Date: Fri, 31 Oct 2008 13:15:29 GMT From: Gabor Kovesdan <gabor@FreeBSD.org> To: Perforce Change Reviews <perforce@freebsd.org> Subject: PERFORCE change 152265 for review Message-ID: <200810311315.m9VDFTav048971@repoman.freebsd.org>
next in thread | raw e-mail | index | archive | help
http://perforce.freebsd.org/chv.cgi?CH=152265 Change 152265 by gabor@gabor_server on 2008/10/31 13:15:26 Submit partial translation. Affected files ... .. //depot/projects/docproj_es/src/release/doc/es_ES.ISO8859-1/readme/article.sgml#7 edit Differences ... ==== //depot/projects/docproj_es/src/release/doc/es_ES.ISO8859-1/readme/article.sgml#7 (text+ko) ==== @@ -220,54 +220,55 @@ <sect2> <title>Email y listas de distribución</title> - <para>En case de cuestiones o problemas técnicos generales, + <para>En caso de cuestiones o problemas técnicos generales, por favor envíe un correo a &a.questions;.</para> - <para>If you're tracking the &release.branch; development efforts, you - <emphasis>must</emphasis> join the &a.current;, in order to - keep abreast of recent developments and changes that may - affect the way you use and maintain the system.</para> + <para>Si sigue los acontecimientos de desarrollo de &release.branch;, + <emphasis>debe</emphasis> suscribirse a &a.current; para enterarse + de las mejoras y cambios que pueden afectar el modo de que + usa y mantiene el sistema.</para> - <para>Being a largely-volunteer effort, the &os; - Project is always happy to have extra hands willing to help—there are already far more desired enhancements than - there is time to implement them. To contact the developers on - technical matters, or with offers of help, please send mail to - the &a.hackers;.</para> + <para>Siendo un proyecto voluntario, el Proyecto &os; siempre + se alegra de los esfuerzos extra de ayuda—ya hay más + funciones deseadas que tiempo para implementarlas. Para ponerse en + contacto con los desarrolladores sobre cuestiones técnicos + o para ofrecerles su ayuda, por favor envíe un email a la + lista &a.hackers;.</para> - <para>Please note that these mailing lists can experience - <emphasis>significant</emphasis> amounts of traffic. If you - have slow or expensive mail access, or are only interested in - keeping up with major &os; events, you may find it - preferable to subscribe instead to the &a.announce;.</para> + <para>Por favor, tenga en cuenta que estas listas de correo se + cargarán con un tráfico <emphasis>significativo</emphasis>. + Si tiene un accesso lento o caro a sus correos o sólo + está interesado en los acontecimientos principales de &os;, + puede que prefiera suscribirse sólo a &a.announce;.</para> - <para>All of the mailing lists can be freely joined by anyone - wishing to do so. Visit the <ulink url="&url.base;/mailman/listinfo"> - &os; Mailman Info Page</ulink>. This will give you more - information on joining the various lists, accessing archives, - etc. There are a number of mailing lists targeted at special - interest groups not mentioned here; more information can be - obtained either from the Mailman pages or the <ulink - url="&url.base;/support.html#mailing-list">mailing - lists section</ulink> of the &os; Web site.</para> + <para>Se puede suscribir a cada lista de distribuciones libremente. + Eche un vistazo a la <ulink url="&url.base;/mailman/listinfo"> + página de informaciones de Mailman de &os;</ulink>. La dicha + le dará más informació cómo suscribirse + a las diversas listas, cómo usar los archivos, etc. Hay + numerosas listas para equipos especiales que no están + nombradas aquí; se encuentra más información sobre + ello en la página de Mailman o en la <ulink + url="&url.base;/support.html#mailing-list">sección de listas + de correo</ulink> en la página de web de &os;.</para> <important> - <para>Do <emphasis>not</emphasis> send email to the lists - asking to be subscribed. Use the Mailman interface - instead.</para> + <para><emphasis>No env&eacite;e</emphasis> correos a la listas pidiendo + ser suscrito. En vez de eso, use la interfaz de Mailman.</para> </important> </sect2> <sect2> - <title>Submitting Problem Reports</title> + <title>Enviar informes de problemas</title> - <para>Suggestions, bug reports and contributions of code are - always valued—please do not hesitate to report any - problems you may find. Bug reports with attached fixes are of - course even more welcome.</para> + <para>Sugerencias, informes de fallos y contribuciones de código + están siempre deseados—por favor no tarde en enviar + qualquier problema que haya encontrado. Informes con mejoras + están incluso más apreciados.</para> - <para>The preferred method to submit bug reports from a machine - with Internet mail connectivity is to use the &man.send-pr.1; - command. + <para>El método preferido de enviar informes de una máquina + con conexión de correos de Internet es usar el mando + &man.send-pr.1;. <quote>Problem Reports</quote> (PRs) submitted in this way will be filed and their progress tracked; the &os; developers will do their best to respond to all reported bugs as soon as @@ -277,77 +278,81 @@ this list is useful to see what potential problems other users have encountered.</para> - <para>Note that &man.send-pr.1; itself is a shell script that - should be easy to move even onto a non-&os; system. Using - this interface is highly preferred. If, for some reason, you - are unable to use &man.send-pr.1; to submit a bug report, you - can try to send it to the &a.bugs;.</para> + <para>Tenga en cuenta que &man.send-pr.1; mismo es un shell script que + será fácil de transferir incluso a sistemas que no + son de &os;. Usar esta interfaz eastá especialmente + preferido. Si por alguna razón no está capaz de usar + &man.send-pr.1; para enviar informes, puede intentar enviarlo a + &a.bugs;.</para> - <para>For more information, <ulink - url="&url.articles.problem-reports;/"><quote>Writing - &os; Problem Reports</quote></ulink>, available on the &os; Web - site, has a number of helpful hints on writing and submitting - effective problem reports.</para> + <para>Véase <ulink + url="&url.articles.problem-reports;/"><quote>Cómo enviar + informes de problemas &os;</quote></ulink> para conseguir + má información, que está disponibe en la + página de web de &os; y tiene muchos consejos útiles + sobre escribir y enviar informes eficaces.</para> </sect2> </sect1> <sect1 id="seealso"> - <title>Further Reading</title> + <title>Otros recursos de lectura</title> - <para>There are many sources of information about &os;; some are - included with this distribution, while others are available - on-line or in print versions.</para> + <para>Hay varias fuentes de información sobre &os;. Unas + están incluidas en esta disribución, mientras + otras están disponibles en línea o en formatos + para imprimir.</para> <sect2 id="release-docs"> - <title>Release Documentation</title> + <title>Documentación de la release</title> - <para>A number of other files provide more specific information - about this &release.type; distribution. These files are - provided in various formats. Most distributions will include - both ASCII text (<filename>.TXT</filename>) and HTML - (<filename>.HTM</filename>) renditions. Some distributions - may also include other formats such as Portable Document Format - (<filename>.PDF</filename>). + <para>Numerosos ficheros ofrece informaci&oacue;n más + específica sobre esta ditribución &release.type;. + Éstes están disponibles en varios formatos. + La mayoría de las distribuciones incluye ambos formatos de + texto pleno ASCII (<filename>.TXT</filename>) y HTML + (<filename>.HTM</filename>). Otras distribuciones pueden + incluir otros formatos, como por ejemplo + <quote>Portable Document Format</quote> (<filename>.PDF</filename>). <itemizedlist> <listitem> - <para><filename>README.TXT</filename>: This file, which - gives some general information about &os; as well as - some cursory notes about obtaining a - distribution.</para> + <para><filename>README.TXT</filename>: Este fichero informa + sobre cuestiones generales de &os; y breves consejos sobre + conseguir una distribución.</para> </listitem> <listitem> - <para><filename>RELNOTES.TXT</filename>: The release - notes, showing what's new and different in &os; - &release.current; compared to the previous release (&os; + <para><filename>RELNOTES.TXT</filename>: Las noticias de la + release, explicando las novedades y los cambios en &os; + &release.current; comparado a la release anterior (&os; &release.prev;).</para> </listitem> <listitem> - <para><filename>HARDWARE.TXT</filename>: The hardware - compatibility list, showing devices with which &os; has - been tested and is known to work.</para> + <para><filename>HARDWARE.TXT</filename>: La lista de hardware + compatibles, nombrando los herramientos con los que + funciona &os; según las comprobaciones.</para> </listitem> <listitem> - <para><filename>ERRATA.TXT</filename>: Release errata. - Late-breaking, post-release information can be found in - this file, which is principally applicable to releases - (as opposed to snapshots). It is important to consult - this file before installing a release of &os;, as it - contains the latest information on problems which have - been found and fixed since the release was - created.</para> + <para><filename>ERRATA.TXT</filename>: Fe de erratas. + Este fichero contiene Información; reciente, + posterior a la release que se aplica a las releases + (en cambio de las intantáneas). Es importante + consultar con este fichero antes de instalar &os;, + porque el dicho contiene la información; más + actual sobre problemas que se han encontrado y corregido + desde que se sacó la release.</para> </listitem> </itemizedlist> </para> - <para>On platforms that support &man.sysinstall.8; (currently - &arch.amd64;, &arch.i386;, &arch.ia64;, &arch.pc98;, and &arch.sparc64;), these documents are generally available via the - Documentation menu during installation. Once the system is - installed, you can revisit this menu by re-running the - &man.sysinstall.8; utility.</para> + <para>En otras plataformas, que tienen soporte de &man.sysinstall.8; (ahora + &arch.amd64;, &arch.i386;, &arch.ia64;, &arch.pc98; y &arch.sparc64;), + estos documentos normalmente están disponibles on el menú + <quote>Documentation</quote> durante la instalación. A partir + de que el sistema esté instalado, este menú se puede + revisitar ejecutando la herramienta &man.sysinstall.8;.</para> <note> <para>It is extremely important to read the errata for any @@ -365,7 +370,7 @@ </sect2> <sect2> - <title>Manual Pages</title> + <title>Manuales</title> <para>As with almost all &unix; like operating systems, &os; comes with a set of on-line manual pages, accessed through the @@ -383,7 +388,7 @@ </sect2> <sect2> - <title>Books and Articles</title> + <title>Libros y Artículos</title> <para>Two highly-useful collections of &os;-related information, maintained by the &os; Project, @@ -409,31 +414,30 @@ Documentation Page or in the <filename>doc</filename> distribution set.</para> - <para>A listing of other books and documents about &os; can be - found in the <ulink - url="&url.books.handbook;/bibliography.html">bibliography</ulink> - of the &os; Handbook. Because of &os;'s strong &unix; heritage, - many other articles and books written for &unix; systems are - applicable as well, some of which are also listed in the - bibliography.</para> + <para>Una lista de otros libros y documentos sobre &os; se encuentra + en la <ulink + url="&url.books.handbook;/bibliography.html">bibliografía</ulink> + del Handbook de &os;. Por la herencia significative de &unix; en + &os;, muchos de otros artículos y libros escritos para sistemas + &unix; se pueden utilizar y algunos de ellos tamén están + enumerados en la bibliografía.</para> </sect2> </sect1> <sect1 id="acknowledgements"> - <title>Acknowledgments</title> + <title>Agradecimientos</title> - <para>&os; represents the cumulative work of many hundreds, if not - thousands, of individuals from around the world who have worked - countless hours to bring about this &release.type;. For a - complete list of &os; developers and contributors, please see - <ulink - url="&url.articles.contributors;/"><quote>Contributors - to &os;</quote></ulink> on the &os; Web site or any of its - mirrors.</para> + <para>&os; representa el trabajo acumulado de cientos si no miles de + individuales del mundo entero que han trabajado horas incontables + para conseguir esta &release.type;. Para una lista complete de + desarrolladores y contribuidores de &os;, véase <ulink + url="&url.articles.contributors;/"><quote>Contribuidores de &os;</quote></ulink> + en la página de web de &os; o en qualquier servidor + espejo.</para> - <para>Special thanks also go to the many thousands of &os; users - and testers all over the world, without whom this &release.type; - simply would not have been possible.</para> + <para>Dedicamos agradecimientos especiales a los miles de usuarios y + probadores de &os; por el mundo entero sin los que esta &release.type; + no se habría sacado.</para> </sect1> </article>
Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?200810311315.m9VDFTav048971>