From owner-freebsd-doc@FreeBSD.ORG Mon May 21 15:48:02 2012 Return-Path: Delivered-To: doc@freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2001:4f8:fff6::34]) by hub.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 1556E106578B for ; Mon, 21 May 2012 15:48:02 +0000 (UTC) (envelope-from wblock@wonkity.com) Received: from wonkity.com (wonkity.com [67.158.26.137]) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id C88A38FC0C for ; Mon, 21 May 2012 15:48:01 +0000 (UTC) Received: from wonkity.com (localhost [127.0.0.1]) by wonkity.com (8.14.5/8.14.5) with ESMTP id q4LFm1xm044318 for ; Mon, 21 May 2012 09:48:01 -0600 (MDT) (envelope-from wblock@wonkity.com) Received: from localhost (wblock@localhost) by wonkity.com (8.14.5/8.14.5/Submit) with ESMTP id q4LFm1wR044315 for ; Mon, 21 May 2012 09:48:01 -0600 (MDT) (envelope-from wblock@wonkity.com) Date: Mon, 21 May 2012 09:48:01 -0600 (MDT) From: Warren Block To: doc@freebsd.org Message-ID: User-Agent: Alpine 2.00 (BSF 1167 2008-08-23) MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; format=flowed; charset=US-ASCII X-Greylist: Sender IP whitelisted, not delayed by milter-greylist-4.2.7 (wonkity.com [127.0.0.1]); Mon, 21 May 2012 09:48:01 -0600 (MDT) Cc: Subject: Translators: updating the FDP translation chapter X-BeenThere: freebsd-doc@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.5 Precedence: list List-Id: Documentation project List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Mon, 21 May 2012 15:48:02 -0000 Could translators please look at the translation chapter of the FDP to check for relevance? While cleaning up whitespace, I noticed there are references to CVS and a not-yet-done section on using cvsup to check out the documentation and find changes between revisions. (Not only not yet done but three changes behind: cvsup->csup->svn. Although being not done is easier to fix.) There's a note on RCS strings, which may or may not need updating in light of SVN. The list of language-specific characters may need to be updated. There's a note on addressing the reader and translating the word "you", which probably should suggest that avoiding it generally results in better sentences, at least in English; "Now change xyz." is better than "You must now change xyz." If you have suggestions but are not a committer, respond here, send them to me (wblock@freebsd.org should not bounce), or enter a PR. Thank you!