From owner-freebsd-doc@FreeBSD.ORG Mon Sep 20 17:48:29 2004 Return-Path: Delivered-To: freebsd-doc@freebsd.org Received: from mx1.FreeBSD.org (mx1.freebsd.org [216.136.204.125]) by hub.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id D8E2416A4CE for ; Mon, 20 Sep 2004 17:48:29 +0000 (GMT) Received: from shrike.submonkey.net (cpc2-cdif3-6-0-cust204.cdif.cable.ntl.com [81.103.67.204]) by mx1.FreeBSD.org (Postfix) with ESMTP id 7E17243D54 for ; Mon, 20 Sep 2004 17:48:29 +0000 (GMT) (envelope-from setantae@submonkey.net) Received: from setantae by shrike.submonkey.net with local (Exim 4.42 (FreeBSD)) id 1C9SH6-0004fn-RX; Mon, 20 Sep 2004 18:48:28 +0100 Date: Mon, 20 Sep 2004 18:48:28 +0100 From: Ceri Davies To: Remko Lodder Message-ID: <20040920174828.GH2493@submonkey.net> Mail-Followup-To: Ceri Davies , Remko Lodder , freebsd-doc@freebsd.org References: <414C2915.8000309@elvandar.org> Mime-Version: 1.0 Content-Type: multipart/signed; micalg=pgp-sha1; protocol="application/pgp-signature"; boundary="OgApRN/oydYDdnYz" Content-Disposition: inline In-Reply-To: <414C2915.8000309@elvandar.org> X-PGP: finger ceri@FreeBSD.org User-Agent: Mutt/1.5.6i Sender: Ceri Davies cc: freebsd-doc@freebsd.org Subject: Re: Question regarding 'placeholders' (Translations) X-BeenThere: freebsd-doc@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.1 Precedence: list List-Id: Documentation project List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Mon, 20 Sep 2004 17:48:30 -0000 --OgApRN/oydYDdnYz Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: quoted-printable On Sat, Sep 18, 2004 at 02:24:53PM +0200, Remko Lodder wrote: > Hi there, >=20 > I asked in a reply to Xin Li and Denis Peplin, i want to define > a correct and global agreement on how we as translation teams > should use placeholders. >=20 > The Dutch Project follows the style of the German Project, > while the Russian Project does that in another way. >=20 > How do the German/Dutch projects handle the placeholders? >=20 > Like this: >=20 > > * Translated title >=20 > > >=20 > How does the Russian Project handle this? >=20 > > Translated title * >=20 > > >=20 > Can we please decide what works best, and use that globally? Well, the "correct" way to do this would be to use the releaseinfo element in the places concerned - I've attached an example diff for the French handbook (fr for very mundane reasons that I won't concern anyone with here). What's wrong with this? It doesn't currently produce any output to clearly differentiate the two. That, however, is a toolchain issue that could be corrected quite easily. What's good about this? Everyone is using the same, correct, way of marking up non-translated sections/chapters which keeps the sticklers happy. Even better, everyone can render it whichever way they damn well please, which keeps the anarchists from upsetting all of the "normals". Obviously, I'm not on a translation team (the only other language I speak well is "foul"), but these are the provisions that DocBook has made for this situation. Anything else will make transitioning to anything else a major PITA if/when it ever becomes necessary. Ceri --=20 It is not tinfoil, it is my new skin. I am a robot. --OgApRN/oydYDdnYz Content-Type: application/pgp-signature Content-Disposition: inline -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.6 (FreeBSD) iD8DBQFBTxfsocfcwTS3JF8RAiZWAJ4sNysHAg6gC0zFzNjqfJz8DiLsSQCgiPWy yMPBaDZz4TWn4kNqrgNphn4= =esru -----END PGP SIGNATURE----- --OgApRN/oydYDdnYz--