From owner-cvs-all Sat Jun 8 10:45:18 2002 Delivered-To: cvs-all@freebsd.org Received: from abigail.blackend.org (blackend.org [212.11.50.35]) by hub.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id B5C1637B401; Sat, 8 Jun 2002 10:45:09 -0700 (PDT) Received: from abigail.blackend.org (localhost [127.0.0.1]) by abigail.blackend.org (8.12.3/8.12.3/ - 15/04/02) with ESMTP id g58HiUfA026861; Sat, 8 Jun 2002 19:44:30 +0200 (CEST) (envelope-from marc@abigail.blackend.org) Received: (from marc@localhost) by abigail.blackend.org (8.12.3/8.12.3/Submit) id g58HiTow026860; Sat, 8 Jun 2002 19:44:29 +0200 (CEST) (envelope-from marc) Date: Sat, 8 Jun 2002 19:44:29 +0200 From: Marc Fonvieille To: Dag-Erling Smorgrav Cc: cvs-committers@FreeBSD.org, cvs-all@FreeBSD.org Subject: Re: cvs commit: doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/problem-reports Makefile article.sgml Message-ID: <20020608194429.D26179@abigail.blackend.org> References: <200206080959.g589x7i21410@freefall.freebsd.org> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15 Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: 8bit User-Agent: Mutt/1.2.5.1i In-Reply-To: ; from des@ofug.org on Sat, Jun 08, 2002 at 05:35:44PM +0200 X-Useless-Header: blackend.org X-Operating-System: FreeBSD 4.6-PRERELEASE Sender: owner-cvs-all@FreeBSD.ORG Precedence: bulk List-ID: List-Archive: (Web Archive) List-Help: (List Instructions) List-Subscribe: List-Unsubscribe: X-Loop: FreeBSD.ORG On Sat, Jun 08, 2002 at 05:35:44PM +0200, Dag-Erling Smorgrav wrote: > s/sur lequel vous expérimentez le bogue/sur lequel sévit le bogue/, > possibly "se produit" instead of "sévit" Well, it's the big problem of translation, it depends what feeling you wanted to make sense in the sentence. When i read it, i feel the person is *victim* of the bug "you experimented", i don't see it as "the system on which occured the bug" Only you can help me on that point; if it's "sur lequel sévit le bogue" you will have to change the original text then. > > s/d'émail/de mel/ or whatever this week's French word for "email" is. > I'm pretty sure I wrote "email" and not "enamel" :) > You enter in the big war against "anglicismes" ;) email is not the best solution, but better than "mel", this is like "cédérom" for "cdrom", in my opinion giving a french writing of english word is a silly. For example, CDROM is an acronym so we have two choices: keeping it or translating it, like OTAN for NATO. It should be the same for email. Some people use "courriel" which is far better than "mel" and it's in some way a translation of "email", however maybe "courrier électronique" is the best solution. > s/statut/état/ or s/vérifier son statut/suivre son progrès/ > "suivre son évolution" is maybe the best choice > s/ainsi le système/ainsi que le système/ and s/connaîtra/sache/ > If you add "que" you have to change "ainsi" for "afin", but once again there are many ways to tell the same thing. Thanks for the help. I will submit all typos and change on sunday. Please mail me directly your remarks or add a cc Marc To Unsubscribe: send mail to majordomo@FreeBSD.org with "unsubscribe cvs-all" in the body of the message