From owner-p4-projects@FreeBSD.ORG Sat Dec 13 05:39:56 2008 Return-Path: Delivered-To: p4-projects@freebsd.org Received: by hub.freebsd.org (Postfix, from userid 32767) id 819BC1065673; Sat, 13 Dec 2008 05:39:56 +0000 (UTC) Delivered-To: perforce@FreeBSD.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2001:4f8:fff6::34]) by hub.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 2500D106564A for ; Sat, 13 Dec 2008 05:39:56 +0000 (UTC) (envelope-from pgj@FreeBSD.org) Received: from repoman.freebsd.org (repoman.freebsd.org [IPv6:2001:4f8:fff6::29]) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 1369A8FC18 for ; Sat, 13 Dec 2008 05:39:56 +0000 (UTC) (envelope-from pgj@FreeBSD.org) Received: from repoman.freebsd.org (localhost [127.0.0.1]) by repoman.freebsd.org (8.14.3/8.14.3) with ESMTP id mBD5dtMf081233 for ; Sat, 13 Dec 2008 05:39:55 GMT (envelope-from pgj@FreeBSD.org) Received: (from perforce@localhost) by repoman.freebsd.org (8.14.3/8.14.3/Submit) id mBD5dtrI081231 for perforce@freebsd.org; Sat, 13 Dec 2008 05:39:55 GMT (envelope-from pgj@FreeBSD.org) Date: Sat, 13 Dec 2008 05:39:55 GMT Message-Id: <200812130539.mBD5dtrI081231@repoman.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repoman.freebsd.org: perforce set sender to pgj@FreeBSD.org using -f From: Gabor Pali To: Perforce Change Reviews Cc: Subject: PERFORCE change 154577 for review X-BeenThere: p4-projects@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.5 Precedence: list List-Id: p4 projects tree changes List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sat, 13 Dec 2008 05:39:56 -0000 http://perforce.freebsd.org/chv.cgi?CH=154577 Change 154577 by pgj@kolbasz on 2008/12/13 05:39:15 Add Hungarian translation of chapter "Translations" from FDP Primer Affected files ... .. //depot/projects/docproj_hu/doc/hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml#2 edit Differences ... ==== //depot/projects/docproj_hu/doc/hu_HU.ISO8859-2/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml#2 (text+ko) ==== @@ -31,224 +31,310 @@ --> - Translations + Fordítások + + Ebben a fejezetben gyakran ismételt + kérdések és válaszok + formájában próbálunk + segítséget nyújtani a &os; + dokumentációjának (a kézikönyv, a + GYIK, különbözõ leírások, man + oldalak és egyebek) különbözõ nyelvekre + fordításában. - This is the FAQ for people translating the FreeBSD documentation - (FAQ, Handbook, tutorials, manual pages, and others) to different - languages. - - It is very heavily based on the translation FAQ - from the FreeBSD German Documentation Project, originally written by Frank - Gründer elwood@mc5sys.in-berlin.de and translated back to - English by Bernd Warken bwarken@mayn.de. + Az itt szereplõ bejegyzések + nagyrészt az eredetileg Frank Gründer + (elwood@mc5sys.in-berlin.de) által a + Német &os; Dokumentációs Projekt + számára összeállított GYIK + tartalmán alapszanak, amelyet Bernd Warken + (bwarken@mayn.de) fordított késõbb + angolra. - The FAQ is maintained by the &a.doceng;. + A bejegyzéseket jelenleg a &a.doceng; tartja + karban. - Why a FAQ? + Miért éppen GYIK? - More and more people are approaching the freebsd-doc mailing - list and volunteering to translate FreeBSD documentation to other - languages. This FAQ aims to answer their questions so they can start - translating documentation as quickly as possible. + A &a.doc.name; levelezési listán egyre + többen és többen jelzik, hogy + szeretnék lefordítani a &os; + dokumentációját + különbözõ idegennyelvekre. Az itt + összegyûjtött kérdésekben + ezért most igyekszünk megválaszolni az + ilyenkor általában elõkerülõ + problémákat, hogy minél gyorsabban el + tudják kezdeni a munkát. - What do i18n and l10n - mean? + Mit az az i18n és + l10n? - + - i18n means - internationalization and l10n - means localization. They are just a convenient - shorthand. + Az i18n jelentése + internationalization + (idegennyelvûség), az l10n + jelentése pedig localization + (honosítás). Ezeket + egyszerûsítették le és + rövidítették. - i18n can be read as i followed by - 18 letters, followed by n. Similarly, - l10n is l followed by 10 letters, - followed by n. + Az i18n úgy + értelmezhetõ, hogy elõször egy + i, majd 18 betû, aztán egy + n. Ehhez hasonlóan, az + l10n egy l, amelyet 10 + betû követ és egy n + zár. - Is there a mailing list for translators? + Van külön levelezési lista a + fordítók számára is? - Yes. Different translation groups have their own mailing - lists. The list - of translation projects has more information about the - mailing lists and web sites run by each translation project. + Igen. Az egyes fordítói csapatoknak + többnyire van saját önálló + levelezési listájuk. Ezzel, illetve a csapatok + által mûködtetett webhelyekkel kapcsolatban + a + fordítói projektekkel + foglalkozó oldalon találhatunk bõvebb + információkat. - Are more translators needed? + Szükség van még + fordítókra? - Yes. The more people work on translation the faster it gets - done, and the faster changes to the English documentation are - mirrored in the translated documents. + Igen. Minél többen dolgoznak egy + fordításon, annál gyorsabban + készül el, illetve annál gyorsabban + frissül az eredeti angol dokumentáció + változásai szerint. - You do not have to be a professional translator to be able to - help. + Nem kell képzett szakfordítónak lenni + ahhoz, hogy segíteni tudjunk. - What languages do I need to know? + Milyen nyelveket kell ismerni? - Ideally, you will have a good knowledge of written English, and - obviously you will need to be fluent in the language you are - translating to. + Nem árt jól ismernünk az írott + angolt és értelemszerûen folyékonyan + beszélni a fordítás + célnyelvét. - English is not strictly necessary. For example, you could do a - Hungarian translation of the FAQ from the Spanish - translation. + Az angol nyelv ismerete egyébként nem + kötelezõ. Például a GYIK spanyol + fordítását + elkészíthetjük a magyar változat + alapján is. - + - What software do I need to know? + Milyen szoftvereket kell ismerni? - It is strongly recommended that you maintain a local copy of the - FreeBSD CVS repository (at least the documentation part) either - using CTM or - CVSup. The "Staying current with FreeBSD" - chapter in the Handbook explains how to use these - applications. + Mindenképpen javasoljuk, hogy hozzunk létre + magunknak egy helyi másolatot a &os; + repositoryjáról (legalább a + dokumentációról) a + CTM vagy a + CVSup + segítségével. Az említett + alkalmazások használatáról a &os; + kézikönyv A forrás + szinkronizálása címû + szakaszában olvashatunk részletesebben. - You should be comfortable using CVS. - This will allow you to see what has changed between different - versions of the files that make up the documentation. - - [XXX To Do -- write a tutorial that shows how to use CVSup to - get just the documentation, check it out, and see what has changed - between two arbitrary revisions] + Hasznos, ha járatosak vagyunk a + CVS használatában. + Segítségével meg tudjuk nézni, + hogy mi változott a különbözõ + revíziókban, így mindig csak a + változások lefordításával + karban tudjuk tartani a lefordított + dokumentációkat. - How do I find out who else might be translating to the same - language? + Honnan lehet kideríteni, hogy esetleg valaki + más már dolgozik ugyanazon nyelv + fordításán? - The Documentation - Project translations page lists the translation efforts - that are currently known about. If others are already working - on translating documentation to your language, please do not - duplicate their efforts. Instead, contact them to see how you can - help. + A Dokumentációs + Projekt fordításokkal foglalkozó + oldalán megtalálhatjuk a jelenleg + ismert összes fordítást. Ha valaki vagy + valakik már dolgoznak fordításon a + kiválasztott nyelvhez, akkor inkább vegyük + fel velük a kapcsolatot, hogy ne dolgozzon senki sem + feleslegesen. - If no one is listed on that page as translating for your - language, then send a message to the &a.doc; in case someone else - is thinking of doing a translation, but has not announced it yet. - + Attól függetlenül, hogy az + említett oldal szerint senki sem foglalkozik az adott + nyelvre fordítással, a biztonság + kedvéért küldjünk még egy + levelet a &a.doc; címére. Elõfordulhat + ugyanis, hogy hozzánk hasonlóan valaki + szintén szeretne fordítani, de hivatalosan + még nem jelentette be. - + - No one else is translating to my language. What do I do? + Senki sem fordít a kiválasztott nyelvre. Mi + a teendõ? - Congratulations, you have just started the FreeBSD - your-language-here Documentation - Translation Project. Welcome aboard. + Nos, ebben az esetben gratulálunk, miénk a + Nyelv &os; + Dokumentációs Projekt! Isten hozott a + fedélzeten! + + Elsõként alaposan fontoljuk meg, hogy + valóban hajlandóak vagyunk kellõ idõt + szentelni rá. Mivel jelen pillanatban egyedül + csak mi foglalkozunk az adott nyelvi + fordítással, nekünk magunknak kell + képviselnünk és + népszerûsítenünk a munkánkat, + illetve irányítani a késõbb + csatlakozni kívánó önkéntesek + munkáját. - First, decide whether or not you have got the time to spare. Since - you are the only person working on your language at the moment it is - going to be your responsibility to publicize your work and - coordinate any volunteers that might want to help you. + Írjunk egy levelet a &os; + Dokumentációs Projekt levelezési + listájára, amelyben bejelentjük, hogy + nekikezdünk fordítani az adott nyelvre, + ezáltal felkerül az elõbb említett + honlapra. - Write an email to the Documentation Project mailing list, - announcing that you are going to translate the documentation, so the - Documentation Project translations page can be maintained. + Ha az adott nyelvhez tartozó országban van a + &os; Projektnek valamilyen tükrözése, akkor + érdemes kapcsolatba lépnünk az + üzemeltetõitõl és kérni a + munkánkhoz némi tárhelyet, esetleg a + levelezés támogatását vagy + saját egy levelezési listát. - If there is already someone in your country providing FreeBSD - mirroring services you should contact them and ask if you can - have some webspace for your project, and possibly an email - address or mailing list services. - - Then pick a document and start translating. It is best to start - with something fairly small—either the FAQ, or one of the - tutorials. + Válasszunk egy dokumentumot és kezdjük + el fordítani. Érdemes valamelyik rövidebb + résszel kezdeni, például a GYIK-kal vagy + valamelyik leírással. - I have translated some documentation, where do I send it? + Hova lehet küldeni fordításokat? - That depends. If you are already working with a translation team - (such as the Japanese team, or the German team) then they will have - their own procedures for handling submitted documentation, and these - will be outlined on their web pages. + Ez változó. Ha már az adott nyelven + dolgozik egy fordítócsapat (például + a magyar vagy a német), akkor a saját + honlapjukon valószínûleg megadják + hogyan kezelik és hogy lehet hozzájuk eljuttatni + a fordításokat. - If you are the only person working on a particular language (or - you are responsible for a translation project and want to submit - your changes back to the FreeBSD project) then you should send your - translation to the FreeBSD project (see the next question). + Amennyiben viszont még csak egyedül dolgozunk + az érintett nyelven (vagy a + fordítócsapatunk képviseletében + szeretnénk eljuttatni a munkánkat a &os; + Projektnek), akkor érdemes közvetlenül a &os; + Projektnek küldeni a fordításainkat + (lásd a következõ + kérdést). - I am the only person working on translating to this language, how - do I submit my translation? + Hova lehet beküldeni a fordításokat, ha + senki más nem dolgozik még + fordításon az adott nyelvhez? - or + avagy: - We are a translation team, and want to submit documentation that - our members have translated for us? + A fordítócsapatok hova tudják + küldeni a tagjaik által készített + fordításokat? - First, make sure your translation is organized properly. This - means that it should drop into the existing documentation tree and - build straight away. + Elõször is az elkészült + fordításokat a megfelelõ formára kell + hoznunk. Ez nagyjából azt jelenti, hogy + tegyük a már meglevõ + dokumentációk közé és + próbáljuk meg elõállítani + belõle a különbözõ + formátumokat. - Currently, the FreeBSD documentation is stored in a top level - directory called doc/. Directories below this - are named according to the language code they are written in, as - defined in ISO639 (/usr/share/misc/iso639 on a - version of FreeBSD newer than 20th January 1999). + A &os; dokumentációja jelenleg a + legfelsõ szinten egy doc/ könyvtárba + szervezõdik. A benne található + könyvtárakat az adott nyelvek ISO639 + szabványú (a &os; 1999. január 20. + utáni változataiban a + /usr/share/misc/iso639 + állományban definiált) kódja + szerint nevezik el. - If your language can be encoded in different ways (for example, - Chinese) then there should be directories below this, one for each - encoding format you have provided. + Ha az adott nyelv többféle + kódolással is rendelkezik (mint + például a kínai), akkor ezen a szinten az + egyes kódolásokhoz külön + könyvtárak fognak tartozni. - Finally, you should have directories for each document. + Végezetül az egyes dokumentumokat tegyünk + külön könyvtárakba. - For example, a hypothetical Swedish translation might look - like: + Például egy képzeletbeli svéd + fordítás körülbelül így + nézne ki: doc/ sv_SE.ISO8859-1/ @@ -258,192 +344,265 @@ Makefile book.sgml - sv_SE.ISO8859-1 is the name of the - translation, in - lang.encoding - form. Note the - two Makefiles, which will be used to build the documentation. + Az sv_SE.ISO8859-1 a + fordítás neve, amely tehát a + korábban tárgyalt + nyelv.kódolás + alakban szerepel. A dokumentáció + elõállításához + elhelyeztünk még benne két + Makefile állományt + is. - Use &man.tar.1; and &man.gzip.1; to compress up your - documentation, and send it to the project. + A &man.tar.1; és &man.gzip.1; programok + segítségével + tömörítsük össze az így + összekészített dokumentációt + és juttassuk el a Projekthez. &prompt.user; cd doc &prompt.user; tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1 &prompt.user; gzip -9 swedish-docs.tar - Put swedish-docs.tar.gz somewhere. If you - do not have access to your own webspace (perhaps your ISP does not - let you have any) then you can email &a.doceng;, and arrange to email - the files when it is convenient. + Az így keletkezõ + swedish-docs.tar.gz állományt + töltsük fel valahova. Ha nincs saját + tárhelyünk az interneten (mert + például a szolgáltatónk nem + bocsátott a rendelkezésünkre), akkor + küldjünk egy levelet a &a.doceng; + címére és segítenek megszervezni + az állomány + átvételét. - Either way, you should use &man.send-pr.1; to submit a report - indicating that you have submitted the documentation. It would be - very helpful if you could get other people to look over your - translation and double check it first, since it is unlikely that the - person committing it will be fluent in the language. + Akármelyik megoldást is választjuk, a + &man.send-pr.1; használatával ne felejtsük el + jelezni, hogy beküldtük a fordítást. + Mivel nem nagyon valószínû, hogy a + fordítást ténylegesen + tároló személy folyékonyan + beszélné az adott nyelvet, ezért + mielõtt elküldjük, érdemes rendesen + átnézetni a fordításunkat. - Someone (probably the Documentation Project Manager, currently - &a.doceng;) will then take your translation and confirm that it builds. - In particular, the following things will be looked at: + Valaki (valószínûleg a + Dokumentációs Projekt valamelyik vezetõje, a + &a.doceng; tagja) ezután ellenõrzi, hogy + beküldött fordítás nem tartalmaz + semmilyen technikai hibát. Különösen a + következõkre figyelnek ilyenkor: - Do all your files use RCS strings (such as "ID")? + Minden állományban megvan a + verziókezeléshez szükséges + azonosító (mint például a + Projekt esetében a FreeBSD)? - Does make all in the - sv_SE.ISO8859-1 directory work correctly? + Az sv_SE.ISO8859-1 + könyvtárban hibamentesen lefut a make + all parancs? - + - Does make install work correctly? + A fordítással kiegészítve + a teljesen &os; dokumentációra hibamentesen + lefut a make install parancs? - - - If there are any problems then whoever is looking at the - submission will get back to you to work them out. + + + Akárki is nézi majd át a + beküldött fordítást, ha az elõbb + felsoroltak bármelyikével probléma akad, + vissza fogják küldeni, hogy javítsuk + ki. - If there are no problems your translation will be committed - as soon as possible. + Ha viszont mindent rendben találnak, akkor a + fordításunk hamarosan bekerül a &os; + repositoryjába. - Can I include language or country specific text in my - translation? + A fordítás tartalmazhat a nyelvre vagy + országra vonatkozó további + információkat? - We would prefer that you did not. + Alapvetõen ezt nem javasoljuk. - For example, suppose that you are translating the Handbook to - Korean, and want to include a section about retailers in Korea in - your Handbook. + Például a kézikönyv koreai + fordításában szeretnénk + hozzáadni egy szakaszt a Koreában + található boltokról. - There is no real reason why that information should not be in the - English (or German, or Spanish, or Japanese, or …) versions - as well. It is feasible that an English speaker in Korea might try - to pick up a copy of FreeBSD whilst over there. It also helps - increase FreeBSD's perceived presence around the globe, which is not - a bad thing. + Igazából nem látjuk indokoltnak, hogy + ez az információ miért ne lehetne + része az angol (vagy német, spanyol, magyar + stb.) változatoknak. Könnyen elõfordulhat + ugyanis, hogy egy Koreában elõ, angol nyelvi + beszélõ szeretne a környéken keresni + egy ilyen üzletet. Mellesleg ezzel inkább jobban + láthatóvá válik mindenki + számára, hogy a &os; a világ mennyi + országában elérhetõ. Ez + azért nem is olyan rossz. - If you have country specific information, please submit it as a - change to the English Handbook (using &man.send-pr.1;) and then - translate the change back to your language in the translated - Handbook. + Ha tehát valamilyen országfüggõ + információt szeretnénk betenni a + dokumentációba, akkor elõször + küldjünk róla egy hibajelentést (a + &man.send-pr.1; segítségével) a + kézikönyv számára, és csak + ezután fordítsuk vissza az adott nyelvre. - Thanks. + Köszönjük az + együttmûködést! - How should language specific characters be included? + Hogyan illeszthetõek be a + dokumentációba nemzeti karakterek? - Non-ASCII characters in the documentation should be included - using SGML entities. + Az alap ASCII készletben meg nem jelenõ + karaktereket hivatalosan SGML egyedek formájában + kell használnunk. - Briefly, these look like an ampersand (&), the name of the - entity, and a semi-colon (;). + Röviden: egy és jellel (&) + kezdõdnek, majd az azonosítójukat + követõen egy pontosvesszõvel (;) + zárulnak. - The entity names are defined in ISO8879, which is in the ports - tree as textproc/iso8879. + A nemzeti karakterek + ábrázolására + használható egyedeket az ISO8879 + szabványban definiálták, amely a + Portgyûjteménybõl a textproc/iso8879 porton + keresztül érhetõ el. - A few examples include: + Néhány példaképpen ezek + közül: - Entity + Egyed - Appearance + Megjelenés - Description + Leírás &eacute; é - Small e with an acute accent + Ékezetes e. &Eacute; É - Large E with an acute accent + Ékezetes E. &uuml; ü - Small u with an umlaut + Trémás (umlautos, kétpontos) + u. - After you have installed the iso8879 port, the files in - /usr/local/share/sgml/iso8879 contain the - complete list. + Miután telepítettük az említett + portot, a /usr/local/share/sgml/iso8879 + könyvtárban található + állományokban lesz a + szabvány szerint elfogadott összes egyed. - Addressing the reader + Hogyan szólítsuk meg az + Olvasót? - In the English documents, the reader is addressed as - you, there is no formal/informal distinction as there - is in some languages. + Az angol nyelvû dokumentációban az + Olvasót általában a you + szóval szokták megszólítani, + azonban ezzel sok más nyelvtõl + eltérõen nem választják + külön az informális és formális + stílust. - If you are translating to a language which does distinguish, use - whichever form is typically used in other technical documentation in - your language. If in doubt, use a mildly polite form. + Ha olyan nyelvre fordítunk, amelyben létezik + ez a megkülönböztetés, + próbáljunk az adott nyelven írott + szakszövegek stílusához illeszkedni. Ha + nincs semmilyen ötletünk, akkor írjunk + visszafogott, illedelmes megfogalmazásban. - Do I need to include any additional information in my - translations? + Kell más egyéb információt + elhelyeznünk a fordításokban? - Yes. + Igen! - The header of the English version of each document will look - something like this: + Az angol nyelvû dokumentumok fejléce + általában valahogy így szokott + kinézni: <!-- - The FreeBSD Documentation Project + The &os; Documentation Project - $FreeBSD: doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml,v 1.5 2000/07/07 18:38:38 dannyboy Exp $ + $&os;: doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml,v 1.5 2000/07/07 18:38:38 dannyboy Exp $ --> - The exact boilerplate may change, but it will always include a - $FreeBSD$ line and the phrase The FreeBSD Documentation - Project. - Note that the $FreeBSD part is expanded automatically by - CVS, so it should be empty (just - $FreeBSD$) for new files. + A pontos felépítés ettõl + némileg eltérhet, de szinte biztos, hogy mindig + találunk benne egy $&os;$ kezdetû + sort, illetve egy The &os; Documentation + Project szöveget. A $&os;$ + részt a verziókezelõ rendszer fogja + magától behelyettesíteni, ezért az + új állományok esetében ennek + üresnek kell lennie (egyszerûen csak + $&os;$). + + A fordításoknak tartalmazniuk kell egy + saját $&os;$ sort, illetve a &os; + Documentation Project nevet cseréljük ki + az adott nyelvhez tartozó The &os; + nyelv-angolul Documentation + Project névre. - Your translated documents should include their own - $FreeBSD$ line, and change the - FreeBSD Documentation Project line to - The FreeBSD language - Documentation Project. + Mindezek mellett érdemes még egy harmadik + sort is felvenni a dokumentumba, amellyel jelezzük a + forráskódban, hogy a fordítás + melyik angol nyelvû szöveg alapján + készült. - In addition, you should add a third line which indicates which - revision of the English text this is based on. - - So, the Spanish version of this file might start: + Ennek megfelelõen tehát a magyar + fordításokban általában a + következõ szöveg szerepel: <!-- - The FreeBSD Spanish Documentation Project + The FreeBSD Hungarian Documentation Project - $FreeBSD: doc/es_ES.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml,v 1.3 1999/06/24 19:12:32 jesusr Exp $ - Original revision: 1.11 + $FreeBSD$ + Original revision: 1.31 -->