Date: 08 Jun 2002 17:35:44 +0200 From: Dag-Erling Smorgrav <des@ofug.org> To: Sebastien Gioria <gioria@FreeBSD.org> Cc: cvs-committers@FreeBSD.org, cvs-all@FreeBSD.org Subject: Re: cvs commit: doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/problem-reports Makefile article.sgml Message-ID: <xzp7kl9iy0f.fsf@flood.ping.uio.no> In-Reply-To: <200206080959.g589x7i21410@freefall.freebsd.org> References: <200206080959.g589x7i21410@freefall.freebsd.org>
next in thread | previous in thread | raw e-mail | index | archive | help
Sebastien Gioria <gioria@FreeBSD.org> writes: > Log: > New translation > PR: docs/38838 > Submitted by: Marc Fonvieille <marc@FreeBSD-fr.ORG> une des expériences s/la plus frustrante/les plus frustrantes/ (twice in the first paragraph) s/sur lequel vous expérimentez le bogue/sur lequel sévit le bogue/, possibly "se produit" instead of "sévit" s/ou l'était récemment/ou que l'on en a discuté récemment/ s/que vous n'avez pas remarqué/qui vous a échappé/ s/favoris/favori/ s/récent ou obscure/récent ou obscur/ s/d'émail/de mel/ or whatever this week's French word for "email" is. I'm pretty sure I wrote "email" and not "enamel" :) s/avec d'obscures sujets/au sujet obscur/ s/le plus exactememnt que possible/le plus exactement possible/ s/par courrier/par mel/ or whatever, we don't actually snail-mail PR confirmations. s/statut/état/ or s/vérifier son statut/suivre son progrès/ s/sera interessé par/s'interessera à/ s/quand ce sera le cas/le cas échéant/ s/des copies/une copie/ s/ainsi le système/ainsi que le système/ and s/connaîtra/sache/ DES -- Dag-Erling Smorgrav - des@ofug.org To Unsubscribe: send mail to majordomo@FreeBSD.org with "unsubscribe cvs-all" in the body of the message
Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?xzp7kl9iy0f.fsf>
