Date: Sun, 31 Jan 2016 20:29:25 -0700 (MST) From: Warren Block <wblock@wonkity.com> To: Federico Caminiti <demian.fc@gmail.com> Cc: freebsd-doc@freebsd.org Subject: Re: Spanish Translation of the FAQ Message-ID: <alpine.BSF.2.20.1601312011320.22336@wonkity.com> In-Reply-To: <CAGVyxZHF2tO7R9kZU%2Ba1JD-X3eznyD0gzroN44Orz4jmAkF=MA@mail.gmail.com> References: <CAGVyxZHF2tO7R9kZU%2Ba1JD-X3eznyD0gzroN44Orz4jmAkF=MA@mail.gmail.com>
next in thread | previous in thread | raw e-mail | index | archive | help
On Sun, 31 Jan 2016, Federico Caminiti wrote: > I've finally gotten arround to create a spanish translation of the FAQ. Thank you! This message should probably be posted to the freebsd-translators list, though. Other translators have probably experienced the same problems. Or will. I think some translation teams have lists of translations for common words and phrases. > There are two things I'd like to point out, though. > > 1) A few terms/phrases were not so easy to translate me. When in doubt, I > tried to remain consistent with my previous translations of the Leap > Seconds and NanoBSD articles. This is a list of the translations that were > a bit of a problem and what I translated them to. > > - source tree -> arbol de codigo fuente > - release engineering -> ingenieria de lanzamientos > - testers -> testers > - bleeding-edge -> bleeding-edge > - handbook -> manual > - strings attached -> restricciones > - bug / bug fix -> error / corrección de errores > - production quality -> calidad de producción > - tunable -> variable > - resource locks -> primitivas de sincronización > - mirror (left untranslated) > - unstripped kernel (left untranslated) > > 2) Some phrases feature wordplays that are impossible to translate into > spanish. I translated them anyway, but the result can be confusing IMHO. > Examples are: > > - How cool is FreeBSD? -> Translated as "¿Que tan frío es FreeBSD?" (In > spanish we don't have a distinction between cool as in "not warm" and cool > as in "awesome"). > > - Why is it called FreeBSD? -> I believe this can create confussion because > we have two separate terms. Free as in "free beer" translates to "gratis" > and free as in "free speech" translates to "libre". > > I don't know if it is possible to add a small note to the translation to > clarify the wordplay, but I think it would help matters. > > The current translation diff can be seen at: > https://reviews.freebsd.org/D5153 . > > Thanks! > _______________________________________________ > freebsd-doc@freebsd.org mailing list > https://lists.freebsd.org/mailman/listinfo/freebsd-doc > To unsubscribe, send any mail to "freebsd-doc-unsubscribe@freebsd.org" > > From owner-freebsd-doc@freebsd.org Mon Feb 1 08:36:13 2016 Return-Path: <owner-freebsd-doc@freebsd.org> Delivered-To: freebsd-doc@mailman.ysv.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2001:1900:2254:206a::19:1]) by mailman.ysv.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id DC0D1A970C4 for <freebsd-doc@mailman.ysv.freebsd.org>; Mon, 1 Feb 2016 08:36:13 +0000 (UTC) (envelope-from mailinglists@toco-domains.de) Received: from toco-domains.de (mail.toco-domains.de [176.9.39.170]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id A8AB91B5 for <freebsd-doc@freebsd.org>; Mon, 1 Feb 2016 08:36:13 +0000 (UTC) (envelope-from mailinglists@toco-domains.de) Received: from [0.0.0.0] (mail.toco-domains.de [IPv6:2a01:4f8:150:50a5::6]) by toco-domains.de (Postfix) with ESMTPA id 01F3D1B22064 for <freebsd-doc@freebsd.org>; Mon, 1 Feb 2016 09:36:03 +0100 (CET) Subject: Re: Spanish Translation of the FAQ To: freebsd-doc@freebsd.org References: <CAGVyxZHF2tO7R9kZU+a1JD-X3eznyD0gzroN44Orz4jmAkF=MA@mail.gmail.com> From: Torsten Zuehlsdorff <mailinglists@toco-domains.de> Message-ID: <56AF18F3.2000901@toco-domains.de> Date: Mon, 1 Feb 2016 09:36:03 +0100 User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; FreeBSD amd64; rv:38.0) Gecko/20100101 Thunderbird/38.5.0 MIME-Version: 1.0 In-Reply-To: <CAGVyxZHF2tO7R9kZU+a1JD-X3eznyD0gzroN44Orz4jmAkF=MA@mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: freebsd-doc@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.20 Precedence: list List-Id: Documentation project <freebsd-doc.freebsd.org> List-Unsubscribe: <https://lists.freebsd.org/mailman/options/freebsd-doc>, <mailto:freebsd-doc-request@freebsd.org?subject=unsubscribe> List-Archive: <http://lists.freebsd.org/pipermail/freebsd-doc/> List-Post: <mailto:freebsd-doc@freebsd.org> List-Help: <mailto:freebsd-doc-request@freebsd.org?subject=help> List-Subscribe: <https://lists.freebsd.org/mailman/listinfo/freebsd-doc>, <mailto:freebsd-doc-request@freebsd.org?subject=subscribe> X-List-Received-Date: Mon, 01 Feb 2016 08:36:13 -0000 Hello, > 2) Some phrases feature wordplays that are impossible to translate into > spanish. I translated them anyway, but the result can be confusing IMHO. > Examples are: > > - How cool is FreeBSD? -> Translated as "¿Que tan frío es FreeBSD?" (In > spanish we don't have a distinction between cool as in "not warm" and cool > as in "awesome"). I have no idea of spanish. But for translations the most important part is the translation of the meaning not the word itself. Instead of "cool" try the translation of "awesome", "excellent" or just "good". I would even consider "fantastic", because in german it refers to something exceptional good (another phrase) and something not real. Not sure what is more common in english or spanish. If you are still in doubt, if your translation is correct, do a short test. Grep another spanish-speaking person in the near (no need for them to speak english) and let them read your translation. Afterwards (!) ask them what they understand. If they get it right, your translation is a good basic to start :) Hope this helps. Greetings, Torsten
Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?alpine.BSF.2.20.1601312011320.22336>