From owner-freebsd-chat Wed Apr 12 8:21: 9 2000 Delivered-To: freebsd-chat@freebsd.org Received: from dorifer.heim3.tu-clausthal.de (dorifer.heim3.tu-clausthal.de [139.174.243.252]) by hub.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 8A1D737C075 for ; Wed, 12 Apr 2000 08:20:49 -0700 (PDT) (envelope-from olli@dorifer.heim3.tu-clausthal.de) Received: (from olli@localhost) by dorifer.heim3.tu-clausthal.de (8.9.3/8.9.3) id RAA65964; Wed, 12 Apr 2000 17:20:41 +0200 (CEST) (envelope-from olli) Date: Wed, 12 Apr 2000 17:20:41 +0200 (CEST) Message-Id: <200004121520.RAA65964@dorifer.heim3.tu-clausthal.de> From: Oliver Fromme To: freebsd-chat@FreeBSD.ORG Reply-To: freebsd-chat@FreeBSD.ORG Subject: Re: Internationalization Issues X-Newsgroups: list.freebsd-chat In-Reply-To: <8d0ooh$qqu$1@atlantis.rz.tu-clausthal.de> Organization: Administration TU Clausthal MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit User-Agent: tin/1.4.1-19991201 ("Polish") (UNIX) (FreeBSD/3.4-19991219-STABLE (i386)) MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit Sender: owner-freebsd-chat@FreeBSD.ORG Precedence: bulk X-Loop: FreeBSD.org In list.freebsd-chat James Howard wrote: > Is it enough to merely translate the help file? It is short enough I have > attached it to the end. Or should I also translate the commands ("help", > "edit", etc.)? What is the best way to support non-English speaking > users? Any and all advice appreciated. My opinion as a native German speaker... Commands, menus etc. should not be translated. Each time I have to use a program that contains German commands etc., it rather adds to the confusion instead of reducing it. Apart from that, translations are often inconsistent, and different programs translate technical terms differently. Also, it makes discussing problems on mailing lists and newsgroups (especially international ones) much more difficult (``"Pref" menu? I've got no such menu, do you possibly mean the "Voreinst" menu?''). I think it's sufficient to translate the manual, and maybe write some kind of glossary to explain the non-translated terms. Just my 0.02 Euro. Regards Oliver PS: I've seen things like "Abzweigung fehlgeschlagen" and even "Gabel defekt" as translations of "fork failed". :-) -- Oliver Fromme, Leibnizstr. 18/61, 38678 Clausthal, Germany (Info: finger userinfo:olli@dorifer.heim3.tu-clausthal.de) "In jedem Stück Kohle wartet ein Diamant auf seine Geburt" (Terry Pratchett) To Unsubscribe: send mail to majordomo@FreeBSD.org with "unsubscribe freebsd-chat" in the body of the message