From owner-freebsd-doc@FreeBSD.ORG Thu Dec 2 14:05:28 2010 Return-Path: Delivered-To: freebsd-doc@freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2001:4f8:fff6::34]) by hub.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 34DDB106564A for ; Thu, 2 Dec 2010 14:05:28 +0000 (UTC) (envelope-from jhb@freebsd.org) Received: from cyrus.watson.org (cyrus.watson.org [65.122.17.42]) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 05D748FC14 for ; Thu, 2 Dec 2010 14:05:28 +0000 (UTC) Received: from bigwig.baldwin.cx (66.111.2.69.static.nyinternet.net [66.111.2.69]) by cyrus.watson.org (Postfix) with ESMTPSA id B29BE46B46; Thu, 2 Dec 2010 09:05:27 -0500 (EST) Received: from jhbbsd.localnet (smtp.hudson-trading.com [209.249.190.9]) by bigwig.baldwin.cx (Postfix) with ESMTPSA id D9F5E8A009; Thu, 2 Dec 2010 09:05:26 -0500 (EST) From: John Baldwin To: freebsd-doc@freebsd.org Date: Thu, 2 Dec 2010 08:55:33 -0500 User-Agent: KMail/1.13.5 (FreeBSD/7.3-CBSD-20101102; KDE/4.4.5; amd64; ; ) References: In-Reply-To: MIME-Version: 1.0 Content-Type: Text/Plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: 7bit Message-Id: <201012020855.33264.jhb@freebsd.org> X-Greylist: Sender succeeded SMTP AUTH, not delayed by milter-greylist-4.2.6 (bigwig.baldwin.cx); Thu, 02 Dec 2010 09:05:26 -0500 (EST) X-Virus-Scanned: clamav-milter 0.96.3 at bigwig.baldwin.cx X-Virus-Status: Clean X-Spam-Status: No, score=-1.9 required=4.2 tests=BAYES_00 autolearn=ham version=3.3.1 X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.3.1 (2010-03-16) on bigwig.baldwin.cx Cc: John McCall Subject: Re: typo in manual first paragraph X-BeenThere: freebsd-doc@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.5 Precedence: list List-Id: Documentation project List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 02 Dec 2010 14:05:28 -0000 On Thursday, December 02, 2010 3:37:16 am Sergey Kandaurov wrote: > On 2 December 2010 06:14, John McCall wrote: > > I think you mean "broad"..........not board > > > > ............"Working through this section requires little more than the > > desire to explore, and the ability to take on board new concepts as they are > > introduced. > > I'm not a native speaker, but "take on board" in this context > stands for me as "understand, take in mind, accept smth.". I agree, but given that it is a bit idiomatic and confusing, it might be best to reword the sentence. I would say s/take on board/tackle/, but I'm not sure 'tackle' is any less confusing. I do find the current wording a bit awkard, but 'take on board' is a bit 'stronger' than simply 'understand' as it implies that the task requires some work (e.g. taking on a new task at a job). Maybe 'embrace' would work. Also, the comma after 'explore' is bogus. -- John Baldwin