From owner-cvs-doc@FreeBSD.ORG Wed Nov 19 18:12:14 2008 Return-Path: Delivered-To: cvs-doc@FreeBSD.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2001:4f8:fff6::34]) by hub.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id EA573106567C for ; Wed, 19 Nov 2008 18:12:14 +0000 (UTC) (envelope-from carvay@FreeBSD.org) Received: from mail.theartfarm.com (mail.theartfarm.com [208.75.177.101]) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 715498FC1B for ; Wed, 19 Nov 2008 18:12:13 +0000 (UTC) (envelope-from carvay@FreeBSD.org) Received: (qmail 75642 invoked by uid 89); 19 Nov 2008 18:12:06 -0000 Received: from unknown (HELO terry-tugurbio-org.local) (carvay@tikismikis.org@84.78.125.28) by 127.0.0.6 with ESMTPA; 19 Nov 2008 18:12:04 -0000 Message-ID: <492456EC.1060805@FreeBSD.org> Date: Wed, 19 Nov 2008 19:11:56 +0100 From: Vicente Carrasco -Bixen- User-Agent: Thunderbird 2.0.0.17 (Macintosh/20080914) MIME-Version: 1.0 To: Hiroki Sato References: <49172838.2000405@FreeBSD.org> <20081119.051619.127281917.hrs@allbsd.org> <49232B76.106@FreeBSD.org> <20081120.024358.165704999.hrs@allbsd.org> In-Reply-To: <20081120.024358.165704999.hrs@allbsd.org> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 7bit Cc: carvay@FreeBSD.org, cvs-doc@FreeBSD.org, cvs-all@FreeBSD.org, gabor@FreeBSD.org, keramida@ceid.upatras.gr, doc-committers@FreeBSD.org Subject: Re: cvs commit: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/ports chapter.sgml X-BeenThere: cvs-doc@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.5 Precedence: list List-Id: CVS commit messages for the doc and www trees List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Wed, 19 Nov 2008 18:12:15 -0000 Hiroki Sato(e)k dio: > Vicente Carrasco -Bixen- wrote > in <49232B76.106@FreeBSD.org>: > > ca> Hiroki Sato(e)k dio: > ca> > I think using instead of &[lr]aquo; is more reasonable. The > ca> > element in DocBook is just for in-line text with quotation > ca> > marks, not implying either citation or other semantics. So, if you > ca> > just want to add quotation marks around a text, not for emphasizing > ca> > it, using is the right way. > ca> > > ca> > ca> > ca> I'm pretty sure that you're right, the reasonable, and canonical way > ca> of doing that things in DocBook (probably in English and other > ca> languages) is that. I have no doubt about it. But I think that it's a > ca> good idea using [lr]aquo; in *our* texts because: > ca> > ca> - it's easier to type than and . One of the reasons of > ca> - our lack of translators in our branch of FDP is that they can't just > ca> - type, and they have to type a lot of tags, acutes and so on. > > The quotation mark should be considered separately from alphabet with > accent mark. I agree that translated documents directly use such > characters instead of something like ´, but I cannot agree that > « is easier than . If we allow the translator to remove > a tag for a reason that she just does not want to type a lot of tags, > we cannot keep the consistency. What do you mean exactly by "easy to > type" and "they cannot type it"? I said "...they can't just type". Sorry for my broken English, sometimes is not the best dialectical tool. I mean that our translators would prefer just type in plain Spanish, for example using tildes and not acutes. Anyway that's not a problem, we have not so much volunteers right now and something like that wouldn't be very helpful at the moment. There is nobody to say "Hurray, the acutes are gone!". > While for alphabet I can understand > because the translator needs to type a lot of entities if we enforce > to use stuff like ´ instead of raw character, I think there is > no difference between the two (« vs ) in terms of ease. > > We must decide which should be used based on its reasonability > anyway. Would you elaborate the reason more specifically? > I can try it. My point is: in my language (not in DocBook, in my mother thonge) using or « is simply a matter of taste in each moment. I can't figure why is so important to you. What I can tell you is that is not so important for me. > ca> - The quotes that you got when using [lr]aquo; are called "latin". That > ca> - sounds interesting to me, as a translator to Spanish, for obvious > ca> - reasons ;-) > > If you want to use another kind of quotation mark in the localized > document, change stylesheet, not the document itself. > But I find useful the have those two kinds of quotation marks. If I can use them, why I would use just one? By the way, I like bikesheds in magenta. -- =================================================== J. Vicente Carrasco -- Bixen carvay at [tikismikis.org | FreeBSD.org] Current Basque Beret: Spanish FDP Translationmeister ------ Primum non nocere ------- =================================================== --