Skip site navigation (1)Skip section navigation (2)
Date:      Tue, 10 Nov 2015 15:56:25 +0000 (UTC)
From:      Warren Block <wblock@FreeBSD.org>
To:        doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org
Subject:   svn commit: r47764 - head/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds
Message-ID:  <201511101556.tAAFuPrY086054@repo.freebsd.org>

next in thread | raw e-mail | index | archive | help
Author: wblock
Date: Tue Nov 10 15:56:25 2015
New Revision: 47764
URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/47764

Log:
  Add a new Spanish translation of the leap seconds article by Federico
  Caminiti, with assistance from Juan Molina.  Thanks!
  
  Submitted by:	Federico Caminiti <demian.fc@gmail.com>
  Differential Revision:	https://reviews.freebsd.org/D3825

Added:
  head/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/
  head/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile   (contents, props changed)
  head/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml   (contents, props changed)
  head/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/es_ES.po   (contents, props changed)

Added: head/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile
==============================================================================
--- /dev/null	00:00:00 1970	(empty, because file is newly added)
+++ head/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile	Tue Nov 10 15:56:25 2015	(r47764)
@@ -0,0 +1,19 @@
+#
+# $FreeBSD$
+#
+# Article: Leap Seconds
+
+DOC?= article
+
+FORMATS?= html
+WITH_ARTICLE_TOC?= YES
+
+INSTALL_COMPRESSED?= gz
+INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
+
+SRCS=	article.xml
+
+URL_RELPREFIX?=	../../../..
+DOC_PREFIX?=	${.CURDIR}/../../..
+
+.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"

Added: head/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml
==============================================================================
--- /dev/null	00:00:00 1970	(empty, because file is newly added)
+++ head/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml	Tue Nov 10 15:56:25 2015	(r47764)
@@ -0,0 +1,64 @@
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
+<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd">;
+<article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:id="leapseconds" xml:lang="es_ES">
+
+  <info>
+    <title>Soporte para Segundos Intercalares en FreeBSD</title>
+
+    <pubdate>$FreeBSD$</pubdate>
+  </info>
+
+  <sect1 xml:id="leapseconds-definition">
+    <title>Introducción</title>
+
+    <para>Un <emphasis>segundo intercalar</emphasis> es una correción ad hoc de un segundo para sincronizar escalas de tiempo atómicas con la rotación de la tierra. Este artí­culo describe como interactúa FreeBSD con los segundos intercalares.</para>
+
+    <para>En el momento de escribir estas líneas, el próximo segundo intercalar ocurrira el 30 de Junio del 2015 a las 23:59:60 UTC. Este segundo intercalar ocurrirá durante un dí­a laboral para América del Norte y del Sur y la región Asia/Pací­fico.</para>
+
+    <para>Los segundos intercalares son anunciados por el <link xlink:href="http://datacenter.iers.org/"><acronym>IERS</acronym></link>; en el <link xlink:href="http://datacenter.iers.org/web/guest/bulletins/-/somos/5Rgv/product/16">Boletín C</link>.</para>
+
+    <para>El comportamiento estándar de los segundos intercalares se describe en <link xlink:href="https://tools.ietf.org/html/rfclink7164#section-3">RFC 7164</link>. Véase también <citerefentry><refentrytitle>time2posix</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>.</para>
+  </sect1>
+
+  <sect1 xml:id="leapseconds-posix">
+    <title>Manejo por defecto de los segundos intercalares en FreeBSD</title>
+
+    <para>La manera mas fácil de manejar segundos intercalares es con las reglas de tiempo de <acronym>POSIX</acronym> que FreeBSD utiliza por defecto, combinadas con <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/network-ntp.html"><acronym>NTP</acronym></link>. Cuando <citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> se esté ejecutando y el tiempo esté sincronizado con servidores remotos de <acronym>NTP</acronym> que manejen segundos intercalares correctamente, dicho segundo intercalar hará que el tiempo del sistema automáticamente repita el último segundo del dí­a. Ningún otro ajuste es necesario.</para>
+
+    <para>Si los servidores remotos de <acronym>NTP</acronym> no manejan los segundos intercalares correctamente, <citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> saltará un segundo de tiempo,después de que el servidor errático lo haya notado y haya saltado él mismo ese segundo.</para>
+
+    <para>Si <acronym>NTP</acronym> no está siendo usado, se requerirá el ajuste manual del reloj del sistema una vez que el segundo intercalar haya pasado.</para>
+  </sect1>
+
+  <sect1 xml:id="leapseconds-cautions">
+    <title>Precauciones</title>
+
+    <para>Los segundos intercalares se insertan en el mismo instante en todo el mundo: a medianoche según <acronym>UTC</acronym>. En Japón esto ocurre a media mañana, en el Pacífico al mediodia, en América es por la tarde-noche y en Europa por la noche.</para>
+
+    <para>Creemos y esperamos que FreeBSD, asumiendo que el servicio <acronym>NTP</acronym> sea correcto y estable, funcionará como fue diseñado durante este segundo intercalar, de la misma manera que lo hizo durantes los anteriores.</para>
+
+    <para>De todas formas, asumimos que prácticamente ninguna aplicación ha requerido información del kernel acerca de los segundos intercalares. En nuestra experiencia, los segundos intercalares son esencialmente una repetición del segundo antes del segundo intercalar, y esto es una sorpresa para la mayoría de los programadores de aplicaciones.</para>
+
+    <para>Otros sistemas operativos y computadoras pueden o no manejar el segundo intercalar de la misma manera que FreeBSD, y sistemas sin un servicio <acronym>NTP</acronym> que sea correcto y estable no sabrán absolutamente nada acerca de los segundos intercalares.</para>
+
+    <para>No es inaudito que las computadoras fallen a causa de los segundos intercalares, y la experiencia ha demostrado que una gran parte de los servidores públicos de <acronym>NTP</acronym> pueden manejar y anunciar incorrectamente el segundo intercalar.</para>
+
+    <para>Por favor, intente asegurarse de que nada horrible ocurra a causa del segundo intercalar.</para>
+  </sect1>
+
+  <sect1 xml:id="leapseconds-testing">
+    <title>Pruebas</title>
+
+    <para>Es posible probar si un segundo intercalar será usado. Debido a la naturaleza de <acronym>NTP</acronym>, la prueba puede funcionar hasta 24 horas antes del segundo intercalar. Algunas fuentes importantes de referencia de tiempo solo anuncian segundos intercalares una hora antes del acontecimiento. Realice una consulta al demonio de <acronym>NTP</acronym>:</para>
+
+    <screen><prompt>%</prompt> <userinput>ntpq -c 'rv 0 leap'</userinput></screen>
+
+    <para>Una salida que incluya <literal>leap_add_sec</literal> indica soporte para el segundo intercalar. Cuando falten mas de 24 horas para el segundo intercalar, o cuando este haya pasado, <literal>leap_none</literal> será mostrado por pantalla.</para>
+  </sect1>
+
+  <sect1 xml:id="leapseconds-conclusion">
+    <title>Conclusión</title>
+
+    <para>En la practica, los segundos intercalares no suelen ser un problema en FreeBSD. Esperamos que esta breve reseña ayude a clarificar qué esperar y cómo hacer que el segundo intercalar pase sin contratiempos.</para>
+  </sect1>
+</article>

Added: head/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/es_ES.po
==============================================================================
--- /dev/null	00:00:00 1970	(empty, because file is newly added)
+++ head/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/es_ES.po	Tue Nov 10 15:56:25 2015	(r47764)
@@ -0,0 +1,267 @@
+# $FreeBSD$
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2015-11-10 08:50-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-11-08 16:57-0300\n"
+"Last-Translator: Federico Caminiti <demian.fc@gmail.com>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: es_ES\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "créditos de traducción"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: article.translate.xml:6
+msgid "FreeBSD Support for Leap Seconds"
+msgstr "Soporte para Segundos Intercalares en FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: info/pubdate
+#: article.translate.xml:8
+msgid ""
+"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml 46895 "
+"2015-06-29 16:41:41Z wblock $"
+msgstr ""
+"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml 46895 "
+"2015-06-29 16:41:41Z wblock $"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:12
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducción"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:14
+msgid ""
+"A <emphasis>leap second</emphasis> is an ad-hoc one-second correction to "
+"synchronize atomic timescales with Earth rotation. This article describes "
+"how FreeBSD interacts with leap seconds."
+msgstr ""
+"Un <emphasis>segundo intercalar</emphasis> es una correción ad hoc de un "
+"segundo para sincronizar escalas de tiempo atómicas con la rotación de la "
+"tierra. Este artí­culo describe como interactúa FreeBSD con los segundos "
+"intercalares."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:19
+msgid ""
+"As of this writing, the next leap second will occur at 2015-Jun-30 23:59:60 "
+"UTC. This leap second will occur during a business day for North and South "
+"America and the Asia/Pacific region."
+msgstr ""
+"En el momento de escribir estas líneas, el próximo segundo intercalar "
+"ocurrira el 30 de Junio del 2015 a las 23:59:60 UTC. Este segundo intercalar "
+"ocurrirá durante un dí­a laboral para América del Norte y del Sur y la región "
+"Asia/Pací­fico."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:24
+msgid ""
+"Leap seconds are announced by <link xlink:href=\"http://datacenter.iers.org/"
+"\"><acronym>IERS</acronym></link> on <link xlink:href=\"http://datacenter."
+"iers.org/web/guest/bulletins/-/somos/5Rgv/product/16\">Bulletin C</link>."
+msgstr ""
+"Los segundos intercalares son anunciados por el <link xlink:href=\"http://"
+"datacenter.iers.org/\"><acronym>IERS</acronym></link> en el <link xlink:href="
+"\"http://datacenter.iers.org/web/guest/bulletins/-/somos/5Rgv/"
+"product/16\">Boletín C</link>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:28
+msgid ""
+"Standard leap second behavior is described in <link xlink:href=\"https://"
+"tools.ietf.org/html/rfc7164#section-3\">RFC 7164</link>. Also see "
+"<citerefentry><refentrytitle>time2posix</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"El comportamiento estándar de los segundos intercalares se describe en <link "
+"xlink:href=\"https://tools.ietf.org/html/rfclink7164#section-3\">RFC 7164</"
+"link>. Véase también <citerefentry><refentrytitle>time2posix</"
+"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:33
+msgid "Default Leap Second Handling on FreeBSD"
+msgstr "Manejo por defecto de los segundos intercalares en FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:35
+msgid ""
+"The easiest way to handle leap seconds is with the <acronym>POSIX</acronym> "
+"time rules FreeBSD uses by default, combined with <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/network-ntp.html"
+"\"><acronym>NTP</acronym></link>. When <citerefentry><refentrytitle>ntpd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is running and the "
+"time is synchronized with upstream <acronym>NTP</acronym> servers that "
+"handle leap seconds correctly, the leap second will cause the system time to "
+"automatically repeat the last second of the day. No other adjustments are "
+"necessary."
+msgstr ""
+"La manera mas fácil de manejar segundos intercalares es con las reglas de "
+"tiempo de <acronym>POSIX</acronym> que FreeBSD utiliza por defecto, "
+"combinadas con <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/"
+"books/handbook/network-ntp.html\"><acronym>NTP</acronym></link>. Cuando "
+"<citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> se esté ejecutando y el tiempo esté sincronizado con "
+"servidores remotos de <acronym>NTP</acronym> que manejen segundos "
+"intercalares correctamente, dicho segundo intercalar hará que el tiempo del "
+"sistema automáticamente repita el último segundo del dí­a. Ningún otro ajuste "
+"es necesario."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:44
+msgid ""
+"If the upstream <acronym>NTP</acronym> servers do not handle leap seconds "
+"correctly, <citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> will step the time by one second after the errant "
+"upstream server has noticed and stepped itself."
+msgstr ""
+"Si los servidores remotos de <acronym>NTP</acronym> no manejan los segundos "
+"intercalares correctamente, <citerefentry><refentrytitle>ntpd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> saltará un segundo de "
+"tiempo,después de que el servidor errático lo haya notado y haya saltado él "
+"mismo ese segundo."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:49
+msgid ""
+"If <acronym>NTP</acronym> is not being used, manual adjustment of the system "
+"clock will be required after the leap second has passed."
+msgstr ""
+"Si <acronym>NTP</acronym> no está siendo usado, se requerirá el ajuste "
+"manual del reloj del sistema una vez que el segundo intercalar haya pasado."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:55
+msgid "Cautions"
+msgstr "Precauciones"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:57
+msgid ""
+"Leap seconds are inserted at the same instant all over the world: "
+"<acronym>UTC</acronym> midnight. In Japan that is mid-morning, in the "
+"Pacific mid-day, in the Americas late afternoon, and in Europe at night."
+msgstr ""
+"Los segundos intercalares se insertan en el mismo instante en todo el mundo: "
+"a medianoche según <acronym>UTC</acronym>. En Japón esto ocurre a media "
+"mañana, en el Pacífico al mediodia, en América es por la tarde-noche y en "
+"Europa por la noche."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:62
+msgid ""
+"We believe and expect that FreeBSD, if provided correct and stable "
+"<acronym>NTP</acronym> service, will work as designed during this leap "
+"second, as it did during the previous ones."
+msgstr ""
+"Creemos y esperamos que FreeBSD, asumiendo que el servicio <acronym>NTP</"
+"acronym> sea correcto y estable, funcionará como fue diseñado durante este "
+"segundo intercalar, de la misma manera que lo hizo durantes los anteriores."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:67
+msgid ""
+"However, we caution that practically no applications have ever asked the "
+"kernel about leap seconds. Our experience is that, as designed, leap seconds "
+"are essentially a replay of the second before the leap second, and this is a "
+"surprise to most application programmers."
+msgstr ""
+"De todas formas, asumimos que prácticamente ninguna aplicación ha requerido "
+"información del kernel acerca de los segundos intercalares. En nuestra "
+"experiencia, los segundos intercalares son esencialmente una repetición del "
+"segundo antes del segundo intercalar, y esto es una sorpresa para la mayoría "
+"de los programadores de aplicaciones."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:73
+msgid ""
+"Other operating systems and other computers may or may not handle the leap-"
+"second the same way as FreeBSD, and systems without correct and stable "
+"<acronym>NTP</acronym> service will not know anything about leap seconds at "
+"all."
+msgstr ""
+"Otros sistemas operativos y computadoras pueden o no manejar el segundo "
+"intercalar de la misma manera que FreeBSD, y sistemas sin un servicio "
+"<acronym>NTP</acronym> que sea correcto y estable no sabrán absolutamente "
+"nada acerca de los segundos intercalares."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:78
+msgid ""
+"It is not unheard of for computers to crash because of leap seconds, and "
+"experience has shown that a large fraction of all public <acronym>NTP</"
+"acronym> servers might handle and announce the leap second incorrectly."
+msgstr ""
+"No es inaudito que las computadoras fallen a causa de los segundos "
+"intercalares, y la experiencia ha demostrado que una gran parte de los "
+"servidores públicos de <acronym>NTP</acronym> pueden manejar y anunciar "
+"incorrectamente el segundo intercalar."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:83
+msgid ""
+"Please try to make sure nothing horrible happens because of the leap second."
+msgstr ""
+"Por favor, intente asegurarse de que nada horrible ocurra a causa del "
+"segundo intercalar."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:88
+msgid "Testing"
+msgstr "Pruebas"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:90
+msgid ""
+"It is possible to test whether a leap second will be used. Due to the nature "
+"of <acronym>NTP</acronym>, the test might work up to 24 hours before the "
+"leap second. Some major reference clock sources only announce leap seconds "
+"one hour ahead of the event. Query the <acronym>NTP</acronym> daemon:"
+msgstr ""
+"Es posible probar si un segundo intercalar será usado. Debido a la "
+"naturaleza de <acronym>NTP</acronym>, la prueba puede funcionar hasta 24 "
+"horas antes del segundo intercalar. Algunas fuentes importantes de "
+"referencia de tiempo solo anuncian segundos intercalares una hora antes del "
+"acontecimiento. Realice una consulta al demonio de <acronym>NTP</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: article.translate.xml:96
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>ntpq -c 'rv 0 leap'</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>ntpq -c 'rv 0 leap'</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:98
+msgid ""
+"Output that includes <literal>leap_add_sec</literal> indicates proper "
+"support of the leap second. Before the 24 hours leading up to the leap "
+"second, or after the leap second has passed, <literal>leap_none</literal> "
+"will be shown."
+msgstr ""
+"Una salida que incluya <literal>leap_add_sec</literal> indica soporte para "
+"el segundo intercalar. Cuando falten mas de 24 horas para el segundo "
+"intercalar, o cuando este haya pasado, <literal>leap_none</literal> será "
+"mostrado por pantalla."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:105
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Conclusión"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:107
+msgid ""
+"In practice, leap seconds are usually not a problem on FreeBSD. We hope that "
+"this overview helps clarify what to expect and how to make the leap second "
+"event proceed more smoothly."
+msgstr ""
+"En la practica, los segundos intercalares no suelen ser un problema en "
+"FreeBSD. Esperamos que esta breve reseña ayude a clarificar qué esperar y "
+"cómo hacer que el segundo intercalar pase sin contratiempos."



Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?201511101556.tAAFuPrY086054>