From owner-freebsd-www Mon Dec 15 22:28:37 1997 Return-Path: Received: (from root@localhost) by hub.freebsd.org (8.8.7/8.8.7) id WAA29003 for www-outgoing; Mon, 15 Dec 1997 22:28:37 -0800 (PST) (envelope-from owner-freebsd-www) Received: from super.zippo.com (perry.zippo.com [207.211.168.33]) by hub.freebsd.org (8.8.7/8.8.7) with ESMTP id WAA28995 for ; Mon, 15 Dec 1997 22:28:34 -0800 (PST) (envelope-from reyesf@super.zippo.com) Received: (from reyesf@localhost) by super.zippo.com (8.8.6/8.8.7) id WAA04348; Mon, 15 Dec 1997 22:28:17 -0800 (PST) Message-Id: <199712160628.WAA04348@super.zippo.com> From: "Francisco Reyes" To: "FreeBSD WWW List" Date: Tue, 16 Dec 97 01:15:40 -0400 Reply-To: "Francisco Reyes" Priority: Normal X-Mailer: PMMail 1.95a For OS/2 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: 7bit Subject: Why Japanese translation in sources and not others? Sender: owner-freebsd-www@FreeBSD.ORG X-Loop: FreeBSD.org Precedence: bulk I was wondering how come the Japanese translation is part of the source for the handbook and not the other translations? (german, portuguese, etc...). When I do CVSup for the handbook (or was it the FAQ?) I get the japanese sgmls. I don't really mind, but was wondering why is this part of the same package as the English files? Why not have it separate?