcsh1 as the default root shell, and the Bourne shell-compatible sh1 as the default user " +"shell. sh1 is very similar to Bash " +"but with a much smaller feature-set. Generally shell scripts written for " +"sh1 will run in Bash, but the reverse " +"is not always true." +msgstr "" +"Los usuarios de Linux a menudo " +"se sorprenden al descubrir que Bash no es la " +"shell por defecto en FreeBSD. De hecho, Bash no " +"está incluido en la instalación predeterminada. En su lugar, FreeBSD utiliza " +"tcsh1 como shell predeterminada para el usuario root y " +"sh1 como shell compatible con Bourne shell por defecto. sh1 es muy similar a " +"Bash pero con un conjunto de características " +"mucho más pequeño. Generalmente, los scripts escritos para " +"sh1 se ejecutarán en Bash, pero al " +"contrario no siempre es así." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:77 +msgid "" +"However, Bash and other shells are available for " +"installation using the FreeBSD Packages and Ports Collection." +msgstr "" +"Sin embargo, Bash y otras shells están " +"disponibles para la instalación utilizando los paquetes " +"de FreeBSD y la Colección de Ports." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:81 +msgid "" +"After installing another shell, use chsh1 to change a user's " +"default shell. It is recommended that the root user's default shell remain unchanged since shells " +"which are not included in the base distribution are installed to /" +"usr/local/bin. In the event of a problem, the file system where " +"/usr/local/bin is located may not be mounted. In this " +"case, root would not have access " +"to its default shell, preventing root from logging in and fixing the problem." +msgstr "" +"Después de instalar otra shell, use chsh1 para cambiar la shell " +"predeterminada de un usuario. Se recomienda mantener la shell del usuario " +"root, ya que las shells que no " +"están incluidas en el sistema base se instalan en /usr/local/bin. Si hay un problema, el sistema de archivos donde se encuentra " +"/usr/local/bin podría no estar montado. En este caso, " +"el usuario root podría no tener " +"acceso a su shell por defecto, impidiendo que el usuario root inicie sesión y solucione el problema." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:93 +msgid "Packages and Ports: Adding Software in FreeBSD" +msgstr "Paquetes y Ports: Instalar software en FreeBSD" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:95 +msgid "" +"FreeBSD provides two methods for installing applications: binary packages " +"and compiled ports. Each method has its own benefits:" +msgstr "" +"FreeBSD proporciona dos métodos para instalar aplicaciones: paquetes " +"binarios y ports compilados. Cada método tiene sus propias ventajas:" + +#. (itstool) path: itemizedlist/title +#: article.translate.xml:100 +msgid "Binary Packages" +msgstr "Paquetes binarios" + +#. (itstool) path: listitem/simpara +#: article.translate.xml:103 +msgid "Faster installation as compared to compiling large applications." +msgstr "" +"Instalación más rápida comparado con la compilación de aplicaciones de gran " +"tamaño." + +#. (itstool) path: listitem/simpara +#: article.translate.xml:108 +msgid "Does not require an understanding of how to compile software." +msgstr "No es necesario saber cómo compilar software." + +#. (itstool) path: listitem/simpara +#: article.translate.xml:113 +msgid "No need to install a compiler." +msgstr "No es necesario instalar un compilador." + +#. (itstool) path: itemizedlist/title +#. (itstool) path: sect2/title +#: article.translate.xml:118 article.translate.xml:158 +msgid "Ports" +msgstr "Ports" + +#. (itstool) path: listitem/simpara +#: article.translate.xml:121 +msgid "Ability to customize installation options." +msgstr "Posibilidad de personalizar las opciones de instalación." + +#. (itstool) path: listitem/simpara +#: article.translate.xml:125 +msgid "Custom patches can be applied." +msgstr "Se pueden aplicar parches personalizados." + +#. (itstool) path: para/buildtarget +#: article.translate.xml:134 +msgid "package" +msgstr "package" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:129 +msgid "" +"If an application installation does not require any customization, " +"installing the package is sufficient. Compile the port instead whenever an " +"application requires customization of the default options. If needed, a " +"custom package can be compiled from ports using make <_:" +"buildtarget-1/>." +msgstr "" +"Si la instalación de una aplicación no requiere de ninguna personalización, " +"con la instalación del paquete es suficiente. Compile el port siempre que " +"una aplicación requiera la personalización de las opciones predeterminadas. " +"Si fuera necesario, se puede compilar un paquete personalizado desde los " +"ports usando make <_:buildtarget-1/>." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:136 +msgid "" +"A complete list of all available ports and packages can be found here." +msgstr "" +"Una lista completa de todos los ports y paquetes disponibles se puede " +"encontrar aquí." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: article.translate.xml:140 +msgid "Packages" +msgstr "Paquetes" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:142 +msgid "" +"Packages are pre-compiled applications, the FreeBSD equivalents of " +".deb files on Debian/Ubuntu based systems and " +".rpm files on Red Hat/Fedora based systems. Packages " +"are installed using pkg. For example, the following " +"command installs Apache 2.4:" +msgstr "" +"Los paquetes son aplicaciones precompiladas, el equivalente de FreeBSD a los " +"ficheros .deb en los sistemas basados en Debian/Ubuntu " +"y a los ficheros .rpm en los sistemas basados en Red " +"Hat/Fedora. Los paquetes se instalan usando pkg. Por " +"ejemplo, el siguiente comando instala Apache 2.4:" + +#. (itstool) path: sect2/screen +#: article.translate.xml:150 +#, no-wrap +msgid "# pkg install apache24" +msgstr "# pkg install apache24" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:152 +msgid "" +"For more information on packages refer to section 5.4 of the FreeBSD " +"Handbook: Using pkgng for Binary Package Management." +msgstr "" +"Para obtener más información sobre los paquetes, consulte la sección 5.4 del " +"Manual de FreeBSD: Uso de pkgng para la administración de " +"paquetes binarios." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:160 +msgid "" +"The FreeBSD Ports Collection is a framework of Makefiles and patches specifically customized for installing applications " +"from source on FreeBSD. When installing a port, the system will fetch the " +"source code, apply any required patches, compile the code, and install the " +"application and any required dependencies." +msgstr "" +"La Colección de Ports de FreeBSD es un framework de Makefiles y parches específicamente personalizados para instalar " +"aplicaciones con su código fuente en FreeBSD. Al instalar un port, el " +"sistema buscará el códifo fuente, aplicará los parches necesarios, compilará " +"el código e instalará la aplicación y las dependencias necesarias." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:167 +msgid "" +"The Ports Collection, sometimes referred to as the ports tree, can be " +"installed to /usr/ports using " +"portsnap8. Detailed instructions for installing the Ports " +"Collection can be found in section 5.5 of the " +"FreeBSD Handbook." +msgstr "" +"La Colección de Ports, a veces llamada el árbol de ports, se puede instalar " +"en /usr/ports utilizando " +"portsnap8. \n" +"Se pueden encontrar instrucciones detalladas para instalar la Colección de " +"Ports en la sección 5.5 del Manual de FreeBSD." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:173 +msgid "" +"To compile a port, change to the port's directory and start the build " +"process. The following example installs Apache 2.4 from the Ports Collection:" +msgstr "" +"Para compilar un port, acceda al directorio del port e inicie el proceso de " +"build. El siguiente ejemplo instala Apache 2.4 de " +"la colección de ports:" + +#. (itstool) path: sect2/screen +#: article.translate.xml:178 +#, no-wrap +msgid "" +"# cd /usr/ports/www/apache24\n" +"# make install clean" +msgstr "" +"# cd /usr/ports/www/apache24\n" +"# make install clean" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:181 +msgid "" +"A benefit of using ports to install software is the ability to customize the " +"installation options. This example specifies that the mod_ldap module should also be installed:" +msgstr "" +"El beneficio de usar ports para instalar software es la capacidad de " +"personalizar las opciones de instalación. Este ejemplo especifica que el " +"módulo mod_ldap también debe ser instalado:" + +#. (itstool) path: sect2/screen +#: article.translate.xml:186 +#, no-wrap +msgid "" +"# cd /usr/ports/www/apache24\n" +"# make WITH_LDAP=\"YES\" install clean" +msgstr "" +"# cd /usr/ports/www/apache24\n" +"# make WITH_LDAP=\"YES\" install clean" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:189 +msgid "" +"Refer to Using the Ports Collection for more " +"information." +msgstr "" +"Consulte Usando la Colección de Ports para obtener " +"más información." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:195 +msgid "System Startup" +msgstr "Inicio del sistema" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:197 +msgid "" +"Many Linux distributions use the " +"SysV init system, whereas FreeBSD uses the traditional BSD-style " +"init8. Under the BSD-style init8, there are no run-" +"levels and /etc/inittab does not exist. Instead, " +"startup is controlled by rc8 scripts. At system " +"boot, /etc/rc reads /etc/rc.conf " +"and /etc/defaults/rc.conf to determine which services " +"are to be started. The specified services are then started by running the " +"corresponding service initialization scripts located in /etc/rc.d/" +" and /usr/local/etc/rc.d/. These scripts are " +"similar to the scripts located in /etc/init.d/ on " +"Linux systems." +msgstr "" +"Muchas distribuciones de Linux " +"usan el sistema de inicio SysV, mientras que FreeBSD usa el tradicional BSD-" +"style init8. Con el BSD-style " +"init8, no hay run-levels y /etc/inittab no " +"existe. En su lugar, el inicio está controlado por scripts " +"rc8. En el arranque del sistema, /etc/rc lee " +"/etc/rc.conf y /etc/defaults/rc.conf para determinar qué servicios deben iniciarse. Los servicios " +"especificados son iniciados ejecutando su correspondiente script de " +"inicialización del servicio ubicado en /etc/rc.d/ y " +"/usr/local/etc/rc.d/. Estos scripts son similares a los " +"scripts ubicados en /etc/init.d/ en los sistemas " +"Linux." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:213 +msgid "" +"The scripts found in /etc/rc.d/ are for applications " +"that are part of the base system, such as " +"cron8, sshd8, and " +"syslog3. The scripts in /usr/local/etc/rc.d/ are " +"for user-installed applications such as Apache " +"and Squid." +msgstr "" +"Los scripts ubicados en /etc/rc.d/ son para las " +"aplicaciones que forman parte del sistema base, como " +"cron8, sshd8, y " +"syslog3. Los scripts ubicados en /usr/local/etc/rc.d/ son para aplicaciones instaladas por el usuario como " +"Apache y Squid." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:221 +msgid "" +"Since FreeBSD is developed as a complete operating system, user-installed " +"applications are not considered to be part of the base " +"system. User-installed applications are generally installed using Packages or Ports. In order to keep them separate from " +"the base system, user-installed applications are installed under /" +"usr/local/. Therefore, user-installed binaries reside in " +"/usr/local/bin/, configuration files are in /" +"usr/local/etc/, and so on." +msgstr "" +"Dado que FreeBSD se desarrolla como un sistema operativo completo, las " +"aplicaciones instaladas por el usuario no se consideran parte del sistema " +"base. Las aplicaciones instaladas por el usuario generalmente " +"se instalan utilizando Paquetes o Ports. Para " +"mantenerlas separadas del sistema base, las aplicaciones instaladas por el " +"usuario se instalan en /usr/local/. Por lo tanto, los " +"binarios instalados por el usuario están ubicados en /usr/local/" +"bin/, los archivos de configuración están en /usr/local/" +"etc/, y así sucesivamente." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:232 +msgid "" +"Services are enabled by adding an entry for the service in /etc/rc." +"conf . The system defaults are found in /etc/defaults/" +"rc.conf and these default settings are overridden by settings in " +"/etc/rc.conf. Refer to rc." +"conf5 for more " +"information about the available entries. When installing additional " +"applications, review the application's install message to determine how to " +"enable any associated services." +msgstr "" +"Los servicios se habilitan añadiendo una entrada para el servicio en " +"/etc/rc.conf. Los valores predeterminados del sistema " +"se encuentran en /etc/defaults/rc.conf y las " +"configuraciones por defecto se sobreescriben con /etc/rc.conf. Consulte rc.conf5 para obtener más " +"información sobre las entradas disponibles. Al instalar aplicaciones " +"adicionales, revise el mensaje de instalación para determinar cómo habilitar " +"los servicios asociados." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:242 +msgid "" +"The following entries in /etc/rc.conf enable " +"sshd8, enable Apache 2.4, and specify " +"that Apache should be started with SSL." +msgstr "" +"Las siguientes entradas en /etc/rc.conf activan " +"sshd8, activan Apache 2.4 y especifican " +"que Apache debe iniciarse con SSL." + +#. (itstool) path: sect1/programlisting +#: article.translate.xml:248 +#, no-wrap +msgid "" +"# enable SSHD\n" +"sshd_enable=\"YES\"\n" +"# enable Apache with SSL\n" +"apache24_enable=\"YES\"\n" +"apache24_flags=\"-DSSL\"" +msgstr "" +"# activa SSHD\n" +"sshd_enable=\"YES\"\n" +"# activa Apache con SSL\n" +"apache24_enable=\"YES\"\n" +"apache24_flags=\"-DSSL\"" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:254 +msgid "" +"Once a service has been enabled in /etc/rc.conf, it can " +"be started without rebooting the system:" +msgstr "" +"Una vez que un servicio ha sido activado en /etc/rc.conf, puede iniciarse sin reiniciar el sistema:" + +#. (itstool) path: sect1/screen +#: article.translate.xml:258 +#, no-wrap +msgid "" +"# service sshd start\n" +"# service apache24 start" +msgstr "" +"# service sshd start\n" +"# service apache24 start" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:261 +msgid "" +"If a service has not been enabled, it can be started from the command line " +"using :" +msgstr "" +"Si un servicio no ha sido activado, puede iniciarse desde la línea de " +"comandos usando :" *** DIFF OUTPUT TRUNCATED AT 1000 LINES *** From owner-svn-doc-all@freebsd.org Sat Mar 30 21:08:55 2019 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-all@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 431511563BD0; Sat, 30 Mar 2019 21:08:55 +0000 (UTC) (envelope-from mat@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.3 with cipher TLS_AES_256_GCM_SHA384 (256/256 bits) server-signature RSA-PSS (4096 bits) client-signature RSA-PSS (4096 bits) client-digest SHA256) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id DB47A77C95; Sat, 30 Mar 2019 21:08:54 +0000 (UTC) (envelope-from mat@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id B29261C77B; Sat, 30 Mar 2019 21:08:54 +0000 (UTC) (envelope-from mat@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id x2UL8squ044057; Sat, 30 Mar 2019 21:08:54 GMT (envelope-from mat@FreeBSD.org) Received: (from mat@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id x2UL8s4h044056; Sat, 30 Mar 2019 21:08:54 GMT (envelope-from mat@FreeBSD.org) Message-Id: <201903302108.x2UL8s4h044056@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: mat set sender to mat@FreeBSD.org using -f From: Mathieu Arnold Date: Sat, 30 Mar 2019 21:08:54 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r52905 - head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/uses X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: mat X-SVN-Commit-Paths: head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/uses X-SVN-Commit-Revision: 52905 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Rspamd-Queue-Id: DB47A77C95 X-Spamd-Bar: -- Authentication-Results: mx1.freebsd.org X-Spamd-Result: default: False [-2.95 / 15.00]; local_wl_from(0.00)[FreeBSD.org]; NEURAL_HAM_MEDIUM(-1.00)[-0.999,0]; NEURAL_HAM_LONG(-1.00)[-1.000,0]; NEURAL_HAM_SHORT(-0.95)[-0.952,0]; ASN(0.00)[asn:11403, ipnet:2610:1c1:1::/48, country:US] X-BeenThere: svn-doc-all@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.29 Precedence: list List-Id: "SVN commit messages for the entire doc trees \(except for " user" , " projects" , and " translations" \)" List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sat, 30 Mar 2019 21:08:55 -0000 Author: mat Date: Sat Mar 30 21:08:54 2019 New Revision: 52905 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/52905 Log: USES=gecko was removed. Modified: head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/uses/chapter.xml Modified: head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/uses/chapter.xml ============================================================================== --- head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/uses/chapter.xml Fri Mar 29 15:24:26 2019 (r52904) +++ head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/uses/chapter.xml Sat Mar 30 21:08:54 2019 (r52905) @@ -619,26 +619,6 @@ &os;.
- - <literal>gecko</literal> - - Possible arguments: libxul (default), - firefox, seamonkey, - thunderbird, build, - XY, - XY+ - - Add a dependency on different - gecko based applications. If - libxul is used, it is the only argument - allowed. When the argument is not libxul, - the firefox, seamonkey, or - thunderbird arguments can be used, along with - optional build and - XY/XY+ - version arguments. - - <literal>gem</literal>