From owner-cvs-doc@FreeBSD.ORG Tue Nov 18 20:54:21 2008 Return-Path: Delivered-To: cvs-doc@FreeBSD.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2001:4f8:fff6::34]) by hub.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 5007B1065679 for ; Tue, 18 Nov 2008 20:54:21 +0000 (UTC) (envelope-from carvay@FreeBSD.org) Received: from mail.theartfarm.com (mail.theartfarm.com [208.75.177.101]) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 22ED48FC19 for ; Tue, 18 Nov 2008 20:54:21 +0000 (UTC) (envelope-from carvay@FreeBSD.org) Received: (qmail 81591 invoked by uid 89); 18 Nov 2008 20:54:20 -0000 Received: from unknown (HELO terry-tugurbio-org.local) (carvay@tikismikis.org@84.78.125.28) by 127.0.0.6 with ESMTPA; 18 Nov 2008 20:54:20 -0000 Message-ID: <49232B76.106@FreeBSD.org> Date: Tue, 18 Nov 2008 21:54:14 +0100 From: Vicente Carrasco -Bixen- User-Agent: Thunderbird 2.0.0.17 (Macintosh/20080914) MIME-Version: 1.0 To: Hiroki Sato References: <200811070939.mA79dRnp030584@repoman.freebsd.org> <874p2jngh6.fsf@kobe.laptop> <49172838.2000405@FreeBSD.org> <20081119.051619.127281917.hrs@allbsd.org> In-Reply-To: <20081119.051619.127281917.hrs@allbsd.org> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Cc: carvay@FreeBSD.org, cvs-doc@FreeBSD.org, cvs-all@FreeBSD.org, gabor@FreeBSD.org, keramida@ceid.upatras.gr, doc-committers@FreeBSD.org Subject: Re: cvs commit: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/ports chapter.sgml X-BeenThere: cvs-doc@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.5 Precedence: list List-Id: CVS commit messages for the doc and www trees List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Tue, 18 Nov 2008 20:54:21 -0000 Hiroki Sato(e)k dio: > G=E1bor K=F6vesd=E1n wrote > in <49172838.2000405@FreeBSD.org>: >=20 > ga> Giorgos Keramidas escribi=F3: > ga> > On Fri, 7 Nov 2008 09:39:27 +0000 (UTC), "J. Vicente Carrasco" > ga> > wrote: > ga> > =20 > ga> >> carvay 2008-11-07 09:39:27 UTC > ga> >> > ga> >> FreeBSD doc repository > ga> >> > ga> >> Modified files: > ga> >> es_ES.ISO8859-1/books/handbook/ports chapter.sgml > ga> >> Log: > ga> >> Cosmetic change: > ga> >> > ga> >> s//«/g > ga> >> s/<\quote>/»/g > ga> >> > ga> >> Revision Changes Path > ga> >> 1.15 +22 -22 doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/ports/chapter.= sgml > ga> >> =20 > ga> > > ga> > Isn't a higher-level, semantic tag? > ga> > > ga> > I think we can convince jade to output « by tweaking the es= _ES > ga> > DSSSL code, instead of using explicit tagging in the text itself = :) > ga> > =20 > ga> I considered this before suggesting the current solution and I thou= ght > ga> that didn't have a real semantic meaning in such uses, beca= use > ga> it doesn't mean citation from an original text, it just means "quot= ed > ga> text" in those occurrences. For example, if we had citations from > ga> FreeBSD or IT-related books, it would be a loss of semantic > ga> information then, but while we use it for quoting special terms I > ga> consider this an acceptable solution. But this is just my opinion a= nd > ga> apart from this, it would be nice to modify the DSSSL stylesheet to= > ga> have these latin quotation marks at default. >=20 > I think using instead of &[lr]aquo; is more reasonable. The > element in DocBook is just for in-line text with quotation > marks, not implying either citation or other semantics. So, if you > just want to add quotation marks around a text, not for emphasizing > it, using is the right way. >=20 I'm pretty sure that you're right, the reasonable, and canonical way of=20 doing that things in DocBook (probably in English and other languages)=20 is that. I have no doubt about it. But I think that it's a good idea=20 using [lr]aquo; in *our* texts because: - it's easier to type than and . One of the reasons of=20 our lack of translators in our branch of FDP is that they can't just=20 type, and they have to type a lot of tags, acutes and so on. - if the upper authoriry in the Spanish (or Castillan) language says=20 that you can use both of them to add quotation marks around a text and=20 one of them is easier to type than the other one... well, you got the=20 point ;-) - The quotes that you got when using [lr]aquo; are called "latin". That=20 sounds interesting to me, as a translator to Spanish, for obvious=20 reasons ;-) I think the idea is working to match the DocBook to human languages and=20 their representation. At least that's my point. --=20 =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D J. Vicente Carrasco -- Bixen carvay at [tikismikis.org | FreeBSD.org] Current Basque Beret: Spanish FDP Translationmeister ------ Primum non nocere ------- =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D --