From owner-cvs-doc@FreeBSD.ORG Wed Nov 19 17:45:46 2008 Return-Path: Delivered-To: cvs-doc@FreeBSD.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2001:4f8:fff6::34]) by hub.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id A485E1065675; Wed, 19 Nov 2008 17:45:46 +0000 (UTC) (envelope-from hrs@FreeBSD.org) Received: from mail.allbsd.org (unknown [IPv6:2001:2f0:104:e001::32]) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 625C98FC0A; Wed, 19 Nov 2008 17:45:46 +0000 (UTC) (envelope-from hrs@FreeBSD.org) Received: from delta.allbsd.org (p2191-ipbf1403funabasi.chiba.ocn.ne.jp [118.7.161.191]) (authenticated bits=128) by mail.allbsd.org (8.14.2/8.14.2) with ESMTP id mAJHjSgU069149; Thu, 20 Nov 2008 02:45:39 +0900 (JST) (envelope-from hrs@FreeBSD.org) Received: from localhost (alph.allbsd.org [192.168.0.10]) (authenticated bits=0) by delta.allbsd.org (8.13.4/8.13.4) with ESMTP id mAJHjLYG091715; Thu, 20 Nov 2008 02:45:23 +0900 (JST) (envelope-from hrs@FreeBSD.org) Date: Thu, 20 Nov 2008 02:43:58 +0900 (JST) Message-Id: <20081120.024358.165704999.hrs@allbsd.org> To: carvay@FreeBSD.org From: Hiroki Sato In-Reply-To: <49232B76.106@FreeBSD.org> References: <49172838.2000405@FreeBSD.org> <20081119.051619.127281917.hrs@allbsd.org> <49232B76.106@FreeBSD.org> X-PGPkey-fingerprint: BDB3 443F A5DD B3D0 A530 FFD7 4F2C D3D8 2793 CF2D X-Mailer: Mew version 6.1 on Emacs 22.2 / Mule 5.0 (SAKAKI) Mime-Version: 1.0 Content-Type: Multipart/Signed; protocol="application/pgp-signature"; micalg=pgp-sha1; boundary="--Security_Multipart(Thu_Nov_20_02_43_58_2008_356)--" Content-Transfer-Encoding: 7bit X-Virus-Scanned: ClamAV version 0.93.3, clamav-milter version 0.93.3 on gatekeeper.allbsd.org X-Virus-Status: Clean X-Greylist: Sender succeeded SMTP AUTH, not delayed by milter-greylist-4.0 (mail.allbsd.org [133.31.130.32]); Thu, 20 Nov 2008 02:45:40 +0900 (JST) Cc: keramida@ceid.upatras.gr, doc-committers@FreeBSD.org, gabor@FreeBSD.org, cvs-all@FreeBSD.org, cvs-doc@FreeBSD.org Subject: Re: cvs commit: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/ports chapter.sgml X-BeenThere: cvs-doc@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.5 Precedence: list List-Id: CVS commit messages for the doc and www trees List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Wed, 19 Nov 2008 17:45:46 -0000 ----Security_Multipart(Thu_Nov_20_02_43_58_2008_356)-- Content-Type: Text/Plain; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: 7bit Vicente Carrasco -Bixen- wrote in <49232B76.106@FreeBSD.org>: ca> Hiroki Sato(e)k dio: ca> > I think using instead of &[lr]aquo; is more reasonable. The ca> > element in DocBook is just for in-line text with quotation ca> > marks, not implying either citation or other semantics. So, if you ca> > just want to add quotation marks around a text, not for emphasizing ca> > it, using is the right way. ca> > ca> ca> ca> I'm pretty sure that you're right, the reasonable, and canonical way ca> of doing that things in DocBook (probably in English and other ca> languages) is that. I have no doubt about it. But I think that it's a ca> good idea using [lr]aquo; in *our* texts because: ca> ca> - it's easier to type than and . One of the reasons of ca> - our lack of translators in our branch of FDP is that they can't just ca> - type, and they have to type a lot of tags, acutes and so on. The quotation mark should be considered separately from alphabet with accent mark. I agree that translated documents directly use such characters instead of something like ´, but I cannot agree that « is easier than . If we allow the translator to remove a tag for a reason that she just does not want to type a lot of tags, we cannot keep the consistency. What do you mean exactly by "easy to type" and "they cannot type it"? While for alphabet I can understand because the translator needs to type a lot of entities if we enforce to use stuff like ´ instead of raw character, I think there is no difference between the two (« vs ) in terms of ease. We must decide which should be used based on its reasonability anyway. Would you elaborate the reason more specifically? ca> - The quotes that you got when using [lr]aquo; are called "latin". That ca> - sounds interesting to me, as a translator to Spanish, for obvious ca> - reasons ;-) If you want to use another kind of quotation mark in the localized document, change stylesheet, not the document itself. -- | Hiroki SATO ----Security_Multipart(Thu_Nov_20_02_43_58_2008_356)-- Content-Type: application/pgp-signature Content-Transfer-Encoding: 7bit -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (FreeBSD) iEYEABECAAYFAkkkUF4ACgkQTyzT2CeTzy0+YwCdH+lA7h5asDEkPpS05ryHNOQu NRkAn1W1MPERXrG7FKbVX0IuLcU0pptA =D86R -----END PGP SIGNATURE----- ----Security_Multipart(Thu_Nov_20_02_43_58_2008_356)----