From owner-freebsd-chat Tue May 21 6: 3:35 2002 Delivered-To: freebsd-chat@freebsd.org Received: from mailout10.sul.t-online.com (mailout10.sul.t-online.com [194.25.134.21]) by hub.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 45B0837B406; Tue, 21 May 2002 06:03:23 -0700 (PDT) Received: from fwd00.sul.t-online.de by mailout10.sul.t-online.com with smtp id 17A8yv-0005lp-09; Tue, 21 May 2002 14:43:13 +0200 Received: from Magelan.Leidinger.net (520065502893-0001@[217.229.214.128]) by fmrl00.sul.t-online.com with esmtp id 17A8yi-0hpNImC; Tue, 21 May 2002 14:43:00 +0200 Received: from Leidinger.net (netchild@localhost [127.0.0.1]) by Magelan.Leidinger.net (8.12.3/8.12.3) with ESMTP id g4LCi2X0001154; Tue, 21 May 2002 14:44:06 +0200 (CEST) (envelope-from netchild@Leidinger.net) Message-Id: <200205211244.g4LCi2X0001154@Magelan.Leidinger.net> Date: Tue, 21 May 2002 14:44:02 +0200 (CEST) From: Alexander Leidinger Subject: Re: cvs commit: src/sys/alpha/alpha clock.c To: wkb@freebie.xs4all.nl Cc: cvs-all@FreeBSD.ORG, cvs-committers@FreeBSD.ORG, chat@FreeBSD.ORG, Alexey Dokuchaev In-Reply-To: <20020521131258.A5650@freebie.xs4all.nl> MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/plain; charset=us-ascii X-Sender: 520065502893-0001@t-dialin.net Sender: owner-freebsd-chat@FreeBSD.ORG Precedence: bulk List-ID: List-Archive: (Web Archive) List-Help: (List Instructions) List-Subscribe: List-Unsubscribe: X-Loop: FreeBSD.org CC stripped a little bit. On 21 Mai, Wilko Bulte wrote: > On Tue, May 21, 2002 at 03:29:55PM +0700, Alexey Dokuchaev wrote: >> On Tue, May 21, 2002 at 10:18:58AM +0200, Brad Knowles wrote: >> > At 7:57 PM -0700 2002/05/20, David O'Brien wrote: >> > >> > > (Of course, ``email'' has been a familiar >> > > word in France, Germany, and the Netherlands much longer than in England >> > > --- but for an entirely different reason.) >> > >> > Indeed, for precisely this reason, I recommend that we *avoid* >> > the usage recommended by Knuth. It's one thing to adopt a word from >> > another language and to use it in much the same sense, it's quite >> > another to adopt a word with the same spelling (and perhaps >> > pronunciation), but with quite a different meaning -- especially when >> > you are cognizant of the contrary meaning in the other language(s). >> >> Pardon my unawareness, but what is this "entirely different reason" of >> France, Germany, and the Netherlands that's been mentioned? > > In Dutch email is a sort of ceramic-like covering you see on old style > pans & pots. I think it is also spelled emaille. > > Hmm, could this be 'enamel' in English? My german to english dictionary says so. And it also lists "email" ("Emaille {f}; Email {f}; Schmelzglas {n} - enamel"), but I have to admit that I wasn't aware about this meaning of "Email". And I think most of the relevant people (techies) don't know about this meaning either. If someone is interested: a major computer magazine here in germany ("c't", http://www.heise.de/ct/) uses "E-Mail". Bye, Alexander. -- I believe the technical term is "Oops!" http://www.Leidinger.net Alexander @ Leidinger.net GPG fingerprint = C518 BC70 E67F 143F BE91 3365 79E2 9C60 B006 3FE7 To Unsubscribe: send mail to majordomo@FreeBSD.org with "unsubscribe freebsd-chat" in the body of the message