From owner-freebsd-chat Sat Oct 28 3:12:13 2000 Delivered-To: freebsd-chat@freebsd.org Received: from freenix.no (atreides.freenix.no [213.188.21.6]) by hub.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 0E0C337B479 for ; Sat, 28 Oct 2000 03:12:11 -0700 (PDT) Received: (from shamz@localhost) by freenix.no (8.9.3/8.9.3) id MAA68687 for chat@FreeBSD.ORG; Sat, 28 Oct 2000 12:11:59 +0200 (CEST) (envelope-from shamz) Date: Sat, 28 Oct 2000 12:11:59 +0200 From: Shaun Jurrens To: chat@FreeBSD.ORG Subject: Re: german, anyone Message-ID: <20001028121159.K14117@atreides.freenix.no> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii X-Mailer: Mutt 1.0.1i X-Operating-System: FreeBSD 4.1-STABLE X-Philosophy: If you can read this, you're too close. Sender: owner-freebsd-chat@FreeBSD.ORG Precedence: bulk X-Loop: FreeBSD.org The title reads: "An open operating system does not just have advantages" (literally: an open operating system has not only advanteges) The text: "An open operating system can occassionally mutate. With Windows 2000, however, all of the services and (services|daemons)* come from one source (literally hand). That saves time and therefore money, really. More info under ....(bla.mircrosleaze.com)" The question as to whether "wirklich" is an adverb or an adjective is a matter of interpretation. There is no -ly suffix marker in German to make the distinction definitive in such cases, but if one "really saves money" or "saves _real_ (i.e. a lot) money" with M$ is kind of a mute point anyway. *Note: "Services" is "new-German" (trendy suit talk) and is much the same as "Dienste". -- Yours truly, Shaun D. Jurrens shaun@shamz.net shamz@freenix.no IRCNET nick: shamz #chillout #unix #FreeBSD To Unsubscribe: send mail to majordomo@FreeBSD.org with "unsubscribe freebsd-chat" in the body of the message