From owner-freebsd-chat@FreeBSD.ORG Wed Apr 21 12:50:06 2004 Return-Path: Delivered-To: freebsd-chat@freebsd.org Received: from mx1.FreeBSD.org (mx1.freebsd.org [216.136.204.125]) by hub.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 2E77A16A4CE for ; Wed, 21 Apr 2004 12:50:06 -0700 (PDT) Received: from priv-edtnes12-hme0.telusplanet.net (outbound03.telus.net [199.185.220.222]) by mx1.FreeBSD.org (Postfix) with ESMTP id AE8C643D53 for ; Wed, 21 Apr 2004 12:50:05 -0700 (PDT) (envelope-from cpressey@catseye.mine.nu) Received: from catseye.biscuit.boo ([154.5.85.228]) by priv-edtnes12-hme0.telusplanet.netSMTP <20040421195005.KAJD14082.priv-edtnes12-hme0.telusplanet.net@catseye.biscuit.boo> for ; Wed, 21 Apr 2004 13:50:05 -0600 Date: Wed, 21 Apr 2004 12:48:17 -0700 From: Chris Pressey To: freebsd-chat@freebsd.org Message-Id: <20040421124817.5811bddb.cpressey@catseye.mine.nu> In-Reply-To: References: <200404202124.50967.dgw@liwest.at> <20040421110548.20d8e75c.cpressey@catseye.mine.nu> <6.0.1.1.1.20040421191223.03ed1a88@imap.sfu.ca> Organization: Cat's Eye Technologies X-Mailer: Sylpheed version 0.9.10 (GTK+ 1.2.10; i386-portbld-freebsd4.9) Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit Subject: Re: Beginning C++ in FreeBSD X-BeenThere: freebsd-chat@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.1 Precedence: list List-Id: Non technical items related to the community List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Wed, 21 Apr 2004 19:50:06 -0000 On Wed, 21 Apr 2004 21:04:00 +0200 Brad Knowles wrote: > At 7:28 PM +0100 2004/04/21, Colin Percival wrote: > > >>I challenge you to defend this (Sapir-Worfian) claim with a specific > >>example. :) > > > > I'm not a biblical scholar, but I've been told that the word in > > Isaiah 7:14 which is often translated as "virgin" was used at the > > time to mean both "virgin" and "young woman". Presumably the > > original author knew which he (or she) meant, but the precise > > meaning was lost in translation. > > Actually, the original meaning was "unmarried". For someone who > has never had sex before, the word used was translated as "chaste". > > Unfortunately, no one ever uses chaste anymore, and the mis-use > virgin to mean something quite different. Kind of like the way the > word "hacker" has been abused. Sure. And the history of the word "silly" is equally interesting... But unless someone can show that it is actually *not possible* to distinguish between "unmarried" and "chaste" in Aramaic, I think the challenge still stands. :) -Chris