From owner-p4-projects@FreeBSD.ORG Thu Dec 18 23:41:28 2008 Return-Path: Delivered-To: p4-projects@freebsd.org Received: by hub.freebsd.org (Postfix, from userid 32767) id 3082F1065670; Thu, 18 Dec 2008 23:41:28 +0000 (UTC) Delivered-To: perforce@FreeBSD.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2001:4f8:fff6::34]) by hub.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id E83B51065675 for ; Thu, 18 Dec 2008 23:41:27 +0000 (UTC) (envelope-from pgj@FreeBSD.org) Received: from repoman.freebsd.org (repoman.freebsd.org [IPv6:2001:4f8:fff6::29]) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id D9E478FC1D for ; Thu, 18 Dec 2008 23:41:27 +0000 (UTC) (envelope-from pgj@FreeBSD.org) Received: from repoman.freebsd.org (localhost [127.0.0.1]) by repoman.freebsd.org (8.14.3/8.14.3) with ESMTP id mBINfQwk080373 for ; Thu, 18 Dec 2008 23:41:26 GMT (envelope-from pgj@FreeBSD.org) Received: (from perforce@localhost) by repoman.freebsd.org (8.14.3/8.14.3/Submit) id mBINfN02080371 for perforce@freebsd.org; Thu, 18 Dec 2008 23:41:23 GMT (envelope-from pgj@FreeBSD.org) Date: Thu, 18 Dec 2008 23:41:23 GMT Message-Id: <200812182341.mBINfN02080371@repoman.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repoman.freebsd.org: perforce set sender to pgj@FreeBSD.org using -f From: Gabor Pali To: Perforce Change Reviews Cc: Subject: PERFORCE change 154968 for review X-BeenThere: p4-projects@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.5 Precedence: list List-Id: p4 projects tree changes List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 18 Dec 2008 23:41:28 -0000 http://perforce.freebsd.org/chv.cgi?CH=154968 Change 154968 by pgj@kolbasz on 2008/12/18 23:40:36 Add Hungarian translation of chapter "Writing Style" from FDP Primer Affected files ... .. //depot/projects/docproj_hu/doc/hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml#2 edit Differences ... ==== //depot/projects/docproj_hu/doc/hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml#2 (text+ko) ==== @@ -31,377 +31,549 @@ --> - Writing style - - In order to promote consistency between the myriad authors of the - FreeBSD documentation, some guidelines have been drawn up for authors to - follow. - + A fogalmazás stílusa + + A &os; dokumentációját + készítõ rengeteg író + munkájának összehangolására ebben a + fejezetben megadunk néhány követendõ + alapelvet. + - Use American English spelling + Az angol nyelvû dokumentáció + írásakor az amerikai angol szerinti + helyesírást használjuk! - There are several variants of English, with different spellings - for the same word. Where spellings differ, use the American English - variant. color, not colour, - rationalize, not rationalise, and so - on. + A szavak helyesírását tekintve az + angolnak több különbözõ + változata létezik. Vitás helyzetekben az + egységesség kedvéért ezért + mindig az amerikai helyesírást tekintsük + irányadónak. Ennek megfelelõen + tehát color és nem + colour, rationalize és + nem rationalise, stb. - The use of British English may be accepted in the case - of a contributed article, however the spelling must be - consistent within the whole document. The other documents - such as books, web site, manual pages, etc. will have to use - American English. + A brit angol használata elfogadott lehet + beküldött cikkek esetében, viszont ilyenkor a + helyesírásnak egységesnek kell lennie a + teljes dokumentumon belül. Az összes többi + dokumentum, tehát könyvek, honlapok, man oldalak + stb. esetén azonban mindig amerikai angolt kell + alkalmazni. - Do not use contractions - + Ne rövidítsünk! + - Do not use contractions. Always spell the phrase out in full. - Don't use contractions would be wrong. + Ne alkalmazzunk rövidítéseket a + szövegben. Mindig minden kifejezést, szót + írjunk ki teljes alakjában. Pl. ez a + példa tehát nem helyes. Angol nyelven + mindez az összevonások + elkerülésére vonatkozik, tehát a + formális fogalmazási stílusra. - Avoiding contractions makes for a more formal tone, is more - precise, and is slightly easier for translators. + A rövidítések + elhagyásával könnyebb a szövegnek + formális jelleget adni, így sokkal + precízebben megfogalmazott, a fordítók + számára is érthetõbb mondatokat + nyerünk. - + - Use the serial comma - + A felsorolásoknál tegyünk ki + vesszõket! + - In a list of items within a paragraph, separate each item from - the others with a comma. Separate the last item from the others with - a comma and the word and. + Angol nyelven, ha több elemet sorolunk fel egyetlen + bekezdésben, akkor ezeket mindig vesszõkkel kell + tagolnunk. Az utolsó elemnél mindezt + egészítsük ki még egy + and (és) szóval. + A magyarban figyeljünk arra, hogy ez elé + már nem kell vesszõ. + + Például tekintsük a következõ + mondatot: - For example, look at the following: -
This is a list of one, two and three items.
- - Is this a list of three items, one, - two, and three, or a list of two items, - one and two and three? - - It is better to be explicit and include a serial comma: - + + Magyarul: + +
+ Ez a lista egy, két és három + elembõl áll. +
+ + Az angol változat esetén felvetõdhet a + kérdés, hogy ez a lista most egy, + két és + három elembõl áll, vagy + egy, két és + három elembõl. + + Ezért itt az utolsó tag elõtt is ki + kell tenni a vesszõt: +
This is a list of one, two, and three items.
- + - Avoid redundant phrases - + Kerüljük a + szóismétlést! + - Try not to use redundant phrases. In particular, the - command, the file, and man - command are probably redundant. + Lehetõség szerint törekedjünk a + szóismétlések + elkerülésére. Ez konkrétan a + a parancs, az + állomány és man + parancs jellegû kifejezések + mellõzését jelenti, mert ezek sokszor + feleslegesen szerepelnek a szövegben. A magyar + fordításban azonban néha hasznosnak + bizonyulnak, különösen a + ragozásban. + + Most mutatunk két példát a + parancsokra. Ezek közül a másodikban + bemutatott stílust javasoljuk az angol szövegek + esetén. - These two examples show this for commands. The second example - is preferred. - Use the command cvsup to update your sources. - + Use cvsup to update your sources. - - These two examples show this for filenames. The second example - is preferred. - + + A magyar szövegben viszont ennek + tökéletesen elfogadott a következõ + típusú fordítása, mivel így + könnyebb ragozni a parancsot: + + + A forrásainkat a cvsup + paranccsal frissítsük. + + + Ha a magyarban is el akarjuk kerülni minden + áron az ilyen jellegû ismétléseket, + akkor próbálkozhatunk úgy írni a + mondatot, hogy ne kelljen az idegen szót + ragoznunk: + + + A cvsup + segítségével frissítsük a + forrásainkat. + + + Az alábbi példákban az + állományok neveire láthatunk + példákat, amelyek közül ismét a + másodikat javasoljuk az angol nyelv + esetén: + … in the filename /etc/rc.local - + … in /etc/rc.local - - These two examples show this for manual references. The second - example is preferred (the second example uses - citerefentry). - + + A magyarban szintén a korábbiak + érvényesek. + + A most következõ példákban man + hivatkozásokat láthatunk. Közülük + ismét a második lesz a javasolt: + See man csh for more information. - + See &man.csh.1;. + + A magyar fordításban: + + + Lásd &man.csh.1;. + + + Vagy: + + + Lásd a &man.csh.1; man oldalt. + + - Two spaces at the end of sentences + Mindig hagyjunk két szóközt a mondatok + között! - Always use two spaces at the end of sentences, as this - improves readability, and eases use of tools such as - Emacs. + A mondatok végén mindig hagyjunk két + szóköznyi helyet. Ezáltal javul a + szöveg olvashatósága, valamint + megkönnyíti az Emacs + és a hozzá hasonló eszközök + használatát. - While it may be argued that a capital letter following - a period denotes a new sentence, this is not the case, especially - in name usage. Jordan K. Hubbard is a good - example; it has a capital H following a - period and a space, and there certainly is not a new sentence - there. + Habár vitatható, hogy ez a + megkülönböztetés egyáltalán + szükséges-e, bizonyos esetekben valóban + hasznos lehet, különösen neveknél. Erre + remek példa Jordan K. Hubbard. Ebben a + névben középen található egy + H, amelyet a mondat végéhez + hasonlóan egy pont és egy szóköz + követ, viszont jól látható, hogy itt + nem ér véget a mondat.
- For more information about writing style, see Elements of - Style, by William Strunk. + Az angol nyelvû fogalmazási stílus + szabályairól részletesebb bemutatást + William Strunk Elements of Style + címû könyvébõl kaphatunk. - Style guide + A forráskód stílusa - To keep the source for the Handbook consistent when many different - people are editing it, please follow these style conventions. + Mivel a dokumentáció forrását + egyszerre többen szerkesztik, valamilyen módon + egységes formában kell tartani. Ennek + érdekében legyünk szívesek az + alábbiakban megadott iránymutatások szerint + dolgozni. - Letter case + Kis- és nagybetûk - Tags are entered in lower case, <para>, - not <PARA>. + A címkéket soha ne + nagybetûkkel, hanem mindig kisbetûkkel írjuk, + például para és + nem PARA. - Text that appears in SGML contexts is generally written in upper - case, <!ENTITY…>, and - <!DOCTYPE…>, not - <!entity…> and + Az SGML környezetekben megjelenõ szövegeket + viszont általában nagybetûvel kell írni, + például <!ENTITY…>, + <!DOCTYPE…>, és + nem + <!entity…> vagy <!doctype…>. - Acronyms + Mozaikszavak - Acronyms should generally be spelled out the first time - they appear in a book, as in: "Network Time Protocol (NTP)." After the - acronym has been defined, you should generally use the acronym - only (not the whole term, unless it makes more sense - contextually to use the whole term). Usually, acronyms are - defined only one per book. But if you prefer, you can also - define them the first time they appear in each chapter. + A mozaikszavakat elsõ alkalommal + általában illik rendesen kiírni, + például: Network Time Protocol (NTP). + Miután definiáltuk a mozaikszó + mögött álló jelentést, + elegendõ csak a rövidített alakot + használni (nem kell tehát a teljes + kifejezést, kivéve, ha az adott + szövegkörnyezetben annak több értelme + van). A mozaikszavakat dokumentumonként egyszer + definiáljuk. Ha viszont nekünk jobban megfelel, + akkor akár fejezetenként is kifejthetjük az + egyes mozaikszavakat. - The first three uses of an acronym should be enclosed in - <acronym> tags, with a role attribute - with the full term defined. This allows a link to the - glossary to be created, and for mouseovers to be rendered with - the fully expanded term. + A mozaikszavak elsõ három + megjelenését az acronym elemmel + kell jelölni, ahol egy role + tulajdonságban megadjuk a mögött + álló teljes kifejezést. Ennek + köszönhetõen a dokumentumok feldolgozása + során létre lehet hozni szószedetet az + alkalmazott rövidítésékhez, illetve a + honlapokon meg lehet oldani, hogy ha az egérrel + felé visszük a kurzort, megjelenjen a teljes + megnevezés. - Indentation + Tördelés - Each file starts with indentation set at column 0, - regardless of the indentation level of the file - which might contain this one. + Mindegyik forrás tördelése a nulladik + oszloptól indul, függetlenül + attól, hogy az adott állományt milyen + más állomány fogja késõbb + tartalmazni. - Opening tags increase the indentation level by 2 spaces. - Closing tags decrease the indentation level by 2 spaces. Blocks - of 8 spaces at the start of a line should be replaced with a tab. - Do not use - spaces in front of tabs, and do not add extraneous whitespace at the - end of a line. Content - within elements should be indented by two spaces if the content runs - over more than one line. + A nyitócímkék után két + szóközzel kell bentebb húzni a szöveget. + Ennek megfelelõen a zárócímkék + pedig két szóközzel csökkentik az + aktuális behúzás + mértékét. A sorok elején + szereplõ szóközöket nyolcas csoportban + cseréljünk tabulátorokra. Ne + használjunk szóközöket a + tabulátorok elõtt, és ne tegyünk + további szóközöket a sorok + végére. Ha az elemek tartalma egy sornál + hosszabb, akkor a következõ sort az elem + nyitócímkéjéhez képest mindig + két szóközzel bentebb kell kezdeni. - For example, the source for this section looks something - like: + Például ennek a szakasznak így + néz ki a szabályos tördelése: - +---]] Ez a nulladik oszlop V - - ... +<chapter> + <title>...</title> - - ... + <sect1> + <title>...</title> - - Indentation + <sect2> + <title>Tördelés</title> - Each file starts with indentation set at column 0, - regardless of the indentation level of the file - which might contain this one. + <para>Mindegyik forrás tördelése a nulladik oszloptól indul, + <emphasis>függetlenül</emphasis> attól, hogy az adott állomány + milyen más állomány fogja késõbb tartalmazni.</para> - ... - - -]]> + ... + </sect2> + </sect1> +</chapter> - If you use Emacs or - XEmacs to edit the files then - sgml-mode should be loaded automatically, and the - Emacs local variables at the bottom of each file should enforce these - styles. + Ha az Emacs vagy + XEmacs szerkesztõkkel dolgozunk, + akkor az állományok megnyitásakor + automatikusan be kellene töltõdnie az + sgml-mode + kiegészítésnek, illetve az egyes + források végén található + változók pontosan a fenti szabályok + betartatásáról gondoskodnak. - Vim users might want to configure - their editor with: + A Vim szerkesztõvel + dolgozóknak pedig a következõ + beállításokat javasoljuk: augroup sgmledit - autocmd FileType sgml set formatoptions=cq2l " Special formatting options - autocmd FileType sgml set textwidth=70 " Wrap lines at 70 columns - autocmd FileType sgml set shiftwidth=2 " Automatically indent - autocmd FileType sgml set softtabstop=2 " Tab key indents 2 spaces - autocmd FileType sgml set tabstop=8 " Replace 8 spaces with a tab - autocmd FileType sgml set autoindent " Automatic indentation + autocmd FileType sgml set formatoptions=cq2l " Speciális formázási beállítások + autocmd FileType sgml set textwidth=70 " Legfeljebb 70 oszlop széles sorok + autocmd FileType sgml set shiftwidth=2 " Az automatikus behúzás mértéke + autocmd FileType sgml set softtabstop=2 " A tabulátor 2 szóközzel visz bentebb + autocmd FileType sgml set tabstop=8 " 8 szóköz cseréje egy tabulátorra + autocmd FileType sgml set autoindent " Automatikus behúzás augroup END - - Tag style + A címkék stílusa - Tag spacing - - Tags that start at the same indent as a previous tag - should be separated by a blank line, and those that are not - at the same indent as a previous tag should not: + A címkék elrendezése + + Az egy behúzási szinten + található címkéket mindig + válasszuk el egy üres sorral, a többi esetben + viszont ne: - - - NIS + <article> + <articleinfo> + <title>NIS</title> - October 1999 + <pubdate>1999 október</pubdate> - - ... + <abstract> + <para>... ... - ... - - + ...</para> + </abstract> + </articleinfo> - - ... + <sect1> + <title>...</title> - ... - + <para>...</para> + </sect1> - - ... + <sect1> + <title>...</title> - ... - -]]> + <para>...</para> + </sect1> +</article> - Separating tags + A címkék tagolása - Tags like itemizedlist which will - always have further tags inside them, and in fact do not take - character data themselves, are always on a line by - themselves. + Bizonyos címkék, mint például + az itemizedlist, amelyekben további + címkék szerepelnek és nem karakteres + adat, mindig egyedül állnak egy sorban. - Tags like para and - term do not need other tags to contain - normal character data, and their contents begin immediately - after the tag, on the same line. + A para és + term címkék esetén + viszont szükség van további + címkékre a karakteres adatok + befoglalásához, ezért ilyenkor a tartalom + közvetlenül a címke után + következik, ugyanabban a + sorban. - The same applies to when these two types of tags - close. + Ugyanez érvényes az említett + címketípusok zárásakor. - This leads to an obvious problem when mixing these - tags. + A címketípusok keveredése egy + nyilvánvaló problémát + eredményez. - When a starting tag which cannot contain character data - directly follows a tag of the type that requires other tags - within it to use character data, they are on separate lines. - The second tag should be properly indented. + Amikor egy karakteres adatot tárolni nem + képes elemet nyitó címke + közvetlenül követ egy karakteres adatokat + bevezetõ címkét, külön sorba kell + kerülniük. A második címkét a + szabályok szerint kell behúzni. - When a tag which can contain character data closes - directly after a tag which cannot contain character data - closes, they co-exist on the same line. + Amikor egy karakteres adatokat befoglaló + címke záródik közvetlenül a + karakteres adatokat tartalmazni nem képes címke + után, szerepelhetnek ugyanabban a sorban. - White space changes + Változtatások a forrás + tördelésén + + A források változtatása során + ügyeljünk arra, hogy sose tároljunk + egyszerre a repositoryba tartalmat és + tördelést érintõ + módosításokat. - When committing changes, do not commit changes to the - content at the same time as changes to the - formatting. - - This is so that the teams that convert the Handbook to other - languages can quickly see what content has actually changed in your - commit, without having to decide whether a line has changed because of - the content, or just because it has been refilled. + Ennek köszönhetõen a + dokumentációt fordító csapatok + könnyebben észreveszik, hogy mi változott a + módosításunk nyomán. Így nem + kell azon gondolkozniuk, hogy vajon most tényleg + változott a tartalom, vagy csak + újratördeltük a sorokat. - For example, if you have added two sentences to a paragraph, such - that the line lengths on the paragraph now go over 80 columns, first - commit your change with the too-long line lengths. Then fix the line - wrapping, and commit this second change. In the commit message for - the second change, be sure to indicate that this is a whitespace-only - change, and that the translation team can ignore it. + Például ha felvettünk két mondatot + még egy bekezdéshez, és ezzel az adott + bekezdés sorainak hossza túlságosan + megnõtt, akkor elõször tároljuk a + hosszú sorokat tartalmazó változatot. + Ezután végezzük el a szükséges + tördelést és tároljuk azt a + változatot is. Ez utóbbi esetben azonban ne + felejtsük egyértelmûen jelezni a + tároláshoz tartozó üzenetben, hogy + csak a tördelésen változtattunk + (whitespace-only change). Így a + fordítók tudni fogják, hogy ezt figyelmen + kívül kell hagyniuk. - Nonbreaking space + Nem törhetõ szóközök - Avoid line breaks in places where they look ugly - or make it difficult to follow a sentence. Line breaks depend - on the width of the chosen output medium. In particular, viewing - the HTML documentation with a text browser can lead to badly - formatted paragraphs like the next one: + Lehetõleg kerüljük a sortöréseket + olyan helyeken, ahol csúnyán néznének + ki, vagy rontanának a szöveg + olvashatóságán. A sortörések + mindig a kimeneti formátum által alkalmazott + sorszélességtõl függenek. + Különösen a HTML oldalakon + található formázott bekezdések + jelennek meg ízléstelenül egy szöveges + böngészõben, mint például ez + is: - Data capacity ranges from 40 MB to 15 -GB. Hardware compression … + Az adattároló kapacitása általában 40 MB és 15 +GB között változik. Hardveres tömörítéssel … - The general entity &nbsp; prohibits - line breaks between parts belonging together. Use nonbreaking - spaces in the following places: + Az &nbsp; általános + egyed viszont megtiltja az egymáshoz szorosan + kötõdõ elemek közti sortörést. + Az ilyen nem törhetõ + szóközök használatát + elsõsorban a következõ helyeken + javasoljuk: - between numbers and units: + mennyiségek és egységek + között: - between program names and version numbers: - + program neve és verziószáma + között: + - between multiword names (use with caution when applying this - to more than 3-4 word names like The FreeBSD Brazilian - Portuguese Documentation Project): - + több szóból álló nevek + esetén (óvatosan bánjunk ezzel viszont + olyan hosszabb neveknél, mint például a + The &os; Brazilian Portugese Documentation + Project): + - Word list + Szólista - The following is a small list of words spelled the way they - should be used in the FreeBSD Documentation Project. If the - word you are looking for is not in this list, then please - consult the O'Reilly - word list. + Ebben a rövid szólistában + összefoglalunk néhány angol szót a &os; + Dokumentációs Projektben alkalmazandó + írásmódjuk szerint. Ha a keresendõ + szó nem szerepel ebben a felsorolásban, + nézzük meg az O'Reilly-féle + gyûjteményt. @@ -476,7 +648,6 @@ web server -