From owner-freebsd-doc@FreeBSD.ORG Tue Aug 17 18:50:10 2004 Return-Path: Delivered-To: freebsd-doc@freebsd.org Received: from mx1.FreeBSD.org (mx1.freebsd.org [216.136.204.125]) by hub.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 423A516A4CE; Tue, 17 Aug 2004 18:50:10 +0000 (GMT) Received: from av1-2-sn1.fre.skanova.net (av1-2-sn1.fre.skanova.net [81.228.11.108]) by mx1.FreeBSD.org (Postfix) with ESMTP id 9C32743D41; Tue, 17 Aug 2004 18:50:09 +0000 (GMT) (envelope-from lothrandil@n00b.apagnu.se) Received: by av1-2-sn1.fre.skanova.net (Postfix, from userid 502) id F1CC937ED2; Tue, 17 Aug 2004 20:50:08 +0200 (CEST) Received: from smtp3-1-sn1.fre.skanova.net (smtp3-1-sn1.fre.skanova.net [81.228.11.163]) by av1-2-sn1.fre.skanova.net (Postfix) with ESMTP id E28DA37E43; Tue, 17 Aug 2004 20:50:08 +0200 (CEST) Received: from [217.208.32.55] (h55n2fls31o926.telia.com [217.208.32.55]) by smtp3-1-sn1.fre.skanova.net (Postfix) with ESMTP id AB38637E4C; Tue, 17 Aug 2004 20:50:08 +0200 (CEST) Message-ID: <41225366.4090404@n00b.apagnu.se> Date: Tue, 17 Aug 2004 20:50:14 +0200 From: Niclas Zeising User-Agent: Mozilla Thunderbird 0.7.3 (Windows/20040803) X-Accept-Language: en-us, en MIME-Version: 1.0 To: Tom Rhodes References: <200408161841.i7GIfVvZ033191@www.freebsd.org> <20040817114201.GC6960@orion.daedalusnetworks.priv> <20040817104101.2748f358@localhost> In-Reply-To: <20040817104101.2748f358@localhost> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 7bit cc: freebsd-doc@FreeBSD.org cc: Giorgos Keramidas Subject: Re: docs/70555: [diff] changes to freebsd-glossary X-BeenThere: freebsd-doc@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.1 Precedence: list List-Id: Documentation project List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Tue, 17 Aug 2004 18:50:10 -0000 Tom Rhodes wrote: > On Tue, 17 Aug 2004 14:42:02 +0300 > Giorgos Keramidas wrote: > > Hi Giorgos, Niclas, > > >>On 2004-08-16 18:41, Niclas Zeising wrote: >> >>>I have made some additions to freebsd-glossary. Hopefully i have got >>>at least some entries right... ;) Feel free to make changes if >>>something is wrong or send me a note to change it. >> >>Nice work! >> >>If you can tolerate my knit-picking we can probably get a lot of good >>glossary entries out of this. Let's see what we can do :) > > > [SNIP] > > There is a mispelt tag, acronym, in here somewhere. I'm just too > damn lazy to find it right now since it isn't in front of my face > in my inbox. Also, there are some whitespace issues (spaces at > EOL, the first hunk removes a space at EOL, etc.) which should > be fixed before the commit. > > These particular points; however, I did want to make a comment > on: > > >>> Kilo Bits Per Second >>> Kbps >>> >>>- >>>+ Used to measure bandwith. The Kilo prefix can be changed to Mega, >>>+ Giga, etc. as nessecary. >> >>===> Mental note to myself: >> >>"Bandwidth" is probably a term that would need clarification for someone >>who doesn't know what Kbps means. Do we have a definition of teh term >>"bandwidth" in our glossary? > > > There are literally a ton of computer terms which most new users > would never know the meaning of if they're new. Adding these may > just make the entire glossary more difficult, but hey, I'm not > doing the work. :) > > >>> Local Area Network >>> LAN >>> >>>- >>>+ Network used on a local area, eg office, home etc. Often refered >>>+ to as network. >> >>I think that "eg" is not a real word and should be written either as >>"i.e." or removed as part of a sentence rewrite. "Referred" is also >>spelt with two r's. > > > "e.g." is as legal as "i.e.": > > e.g. means "for example" and i.e. means "that is" and I've seen > both used in books. > > Anyway, I want to spend a few hours on this sometime this week, > if you want this to apply cleanly then you'll step the review > process up a notch. :P > I'll rewiev and add the things I've got from Giorgos (kermida@). Thanks for your feedback! Cheers //Niclas --