From owner-freebsd-chat Sat Oct 28 21:44:18 2000 Delivered-To: freebsd-chat@freebsd.org Received: from wantadilla.lemis.com (wantadilla.lemis.com [192.109.197.80]) by hub.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id D11C237B479 for ; Sat, 28 Oct 2000 21:44:13 -0700 (PDT) Received: (from grog@localhost) by wantadilla.lemis.com (8.11.0/8.9.3) id e9T4i2k87433; Sun, 29 Oct 2000 15:14:02 +1030 (CST) (envelope-from grog) Date: Sun, 29 Oct 2000 15:14:02 +1030 From: Greg Lehey To: Shaun Jurrens Cc: chat@FreeBSD.ORG Subject: Re: german, anyone Message-ID: <20001029151402.I68266@wantadilla.lemis.com> References: <20001028121159.K14117@atreides.freenix.no> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii X-Mailer: Mutt 1.0i In-Reply-To: <20001028121159.K14117@atreides.freenix.no>; from shaun@shamz.net on Sat, Oct 28, 2000 at 12:11:59PM +0200 Organization: LEMIS, PO Box 460, Echunga SA 5153, Australia Phone: +61-8-8388-8286 Fax: +61-8-8388-8725 Mobile: +61-418-838-708 WWW-Home-Page: http://www.lemis.com/~grog X-PGP-Fingerprint: 6B 7B C3 8C 61 CD 54 AF 13 24 52 F8 6D A4 95 EF Sender: owner-freebsd-chat@FreeBSD.ORG Precedence: bulk X-Loop: FreeBSD.org On Saturday, 28 October 2000 at 12:11:59 +0200, Shaun Jurrens wrote: > The title reads: > > "An open operating system does not just have advantages" > (literally: an open operating system has not only advanteges) > > The text: > "An open operating system can occassionally mutate. With Windows > 2000, however, all of the services and (services|daemons)* come from > one source (literally hand). That saves time and therefore money, > really. More info under ....(bla.mircrosleaze.com)" > > The question as to whether "wirklich" is an adverb or an adjective is a > matter of interpretation. No, in this case there's no room for interpretation. > There is no -ly suffix marker in German to make the distinction > definitive in such cases, Well, sort of. There's -lich, which is etymologically related, and which tends to imply an adverb. The fact is that "wirklich" is one of the few words in German which is used almost only as an adverb. Although it can be used as an adjective, there are few examples. After a lot of thinking, my wife finally came up with "Im wirklichen Leben" ("in real life"). The real issue here, though, is that adjectives decline, and adverbs don't. If it were an adjective, it would have to agree in case, number and gender with the noun (Geld == money, accusative singular neuter): "Das spart Zeit und somit wirklich*es* Geld". That would sound really funny, though. If they really wanted to say "real", they might have tried the word for "real", "echt": "Das spart Zeit und somit echt Geld" (adverbial) or "Das spart Zeit und somit echtes Geld" (adjectival). The former sounds acceptable, the latter sounds as if you are saving real money rather than fake money. All that aside, the text of the ad sounds a bit funny anyway. Greg -- Finger grog@lemis.com for PGP public key See complete headers for address and phone numbers To Unsubscribe: send mail to majordomo@FreeBSD.org with "unsubscribe freebsd-chat" in the body of the message