From owner-freebsd-chat@FreeBSD.ORG Sat May 31 19:12:12 2003 Return-Path: Delivered-To: freebsd-chat@freebsd.org Received: from mx1.FreeBSD.org (mx1.freebsd.org [216.136.204.125]) by hub.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id A251A37B405 for ; Sat, 31 May 2003 19:12:11 -0700 (PDT) Received: from mailout07.sul.t-online.com (mailout07.sul.t-online.com [194.25.134.83]) by mx1.FreeBSD.org (Postfix) with ESMTP id EB0A643FAF for ; Sat, 31 May 2003 19:12:09 -0700 (PDT) (envelope-from calvin8@t-online.de) Received: from fwd09.sul.t-online.de by mailout07.sul.t-online.com with smtp id 19MIKG-0006cK-00; Sun, 01 Jun 2003 04:12:00 +0200 Received: from 80.130.242.16 (320015578311-0001@[80.130.242.16]) by fwd09.sul.t-online.com with esmtp id 19MIK6-1gBsvoC; Sun, 1 Jun 2003 04:11:50 +0200 Date: Sun, 1 Jun 2003 04:13:29 +0200 From: calvin8@t-online.de (Andi Scharfstein) X-Mailer: The Bat! (v1.61) X-Priority: 3 (Normal) Message-ID: <152193951140.20030601041329@myrealbox.com> To: Sue Blake In-Reply-To: <20030601113948.G33085@welearn.com.au> References: <3ECD3A8C.1040506@potentialtech.com> <00ae01c32668$2ff5ad70$2441d5cc@nitanjared> <20030531072026.O33085@welearn.com.au> <20030530213625.GA41089@wopr.caltech.edu> <20030531080645.Q33085@welearn.com.au> <20030601113948.G33085@welearn.com.au> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: 7bit X-Sender: 320015578311-0001@t-dialin.net cc: chat@freebsd.org Subject: Re: grammar X-BeenThere: freebsd-chat@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.1 Precedence: list Reply-To: Andi Scharfstein List-Id: Non technical items related to the community List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sun, 01 Jun 2003 02:12:12 -0000 Hi, > On the other hand, "in case" _by_itself_ is very different indeed. > It is one of those phrases that has obtained its own unique meaning, > mostly used in the form "In case..., do ...", sometimes "Do ... in > case ...", and always used to state a precaution. [...] I think that this might pose an explanation as to why people who learned English only as a second language might have problems with that construction. I, for one, didn't know of said distinction until encountering this thread. I also spoke with a few people today, two of which had spent a year in the US. They all agreed that the meaning of "In case X, do Y" (that's what I asked, verbatim) was "If X occurs, do Y", so it's not just me. -- Bye: Andi S. mailto:nullpointer@myrealbox.com