From owner-freebsd-doc@FreeBSD.ORG Fri Dec 3 18:32:10 2010 Return-Path: Delivered-To: freebsd-doc@freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2001:4f8:fff6::34]) by hub.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 9880D106566B for ; Fri, 3 Dec 2010 18:32:10 +0000 (UTC) (envelope-from tom@tomjudge.com) Received: from eu1sys200aog107.obsmtp.com (eu1sys200aog107.obsmtp.com [207.126.144.123]) by mx1.freebsd.org (Postfix) with SMTP id 080C78FC18 for ; Fri, 3 Dec 2010 18:32:01 +0000 (UTC) Received: from source ([63.174.175.251]) by eu1sys200aob107.postini.com ([207.126.147.11]) with SMTP ID DSNKTPk3n84Fv59sZz7xnSrd+M4LdIOf2ZQC@postini.com; Fri, 03 Dec 2010 18:32:09 UTC Received: from [172.17.10.53] (unknown [172.17.10.53]) by bbbx3.usdmm.com (Postfix) with ESMTP id E26E3FD01D; Fri, 3 Dec 2010 18:31:58 +0000 (UTC) Message-ID: <4CF93738.6000109@tomjudge.com> Date: Fri, 03 Dec 2010 12:30:16 -0600 From: Tom Judge User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.9.2.12) Gecko/20101027 Lightning/1.0b2 Thunderbird/3.1.6 MIME-Version: 1.0 To: Jason Helfman References: <201012020855.33264.jhb@freebsd.org> <20101203175130.GA36869@eggman.experts-exchange.com> In-Reply-To: <20101203175130.GA36869@eggman.experts-exchange.com> X-Enigmail-Version: 1.1.1 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 7bit Cc: John McCall , freebsd-doc@freebsd.org Subject: Re: typo in manual first paragraph X-BeenThere: freebsd-doc@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.5 Precedence: list List-Id: Documentation project List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Fri, 03 Dec 2010 18:32:10 -0000 Perspective note: My reply is interpretation of someone who was taught en_UK rather than en_US. On 12/03/2010 11:51 AM, Jason Helfman wrote: > On Thu, Dec 02, 2010 at 08:41:35PM -0700, Warren Block thus spake: >> On Thu, 2 Dec 2010, John Baldwin wrote: >> >>> On Thursday, December 02, 2010 3:37:16 am Sergey Kandaurov wrote: >>>> On 2 December 2010 06:14, John McCall wrote: >>>>> I think you mean "broad"..........not board >>>>> >>>>> ............"Working through this section requires little more than >>>>> the >>>>> desire to explore, and the ability to take on board new concepts as >>>>> they are >>>>> introduced. >>>> >>>> I'm not a native speaker, but "take on board" in this context >>>> stands for me as "understand, take in mind, accept smth.". >>> >>> I agree, but given that it is a bit idiomatic and confusing, it might >>> be best >>> to reword the sentence. I would say s/take on board/tackle/, but I'm >>> not >>> sure 'tackle' is any less confusing. I do find the current wording a >>> bit >>> awkard, but 'take on board' is a bit 'stronger' than simply >>> 'understand' as >>> it implies that the task requires some work (e.g. taking on a new >>> task at a >>> job). Maybe 'embrace' would work. >> >> The original is confusing because "take on" and "on board" conflict. > I'm not sure how the terms conflict to "take on board" is a perfectly valid construct and used in day to day life. I.e: I hope you take on board what we have spoken about in this meeting. > Insert humble opinion: > > I've brought this up on #bsdports, but I will relay it here. I would say > "take on" vs. "take on board" isn't an issue of conflict. However, > "take on board" adds no additional clarity to the phrase "take on". I'm not sure I agree with this issue of clarity. For one the meaning of "take on" and "take on board" are very different. These would be defined in en_UK as: take on - To over come an issue - http://en.wiktionary.org/wiki/take_on take on board - To learn about the topic being discussed. - http://en.wiktionary.org/wiki/take_on_board > This is how I would re-word it: > > "Working through this section requires little more than a desire to > explore, > and ability to take on new concepts as they are introduced." > If we are going to complete the disambiguation of this I would use: "Working through this section requires no more than a desire to explore new things, and the ability to take on new concepts as they are introduced." Tom -- TJU13-ARIN