From owner-freebsd-chat Fri Feb 2 17:26:14 2001 Delivered-To: freebsd-chat@freebsd.org Received: from avocet.prod.itd.earthlink.net (avocet.prod.itd.earthlink.net [207.217.121.50]) by hub.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id DAA1537B491 for ; Fri, 2 Feb 2001 17:25:55 -0800 (PST) Received: from stanfordalumni.org (1Cust76.tnt15.tco2.da.uu.net [63.38.134.76]) by avocet.prod.itd.earthlink.net (EL-8_9_3_3/8.9.3) with ESMTP id RAA23046; Fri, 2 Feb 2001 17:25:51 -0800 (PST) Message-Id: <200102030125.RAA23046@avocet.prod.itd.earthlink.net> To: naddy@mips.inka.de Cc: freebsd-chat@freebsd.org From: Don Tyson Subject: Re: The Intricacy of English Grammar In-reply-to: <95fdvt$1vgj$1@kemoauc.mips.inka.de> References: <95fdvt$1vgj$1@kemoauc.mips.inka.de> Comments: In-reply-to naddy@mips.inka.de (Christian Weisgerber) message dated "Fri, 02 Feb 2001 22:57:01 +0000." Date: Fri, 02 Feb 2001 20:25:49 -0500 Sender: owner-freebsd-chat@FreeBSD.ORG Precedence: bulk X-Loop: FreeBSD.org [snipped] > | By offering a Linux version of Sun Grid Engine software, we are > | offering a growth path and up-sell opportunity to customers who > | desire greater reliability, serviceability and scalability of the > | Solaris[tm] Operating Environment. > > Is my ability to parse English way off, or is this sentence pretty > bizarre, coming from Sun? Now, if it said "... who desire _the_ > greater reliability...", I'd be less surprised. > > -- > Christian "naddy" Weisgerber naddy@mips.inka.de Alas, sloppy writing strikes again. Neither the author nor the editor noticed, and probably there was no proofreader. Don Tyson (or they relied on the MS Office grammar-checker) To Unsubscribe: send mail to majordomo@FreeBSD.org with "unsubscribe freebsd-chat" in the body of the message