Skip site navigation (1)Skip section navigation (2)
Date:      Mon, 11 Nov 2013 15:58:06 +0100
From:      =?UTF-8?B?R8OhYm9yIEvDtnZlc2TDoW4=?= <gabor@kovesdan.org>
To:        Benedict Reuschling <bcr@FreeBSD.org>
Cc:        svn-doc-head@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, doc-committers@freebsd.org
Subject:   Re: svn commit: r43163 - head/en_US.ISO8859-1/htdocs/security
Message-ID:  <5280F07E.20000@kovesdan.org>
In-Reply-To: <201311110921.rAB9L5RF075426@svn.freebsd.org>
References:  <201311110921.rAB9L5RF075426@svn.freebsd.org>

next in thread | previous in thread | raw e-mail | index | archive | help
On 2013.11.11. 10:21, Benedict Reuschling wrote:
> Author: bcr
> Date: Mon Nov 11 09:21:05 2013
> New Revision: 43163
> URL:http://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/43163
>
> Log:
>    Make the security charter wording less gender biased.
>    
>    Submitted by:	Kubilay Kocak
>    Approved by:	des
>
> Modified:
>    head/en_US.ISO8859-1/htdocs/security/charter.xml
>
> Modified: head/en_US.ISO8859-1/htdocs/security/charter.xml
> ==============================================================================
> --- head/en_US.ISO8859-1/htdocs/security/charter.xml	Mon Nov 11 06:54:40 2013	(r43162)
> +++ head/en_US.ISO8859-1/htdocs/security/charter.xml	Mon Nov 11 09:21:05 2013	(r43163)
> @@ -73,11 +73,11 @@
>   
>       <li>Veto: The Security Officer has the final say in security
>         matters, and may request the back-out of any commits or
> -      elimination of any subsystems that he considers detrimental
> +      elimination of any subsystems that they consider detrimental
>         to the security of FreeBSD.</li>
My English is not perfect but is there such a use? Subject and verb in 
singular and pronoun in plural? This sounds strange to me. I often see 
she/her being used when the gender is not determined by the subject but 
I have never seen this use.

Gabor



Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?5280F07E.20000>