From owner-freebsd-chat@FreeBSD.ORG Mon Jun 2 08:11:11 2003 Return-Path: Delivered-To: freebsd-chat@freebsd.org Received: from mx1.FreeBSD.org (mx1.freebsd.org [216.136.204.125]) by hub.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id D620437B401 for ; Mon, 2 Jun 2003 08:11:11 -0700 (PDT) Received: from heron.mail.pas.earthlink.net (heron.mail.pas.earthlink.net [207.217.120.189]) by mx1.FreeBSD.org (Postfix) with ESMTP id 398EC43F3F for ; Mon, 2 Jun 2003 08:11:11 -0700 (PDT) (envelope-from tlambert2@mindspring.com) Received: from user-38ldshk.dialup.mindspring.com ([209.86.242.52] helo=mindspring.com) by heron.mail.pas.earthlink.net with asmtp (SSLv3:RC4-MD5:128) (Exim 3.33 #1) id 19Mqxn-0001Ej-00; Mon, 02 Jun 2003 08:11:08 -0700 Message-ID: <3EDB68B7.A9D7A02F@mindspring.com> Date: Mon, 02 Jun 2003 08:09:43 -0700 From: Terry Lambert X-Mailer: Mozilla 4.79 [en] (Win98; U) X-Accept-Language: en MIME-Version: 1.0 To: "Gary W. Swearingen" References: <3ECD3A8C.1040506@potentialtech.com> <00ae01c32668$2ff5ad70$2441d5cc@nitanjared> <20030531072026.O33085@welearn.com.au> <20030530213625.GA41089@wopr.caltech.edu> <20030531080645.Q33085@welearn.com.au> <20030601113948.G33085@welearn.com.au> <152193951140.20030601041329@myrealbox.com> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: 7bit X-ELNK-Trace: b1a02af9316fbb217a47c185c03b154d40683398e744b8a4e2a59436dadf91d530d6b4f6725d6b96350badd9bab72f9c350badd9bab72f9c350badd9bab72f9c cc: Tim Vanderhoek cc: chat@freebsd.org Subject: Re: grammar X-BeenThere: freebsd-chat@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.1 Precedence: list List-Id: Non technical items related to the community List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Mon, 02 Jun 2003 15:11:12 -0000 "Gary W. Swearingen" wrote: > Tim Vanderhoek writes: > > (4) Call the police in case there is an explosion. > > Interesting. I strongly disagree. Sentence (4) tells me to call the > police now to prepare for an explosion which only MIGHT happen. I guess > that's called an "idiomatic" usage, because it doesn't seem right when > one analyzes it. Here's a similar example in which the idiomatic meaning > is more obvious: "Wear your jacket, in case it gets windy." (Now THAT'S > a precaution.) In (4), that reading is so absurd that I know the writer > must have meant (3) (or (5), below). You can't put too much water in a nuclear reactor. -- Terry