From owner-cvs-all Thu Dec 6 19: 8:45 2001 Delivered-To: cvs-all@freebsd.org Received: from rover.village.org (rover.bsdimp.com [204.144.255.66]) by hub.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 32CDB37B419; Thu, 6 Dec 2001 19:08:42 -0800 (PST) Received: from harmony.village.org (harmony.village.org [10.0.0.6]) by rover.village.org (8.11.3/8.11.3) with ESMTP id fB738fa57687; Thu, 6 Dec 2001 20:08:41 -0700 (MST) (envelope-from imp@harmony.village.org) Received: from harmony.village.org (localhost [127.0.0.1]) by harmony.village.org (8.11.6/8.11.6) with ESMTP id fB738eM95051; Thu, 6 Dec 2001 20:08:40 -0700 (MST) (envelope-from imp@harmony.village.org) Message-Id: <200112070308.fB738eM95051@harmony.village.org> To: Robert Watson Subject: Re: cvs commit: src/share/man/man7 tuning.7 Cc: cvs-committers@FreeBSD.org, cvs-all@FreeBSD.org In-reply-to: Your message of "Thu, 06 Dec 2001 22:01:30 EST." References: Date: Thu, 06 Dec 2001 20:08:40 -0700 From: Warner Losh Sender: owner-cvs-all@FreeBSD.ORG Precedence: bulk List-ID: List-Archive: (Web Archive) List-Help: (List Instructions) List-Subscribe: List-Unsubscribe: X-Loop: FreeBSD.ORG : Colloquial language is fun and all, but this does seem a : little excessive. It also makes translation a little harder too. How many non-english speakers could translate: "People thinking of using foo should put the crack pipe down." or "The cluefully challanged may think this a good idea." or "Junto? Nah, tain't time." I can tell you that I can translate "normal polite" Japanese better than I can translate informal or colloquial Japanese. Warner To Unsubscribe: send mail to majordomo@FreeBSD.org with "unsubscribe cvs-all" in the body of the message