From owner-freebsd-doc@FreeBSD.ORG Fri Dec 3 04:18:32 2010 Return-Path: Delivered-To: freebsd-doc@freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2001:4f8:fff6::34]) by hub.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 119AB1065696; Fri, 3 Dec 2010 04:18:32 +0000 (UTC) (envelope-from wblock@wonkity.com) Received: from wonkity.com (wonkity.com [67.158.26.137]) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id A87E18FC13; Fri, 3 Dec 2010 04:18:31 +0000 (UTC) Received: from wonkity.com (localhost [127.0.0.1]) by wonkity.com (8.14.4/8.14.4) with ESMTP id oB33fZsW071844; Thu, 2 Dec 2010 20:41:35 -0700 (MST) (envelope-from wblock@wonkity.com) Received: from localhost (wblock@localhost) by wonkity.com (8.14.4/8.14.4/Submit) with ESMTP id oB33fZ0W071841; Thu, 2 Dec 2010 20:41:35 -0700 (MST) (envelope-from wblock@wonkity.com) Date: Thu, 2 Dec 2010 20:41:35 -0700 (MST) From: Warren Block To: John Baldwin In-Reply-To: <201012020855.33264.jhb@freebsd.org> Message-ID: References: <201012020855.33264.jhb@freebsd.org> User-Agent: Alpine 2.00 (BSF 1167 2008-08-23) MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII; format=flowed X-Greylist: Sender IP whitelisted, not delayed by milter-greylist-4.2.6 (wonkity.com [127.0.0.1]); Thu, 02 Dec 2010 20:41:35 -0700 (MST) Cc: John McCall , freebsd-doc@freebsd.org Subject: Re: typo in manual first paragraph X-BeenThere: freebsd-doc@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.5 Precedence: list List-Id: Documentation project List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Fri, 03 Dec 2010 04:18:32 -0000 On Thu, 2 Dec 2010, John Baldwin wrote: > On Thursday, December 02, 2010 3:37:16 am Sergey Kandaurov wrote: >> On 2 December 2010 06:14, John McCall wrote: >>> I think you mean "broad"..........not board >>> >>> ............"Working through this section requires little more than the >>> desire to explore, and the ability to take on board new concepts as they are >>> introduced. >> >> I'm not a native speaker, but "take on board" in this context >> stands for me as "understand, take in mind, accept smth.". > > I agree, but given that it is a bit idiomatic and confusing, it might be best > to reword the sentence. I would say s/take on board/tackle/, but I'm not > sure 'tackle' is any less confusing. I do find the current wording a bit > awkard, but 'take on board' is a bit 'stronger' than simply 'understand' as > it implies that the task requires some work (e.g. taking on a new task at a > job). Maybe 'embrace' would work. The original is confusing because "take on" and "on board" conflict. "Accept" isn't a terrible replacement.