From owner-svn-doc-all@freebsd.org Thu Nov 21 22:52:25 2019 Return-Path: Delivered-To: svn-doc-all@mailman.nyi.freebsd.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:1]) by mailman.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id BAF491CD13C; Thu, 21 Nov 2019 22:52:25 +0000 (UTC) (envelope-from dbaio@FreeBSD.org) Received: from mxrelay.nyi.freebsd.org (mxrelay.nyi.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:606c::19:3]) (using TLSv1.3 with cipher TLS_AES_256_GCM_SHA384 (256/256 bits) server-signature RSA-PSS (4096 bits) client-signature RSA-PSS (4096 bits) client-digest SHA256) (Client CN "mxrelay.nyi.freebsd.org", Issuer "Let's Encrypt Authority X3" (verified OK)) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 47Jvvs5LVQz43Qp; Thu, 21 Nov 2019 22:52:25 +0000 (UTC) (envelope-from dbaio@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org (repo.freebsd.org [IPv6:2610:1c1:1:6068::e6a:0]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (Client did not present a certificate) by mxrelay.nyi.freebsd.org (Postfix) with ESMTPS id 9A4721A738; Thu, 21 Nov 2019 22:52:25 +0000 (UTC) (envelope-from dbaio@FreeBSD.org) Received: from repo.freebsd.org ([127.0.1.37]) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2) with ESMTP id xALMqPkD060988; Thu, 21 Nov 2019 22:52:25 GMT (envelope-from dbaio@FreeBSD.org) Received: (from dbaio@localhost) by repo.freebsd.org (8.15.2/8.15.2/Submit) id xALMqPx7060986; Thu, 21 Nov 2019 22:52:25 GMT (envelope-from dbaio@FreeBSD.org) Message-Id: <201911212252.xALMqPx7060986@repo.freebsd.org> X-Authentication-Warning: repo.freebsd.org: dbaio set sender to dbaio@FreeBSD.org using -f From: "Danilo G. Baio" Date: Thu, 21 Nov 2019 22:52:25 +0000 (UTC) To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r53623 - head/pt_BR.ISO8859-1/books/faq X-SVN-Group: doc-head X-SVN-Commit-Author: dbaio X-SVN-Commit-Paths: head/pt_BR.ISO8859-1/books/faq X-SVN-Commit-Revision: 53623 X-SVN-Commit-Repository: doc MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: svn-doc-all@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.29 Precedence: list List-Id: "SVN commit messages for the entire doc trees \(except for " user" , " projects" , and " translations" \)" List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 21 Nov 2019 22:52:25 -0000 Author: dbaio (ports committer) Date: Thu Nov 21 22:52:24 2019 New Revision: 53623 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/53623 Log: pt_BR/books/faq: Sync with en_US r53598 Fix failing strings reported by Weblate (Quality checks). Approved by: ebrandi Obtained from: https://weblate.eastus.cloudapp.azure.com/projects/freebsd-doc/boooks_faq/pt_BR/ Differential Revision: https://reviews.freebsd.org/D22418 Modified: head/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/book.xml head/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/pt_BR.po Modified: head/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/book.xml ============================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/book.xml Thu Nov 21 22:50:11 2019 (r53622) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/book.xml Thu Nov 21 22:52:24 2019 (r53623) @@ -59,7 +59,7 @@ Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the or the ® symbol. - $FreeBSD$ + $FreeBSD$ Estas são as Perguntas Mais Frequentes (FAQ) para as versões do FreeBSD 12.X e 11.X. Todos os esforços foram feitos para tornar este FAQ o mais informativo possível; Se você tiver alguma sugestão de como ele pode ser melhorado, envie-a para a lista de discussão do projeto de documentação do FreeBSD. @@ -204,7 +204,7 @@ Até o lançamento da versão 9.0, a série 11.X era a conhecida como -STABLE. No entanto, a partir da 13.X, a branch 11.X será designada para um status de suporte estendido e passará a receber apenas correções para problemas maiores, como as correções relacionadas à segurança. - A versão 12.0 é a última release da branch 12-STABLE; ela foi lançada em Dezembro de 2018. A versão 11.2 é a release mais recente da branch 11-STABLE; e foi lançada em outubro de 2017. + A versão 12.1 é a última release da branch 12-STABLE; ela foi lançada em Novembro de 2019. A versão 11.3 é a release mais recente da branch 11-STABLE; e foi lançada em Julho de 2019. As releases são liberadas a cada poucos meses. Embora muitas pessoas se mantenham mais que isso por meio do código fonte do FreeBSD (veja as perguntas em FreeBSD-CURRENT e FreeBSD-STABLE ), esta periodicidade está mais para um compromisso, já que o código fonte é um alvo em movimento. @@ -234,7 +234,7 @@ - Para preservar um ponto de referência fixo para o código em questão, apenas no caso de quebrarmos algo de forma muito seria depois. (Embora o Subversion normalmente previna que uma coisa horrível como esta ocorra). + Para preservar um ponto de referência fixo para o código em questão, apenas no caso de quebrarmos algo de forma muito seria depois. (Embora o Subversion normalmente previna que uma coisa horrível como esta ocorra.) @@ -296,11 +296,11 @@ - Todas releases importantes do FreeBSD estão disponíveis via FTP anônimo no site FTP do FreeBSD: + Todas releases importantes do FreeBSD estão disponíveis via FTP anônimo no site FTP do FreeBSD: - O último release da série 12-STABLE, o 12.0-RELEASE, pode ser encontrado no diretório 12.0-RELEASE. + O último release da série 12-STABLE, o 12.0-RELEASE, pode ser encontrado no diretório 12.0-RELEASE. @@ -308,7 +308,7 @@ - O último release da série 11-STABLE, o 11.2-RELEASE, pode ser encontrado no diretório 11.2-RELEASE. + O último release da série 11-STABLE, o 11.3-RELEASE, pode ser encontrado no diretório 11.3-RELEASE. @@ -498,7 +498,7 @@ - O formato do documento. Produzimos a documentação em vários formatos de saída diferentes. Cada formato tem suas próprias vantagens e desvantagens. Alguns formatos são mais adequados para leitura on-line, enquanto outros estão formatados para serem,esteticamente agradáveis ​​quando impressos em papel. A disponibilização da documentação em diversos formatos garante que os nossos leitores possam ler as partes nas quais estão interessados, seja em seu monitor ou em papel após imprimi-los documentos. Os formatos disponíveis atualmente são: + O formato do documento. Produzimos a documentação em vários formatos de saída diferentes. Cada formato tem suas próprias vantagens e desvantagens. Alguns formatos são mais adequados para leitura on-line, enquanto outros estão formatados para serem esteticamente agradáveis quando impressos em papel. A disponibilização da documentação em diversos formatos garante que os nossos leitores possam ler as partes nas quais estão interessados, seja em seu monitor ou em papel após imprimi-los documentos. Os formatos disponíveis atualmente são: @@ -903,11 +903,11 @@ - O espaço total de endereços nas máquinas i386 é de 32 bits, o que significa que no máximo 4 GB de memória são endereçáveis ​​(podem ser acessados). Além disso, alguns endereços nesse intervalo são reservados por hardware para diferentes finalidades, por exemplo, para usar e controlar dispositivos PCI, para acessar a memória de vídeo e assim por diante. Portanto, a quantidade total de memória utilizável pelo sistema operacional para o seu kernel e aplicativos é limitada a significativamente menos de 4 GB. Normalmente, temos de 3,2 GB a 3,7 GB de memória física máxima utilizável nessa configuração. + O espaço total de endereços nas máquinas i386 é de 32 bits, o que significa que no máximo 4 GB de memória são endereçáveis (podem ser acessados). Além disso, alguns endereços nesse intervalo são reservados por hardware para diferentes finalidades, por exemplo, para usar e controlar dispositivos PCI, para acessar a memória de vídeo e assim por diante. Portanto, a quantidade total de memória utilizável pelo sistema operacional para o seu kernel e aplicativos é limitada a significativamente menos de 4 GB. Normalmente, temos de 3,2 GB a 3,7 GB de memória física máxima utilizável nessa configuração. - Para acessar mais de 3,2 GB a 3,7 GB de memória instalada (ou seja, até 4 GB, mas também mais de 4 GB), um ajuste especial chamado PAE deve ser usado. PAE significa Physical Address Extension e é uma maneira das CPUs x86 de 32 bits endereçarem mais de 4 GB de memória. Ele remapeia a memória que de outra forma seria sobreposta pelas reservas de endereço para dispositivos de hardware acima do intervalo de 4 GB e a usa como memória física adicional (veja pae4). Usar o PAE tem alguns inconvenientes; este modo de acesso à memória é um pouco mais lento que o modo normal (sem PAE) e módulos carregáveis ​​(veja kld4 ) não são suportados. Isso significa que todos os drivers devem ser compilados estaticamente no kernel. + Para acessar mais de 3,2 GB a 3,7 GB de memória instalada (ou seja, até 4 GB, mas também mais de 4 GB), um ajuste especial chamado PAE deve ser usado. PAE significa Physical Address Extension e é uma maneira das CPUs x86 de 32 bits endereçarem mais de 4 GB de memória. Ele remapeia a memória que de outra forma seria sobreposta pelas reservas de endereço para dispositivos de hardware acima do intervalo de 4 GB e a usa como memória física adicional (veja pae4). Usar o PAE tem alguns inconvenientes; este modo de acesso à memória é um pouco mais lento que o modo normal (sem PAE) e módulos carregáveis (veja kld4 ) não são suportados. Isso significa que todos os drivers devem ser compilados estaticamente no kernel. - A maneira mais comum de ativar o PAE é compilar um novo kernel com o arquivo especial de configuração do kernel, chamado PAE, que já está configurado para compilar um kernel seguro. Observe que algumas entradas neste arquivo de configuração do kernel são muito conservadoras e alguns drivers marcados como não prontos para serem usados ​​com o PAE na verdade são possíveis de serem utilizados. Uma regra básica é que, se o driver for utilizável em arquiteturas de 64 bits (como o AMD64), ele também poderá ser usado com o PAE. Ao criar um arquivo de configuração de kernel personalizado, o suporte ao PAE pode ser ativada adicionando a seguinte linha: + A maneira mais comum de ativar o PAE é compilar um novo kernel com o arquivo especial de configuração do kernel, chamado PAE, que já está configurado para compilar um kernel seguro. Observe que algumas entradas neste arquivo de configuração do kernel são muito conservadoras e alguns drivers marcados como não prontos para serem usados com o PAE na verdade são possíveis de serem utilizados. Uma regra básica é que, se o driver for utilizável em arquiteturas de 64 bits (como o AMD64), ele também poderá ser usado com o PAE. Ao criar um arquivo de configuração de kernel personalizado, o suporte ao PAE pode ser ativada adicionando a seguinte linha: options PAE @@ -1153,7 +1153,7 @@ bindkey ^[[3~ delete-char # para o xterm - Os erros de sinal 11 são causados ​​quando um processo tentou acessar a memória à qual o sistema operacional não concedeu acesso. Se algo assim está acontecendo em intervalos aparentemente aleatórios, comece a investigar a causa. + Os erros de sinal 11 são causados quando um processo tentou acessar a memória à qual o sistema operacional não concedeu acesso. Se algo assim está acontecendo em intervalos aparentemente aleatórios, comece a investigar a causa. Esses problemas geralmente podem ser atribuídos a: @@ -1649,7 +1649,7 @@ kern.sched.name: ULE - Execute o newfs na nova partição + Execute o newfs na nova partição. @@ -2096,7 +2096,7 @@ kern.sched.name: ULE O truncamento de arquivo funciona porque uma nova transação não é iniciada, novos blocos de reserva são criados. - Em sistemas que utilizam o ZFS com um dataset customizado, por exemplo com a funcionalidade de deduplicação ativada, o espaço pode não ficar disponível imediatamente. + Em sistemas que utilizam o ZFS com um dataset customizado, por exemplo com a funcionalidade de deduplicação ativada, o espaço pode não ficar disponível imediatamente @@ -2464,7 +2464,7 @@ options SYSVMSG # enable for messaging - Active: são páginas usadas recentemente + Active: são páginas usadas recentemente. Modified: head/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/pt_BR.po ============================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/pt_BR.po Thu Nov 21 22:50:11 2019 (r53622) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/pt_BR.po Thu Nov 21 22:52:24 2019 (r53623) @@ -1,21 +1,20 @@ # $FreeBSD$ -# Danilo G. Baio , 2018. #zanata -# Edson Brandi , 2018. #zanata -# Silvio Ap Silva , 2018. #zanata +# Danilo G. Baio , 2019. #zanata # Edson Brandi , 2019. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2019-04-21 12:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-20 08:38+0000\n" -"Last-Translator: Copied by Zanata \n" -"Language-Team: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-11-16 16:27-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-16 19:02+0000\n" +"Last-Translator: Danilo G. Baio \n" +"Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Zanata 4.6.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" @@ -47,7 +46,7 @@ msgid "" "2007 2008 2009 2010 " "2011 2012 2013 2014 " "2015 2016 2017 2018 " -"The FreeBSD Documentation Project" +"2019 The FreeBSD Documentation Project" msgstr "" "1995 1996 1997 1998 " "1999 2000 2001 2002 " @@ -58,12 +57,12 @@ msgstr "" "2019 Projeto de Documentação do FreeBSD" #. (itstool) path: legalnotice/title -#: book.translate.xml:55 +#: book.translate.xml:56 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:57 +#: book.translate.xml:58 msgid "" "Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, " "HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are " @@ -74,7 +73,7 @@ msgstr "" "permitted provided that the following conditions are met:" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:64 +#: book.translate.xml:65 msgid "" "Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright " "notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first " @@ -85,7 +84,7 @@ msgstr "" "lines of this file unmodified." #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:70 +#: book.translate.xml:71 msgid "" "Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to " "PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright " @@ -98,7 +97,7 @@ msgstr "" "documentation and/or other materials provided with the distribution." #. (itstool) path: important/para -#: book.translate.xml:79 +#: book.translate.xml:80 msgid "" "THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS" "\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE " @@ -125,12 +124,12 @@ msgstr "" "THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE." #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:96 +#: book.translate.xml:97 msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:98 +#: book.translate.xml:99 msgid "" "Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, Flash and PostScript are either registered " "trademarks or trademarks of Adobe Systems Incorporated in the United States " @@ -141,7 +140,7 @@ msgstr "" "and/or other countries." #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:102 +#: book.translate.xml:103 msgid "" "IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of " "International Business Machines Corporation in the United States, other " @@ -152,7 +151,7 @@ msgstr "" "countries, or both." #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:106 +#: book.translate.xml:107 msgid "" "IEEE, POSIX, and 802 are registered trademarks of Institute of Electrical " "and Electronics Engineers, Inc. in the United States." @@ -161,7 +160,7 @@ msgstr "" "and Electronics Engineers, Inc. in the United States." #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:109 +#: book.translate.xml:110 msgid "" "Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, " "and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its " @@ -172,12 +171,12 @@ msgstr "" "subsidiaries in the United States and other countries." #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:113 +#: book.translate.xml:114 msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." msgstr "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:115 +#: book.translate.xml:116 msgid "" "Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows " "NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation " @@ -188,12 +187,12 @@ msgstr "" "in the United States and/or other countries." #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:119 +#: book.translate.xml:120 msgid "NetBSD is a registered trademark of the NetBSD Foundation." msgstr "NetBSD is a registered trademark of the NetBSD Foundation." #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:121 +#: book.translate.xml:122 msgid "" "Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The " "Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other " @@ -204,7 +203,7 @@ msgstr "" "countries." #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:125 +#: book.translate.xml:126 msgid "" "Silicon Graphics, SGI, and OpenGL are registered trademarks of Silicon " "Graphics, Inc., in the United States and/or other countries worldwide." @@ -213,7 +212,7 @@ msgstr "" "Graphics, Inc., in the United States and/or other countries worldwide." #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:128 +#: book.translate.xml:129 msgid "" "Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, " "Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or " @@ -226,7 +225,7 @@ msgstr "" "other countries." #. (itstool) path: legalnotice/para -#: book.translate.xml:133 +#: book.translate.xml:134 msgid "" "Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " "their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " @@ -241,14 +240,16 @@ msgstr "" "quote> symbol." #. (itstool) path: info/releaseinfo -#: book.translate.xml:141 +#: book.translate.xml:142 msgid "" -"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 52666 2018-12-11 18:49:03Z " -"gjb $" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 53561 2019-11-07 10:43:06Z " +"rcyu $" msgstr "" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 53561 2019-11-07 10:43:06Z " +"rcyu $" #. (itstool) path: abstract/para -#: book.translate.xml:144 +#: book.translate.xml:145 msgid "" "This is the Frequently Asked Questions (FAQ) for FreeBSD " "versions 12.X and 11.X." #. (itstool) path: abstract/para -#: book.translate.xml:151 +#: book.translate.xml:152 msgid "" "The latest version of this document is always available from the servidor de FTP do projeto FreeBSD." #. (itstool) path: chapter/title -#: book.translate.xml:161 +#: book.translate.xml:162 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:166 +#: book.translate.xml:167 msgid "What is FreeBSD?" msgstr "O que é o FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:170 +#: book.translate.xml:171 msgid "" "FreeBSD is a modern operating system for desktops, laptops, servers, and " "embedded systems with support for a large number of plataformas." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:174 +#: book.translate.xml:175 msgid "" "It is based on U.C. Berkeley's 4.4BSD-Lite release, with some " "4.4BSD-Lite2 enhancements. It is also based indirectly on " @@ -321,7 +322,7 @@ msgstr "" "ainda esteja presente." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:182 +#: book.translate.xml:183 msgid "" "FreeBSD is used by companies, Internet Service Providers, researchers, " "computer professionals, students and home users all over the world in their " @@ -332,7 +333,7 @@ msgstr "" "em todo o mundo em seu trabalho, educação e recreação." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:187 +#: book.translate.xml:188 msgid "" "For more detailed information on FreeBSD, refer to the FreeBSD " @@ -343,12 +344,12 @@ msgstr "" "\">Manual do FreeBSD." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:195 +#: book.translate.xml:196 msgid "What is the goal of the FreeBSD Project?" msgstr "Qual é o objetivo do projeto FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:199 +#: book.translate.xml:200 msgid "" "The goal of the FreeBSD Project is to provide a stable and fast general " "purpose operating system that may be used for any purpose without strings " @@ -359,12 +360,12 @@ msgstr "" "restrições." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:207 +#: book.translate.xml:208 msgid "Does the FreeBSD license have any restrictions?" msgstr "A licença do FreeBSD tem alguma restrição?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:211 +#: book.translate.xml:212 msgid "" "Yes. Those restrictions do not control how the code is used, but how to " "treat the FreeBSD Project itself. The license itself is available at GNU General Public License (GPL) or " @@ -437,19 +438,19 @@ msgstr "" "menos restritiva, sempre que possível." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:257 +#: book.translate.xml:258 msgid "Can FreeBSD replace my current operating system?" msgstr "O FreeBSD pode substituir meu sistema operacional atual?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:261 +#: book.translate.xml:262 msgid "" "For most people, yes. But this question is not quite that cut-and-dried." msgstr "" "Para a maioria das pessoas, sim. Mas esta questão não é assim tão simples." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:264 +#: book.translate.xml:265 msgid "" "Most people do not actually use an operating system. They use applications. " "The applications are what really use the operating system. FreeBSD is " @@ -469,7 +470,7 @@ msgstr "" "Ports." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:275 +#: book.translate.xml:276 msgid "" "If an application is only available on one operating system, that operating " "system cannot just be replaced. Chances are, there is a very similar " @@ -489,7 +490,7 @@ msgstr "" "trademark>, usam o FreeBSD como seu único sistema operacional de desktop." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:285 +#: book.translate.xml:286 msgid "" "Users migrating to FreeBSD from another UNIX-like environment will find FreeBSD to be similar. " @@ -517,17 +518,17 @@ msgstr "" "excelentes lugares para iniciar." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:299 +#: book.translate.xml:300 msgid "Why is it called FreeBSD?" msgstr "Por que ele é chamado de FreeBSD?" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:305 +#: book.translate.xml:306 msgid "It may be used free of charge, even by commercial users." msgstr "Pode ser usado gratuitamente, até mesmo por usuários comerciais." #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:310 +#: book.translate.xml:311 msgid "" "Full source for the operating system is freely available, and the minimum " "possible restrictions have been placed upon its use, distribution and " @@ -538,7 +539,7 @@ msgstr "" "distribuição e incorporação em outro trabalho (comercial ou não comercial)." #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:318 +#: book.translate.xml:319 msgid "" "Anyone who has an improvement or bug fix is free to submit their code and " "have it added to the source tree (subject to one or two obvious provisions)." @@ -548,7 +549,7 @@ msgstr "" "a uma ou duas provisões óbvias)." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:325 +#: book.translate.xml:326 msgid "" "It is worth pointing out that the word free is being used in " "two ways here: one meaning at no cost and the other meaning " @@ -564,7 +565,7 @@ msgstr "" "quiser com ele." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:337 +#: book.translate.xml:338 msgid "" "What are the differences between FreeBSD and NetBSD, OpenBSD, and other open " "source BSD operating systems?" @@ -573,7 +574,7 @@ msgstr "" "sistemas operacionais BSD de código aberto?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:343 +#: book.translate.xml:344 msgid "" "James Howard wrote a good explanation of the history and differences between " "the various projects, called , above. The design goals of the other most popular BSDs may be summarized " @@ -608,7 +609,7 @@ msgstr "" "podem ser resumidos da seguinte forma:" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:359 +#: book.translate.xml:360 msgid "" "OpenBSD aims for operating system security above all else. The OpenBSD team " "wrote ssh1, os quais foram portados para o FreeBSD." #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:366 +#: book.translate.xml:367 msgid "NetBSD aims to be easily ported to other hardware platforms." msgstr "" "O NetBSD pretende ser facilmente portado para outras plataformas de hardware." #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:371 +#: book.translate.xml:372 msgid "" "DragonFly BSD is a fork of FreeBSD 4.8 that has since developed many " "interesting features of its own, including the HAMMER file system and " @@ -640,12 +641,12 @@ msgstr "" "arquivos HAMMER e o suporte para vkernels no modo de usuário." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:382 +#: book.translate.xml:383 msgid "What is the latest version of FreeBSD?" msgstr "Qual é a última versão do FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:386 +#: book.translate.xml:387 msgid "" "At any point in the development of FreeBSD, there can be multiple parallel " "branches. 12.X releases are made from the " @@ -659,7 +660,7 @@ msgstr "" "STABLE." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:391 +#: book.translate.xml:392 msgid "" "Up until the release of 9.0, the 11.X series was " "the one known as -STABLE. However, as of 13." @@ -675,24 +676,24 @@ msgstr "" "relacionadas à segurança." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:402 +#: book.translate.xml:403 msgid "" -"Version 12.0 is the latest release from the 12-" -"STABLE branch; it was released in December 2018. Version 10.4 is the latest release from the 11-STABLE " -"branch; it was released in October 2017." +"Version 12.1 is the latest release from the " +"12-STABLE branch; it was released in November 2019. " +"Version 11.3 is the latest release from the " +"11-STABLE branch; it was released in July 2019." msgstr "" -"A versão 12.0 é a última release da branch 12-" -"STABLE; ela foi lançada em Dezembro de 2018. A versão 11.2 é a release mais recente da branch 11-STABLE; e " -"foi lançada em outubro de 2017." +"A versão 12.1 é a última release da branch 12-" +"STABLE; ela foi lançada em Novembro de 2019. A versão 11.3 é a release mais recente da branch 11-STABLE; e foi lançada em Julho de 2019." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:408 +#: book.translate.xml:409 msgid "" "Releases are made every few months. " "While many people stay more up-to-date with the FreeBSD sources (see the " @@ -708,7 +709,7 @@ msgstr "" "fonte é um alvo em movimento." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:415 +#: book.translate.xml:416 msgid "" "More information on FreeBSD releases can be found on the Release " @@ -722,12 +723,12 @@ msgstr "" "manvolnum>." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:423 +#: book.translate.xml:424 msgid "What is FreeBSD-CURRENT?" msgstr "O que é o FreeBSD-CURRENT?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:427 +#: book.translate.xml:428 msgid "" "FreeBSD-CURRENT is the development " @@ -751,7 +752,7 @@ msgstr "" "emphasis>." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:436 +#: book.translate.xml:437 msgid "" "Users not familiar with FreeBSD should not use FreeBSD-CURRENT. This branch " "sometimes evolves quite quickly and due to mistake can be un-buildable at " @@ -764,7 +765,7 @@ msgstr "" "CURRENT possam analisar, depurar e reportar problemas." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:442 +#: book.translate.xml:443 msgid "" "FreeBSD snapshot " "releases are made based on the current state of the -CURRENT-CURRENT or " "-STABLE but who do not have the time or bandwidth to " @@ -795,7 +796,7 @@ msgstr "" "las em seus sistemas." #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:464 +#: book.translate.xml:465 msgid "" "To preserve a fixed reference point for the code in question, just in case " "we break something really badly later. (Although Subversion normally " @@ -803,10 +804,10 @@ msgid "" msgstr "" "Para preservar um ponto de referência fixo para o código em questão, apenas " "no caso de quebrarmos algo de forma muito seria depois. (Embora o Subversion " -"normalmente previna que uma coisa horrível como esta ocorra)." +"normalmente previna que uma coisa horrível como esta ocorra.)" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:471 +#: book.translate.xml:472 msgid "" "To ensure that all new features and fixes in need of testing have the " "greatest possible number of potential testers." @@ -815,7 +816,7 @@ msgstr "" "tenham contato o maior número possível de testadores em potencial." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:477 +#: book.translate.xml:478 msgid "" "No claims are made that any -CURRENT snapshot can be " "considered production quality for any purpose. If a stable " @@ -827,7 +828,7 @@ msgstr "" "limite-se ao uso das releases completas." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:483 +#: book.translate.xml:484 msgid "" "Snapshot releases are directly available from snapshot." @@ -836,7 +837,7 @@ msgstr "" "\"@@URL_RELPREFIX@@/snapshots/\">snapshot." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:485 +#: book.translate.xml:486 msgid "" "Official snapshots are generated on a regular basis for all actively " "developed branches." @@ -845,12 +846,12 @@ msgstr "" "ativamente desenvolvidas." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:492 +#: book.translate.xml:493 msgid "What is the FreeBSD-STABLE concept?" msgstr "Qual é o conceito do FreeBSD-STABLE?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:497 +#: book.translate.xml:498 msgid "" "Back when FreeBSD 2.0.5 was released, FreeBSD development branched in two. " "One branch was named Engenharia de Release." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:519 +#: book.translate.xml:520 msgid "" "12.0-STABLE is the actively developed -STABLE branch. " "The latest release on the 12.0-STABLE branch is 12.0-RELEASE, which was " @@ -908,7 +909,7 @@ msgstr "" "em Dezembro de 2018." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:525 +#: book.translate.xml:526 msgid "" "The 12-CURRENT branch is the actively developed " "-CURRENT branch toward the next generation of FreeBSD. " @@ -921,12 +922,12 @@ msgstr "" "sobre esta branch." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:535 +#: book.translate.xml:536 msgid "When are FreeBSD releases made?" msgstr "Quando são realizados os lançamentos de novas versões do FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:539 +#: book.translate.xml:540 msgid "" "The Release Engineering Team re@FreeBSD.org releases a new " "major version of FreeBSD about every 18 months and a new minor version about " @@ -951,7 +952,7 @@ msgstr "" "pouco frustrante." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:551 +#: book.translate.xml:552 msgid "" "More information on the release engineering process (including a schedule of " "upcoming releases) can be found on the no site do FreeBSD." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:556 +#: book.translate.xml:557 msgid "" "For people who need or want a little more excitement, binary snapshots are " "made weekly as discussed above." @@ -973,12 +974,12 @@ msgstr "" "snapshots binários são disponibilizados semanalmente, como discutido acima." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:564 +#: book.translate.xml:565 msgid "Who is responsible for FreeBSD?" msgstr "Quem é responsável pelo FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:568 +#: book.translate.xml:569 msgid "" "The key decisions concerning the FreeBSD project, such as the overall " "direction of the project and who is allowed to add code to the source tree, " @@ -998,7 +999,7 @@ msgstr "" "alterações diretamente na árvore de fontes do FreeBSD." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:576 +#: book.translate.xml:577 msgid "" "However, most non-trivial changes are discussed in advance in the mailing lists, and there are no restrictions on " @@ -1009,34 +1010,34 @@ msgstr "" "há restrições sobre quem pode participar da discussão." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:585 +#: book.translate.xml:586 msgid "Where can I get FreeBSD?" msgstr "Onde posso obter o FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:589 +#: book.translate.xml:590 msgid "" "Every significant release of FreeBSD is available via anonymous FTP from the " -"FreeBSD FTP site:" +"FreeBSD FTP " +"site:" msgstr "" "Todas releases importantes do FreeBSD estão disponíveis via FTP anônimo no " -"site FTP do FreeBSD:" +"site FTP do " +"FreeBSD:" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:595 +#: book.translate.xml:596 msgid "" "The latest 12-STABLE release, 12.0-RELEASE can be found " -"in the 12.0-RELEASE directory." +"in the 12.0-RELEASE directory." msgstr "" "O último release da série 12-STABLE, o 12.0-RELEASE, " -"pode ser encontrado no diretório 12.0-RELEASE." +"pode ser encontrado no diretório 12.0-RELEASE." #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:601 +#: book.translate.xml:602 msgid "" "Snapshot releases " "are made monthly for the -CURRENT and 11-STABLE release, 10.4-RELEASE can be found " -"in the 10.4-RELEASE directory." +"The latest 11-STABLE release, 11.3-RELEASE can be found " +"in the 11.3-RELEASE directory." msgstr "" -"O último release da série 11-STABLE, o 11.2-RELEASE, " -"pode ser encontrado no diretório 11.2-RELEASE." +"O último release da série 11-STABLE, o 11.3-RELEASE, " +"pode ser encontrado no diretório 11.3-RELEASE." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:614 +#: book.translate.xml:615 msgid "" "Information about obtaining FreeBSD on CD, DVD, and other media can be found " "in Handbook." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:622 +#: book.translate.xml:623 msgid "How do I access the Problem Report database?" msgstr "Como acesso o banco de dados dos Relatórios de Problemas?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:626 +#: book.translate.xml:627 msgid "" "The Problem Report database of all user change requests may be queried by " "using our web-based PR consulta de PRs." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:630 +#: book.translate.xml:631 msgid "" "The web-based " "problem report submission interface can be used to submit problem " @@ -1099,7 +1100,7 @@ msgstr "" "relatórios de problemas através de um navegador." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:634 +#: book.translate.xml:635 msgid "" "Before submitting a problem report, read https://www." @@ -1138,7 +1139,7 @@ msgstr "" "recomendados." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:662 +#: book.translate.xml:663 msgid "" "Is the documentation available in other formats, such as plain text (ASCII), " "or PostScript?" @@ -1147,7 +1148,7 @@ msgstr "" "(ASCII) ou PostScript?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:667 +#: book.translate.xml:668 msgid "" "Yes. The documentation is available in a number of different formats and " "compression schemes on the FreeBSD FTP site, in the /pub/FreeBSD/doc/." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:672 +#: book.translate.xml:673 msgid "" "The documentation is categorized in a number of different ways. These " "include:" @@ -1166,7 +1167,7 @@ msgstr "" "A documentação é categorizada de várias maneiras diferentes. Que incluem:" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:677 +#: book.translate.xml:678 msgid "" "The document's name, such as faq, or handbook