Date: Mon, 17 Jun 2019 22:18:56 +0000 (UTC) From: "Danilo G. Baio" <dbaio@FreeBSD.org> To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r53165 - head/pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports Message-ID: <201906172218.x5HMIuBT069635@repo.freebsd.org>
next in thread | raw e-mail | index | archive | help
Author: dbaio (ports committer) Date: Mon Jun 17 22:18:56 2019 New Revision: 53165 URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/53165 Log: pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports: Sync with en_US r53150 Approved by: ebrandi Obtained from: The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project Differential Revision: https://reviews.freebsd.org/D20665 Modified: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.xml head/pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports/pt_BR.po Modified: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.xml ============================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.xml Mon Jun 17 09:40:32 2019 (r53164) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.xml Mon Jun 17 22:18:56 2019 (r53165) @@ -132,19 +132,19 @@ <itemizedlist> <listitem> - <para><emphasis>Não deixe a linha <quote>Summary</quote> vazia. </emphasis>Os PRs são enviados para listas de discussão no mundo todo (nas quais a <quote>Synopsis</quote> é usada para a linha de <literal>Subject:</literal>), além de serem armazenadas em um banco de dados. Qualquer pessoa que vier a navegar no banco de dados pelas sinopses, e encontrar um PR com a linha de assunto em branco, tende a pulá-lo. Lembre-se que os PRs permanecem na base de dados até que sejam fechados por alguém; os anônimos normalmente irão desaparecer em meio ao ruído.</para> + <para><emphasis>Não deixe a linha <quote>Summary</quote> vazia. </emphasis>Os PRs são enviados para listas de discussão no mundo todo (onde o <quote>Summary</quote> é usado para a linha de <literal>Subject:</literal>), além de serem armazenadas em um banco de dados. Qualquer pessoa que vier a navegar no banco de dados pelas sinopses, e encontrar um PR com a linha de assunto em branco, tende a pulá-lo. Lembre-se que os PRs permanecem na base de dados até que sejam fechados por alguém; os anônimos normalmente irão desaparecer em meio ao ruído.</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis>Evite usar uma <quote>Sinopse</quote> (Sinopse) fraca. </emphasis> Você não deve presumir que alguém que esteja lendo seu PR conheça o contexto que motivou o seu envio, desta forma, quanto mais informação você fornecer, melhor. Por exemplo, a parte do sistema o problema se aplica? O problema ocorre durante a instalação ou durante a execução do sistema? Para ilustrar, em vez de usa <literal>Sinopse: o portupgrade está quebrado</literal>, veja o quanto mais informativo isso parece: <literal> Sinopse: port ports-mgmt/portupgrade gerando coredumps on -current</literal>. (No caso de um port, é especialmente útil ter tanto o nome da categoria quanto o nome do port na linha <quote>Sinopse</quote>.)</para> + <para><emphasis>Evite usar um <quote>Summary</quote> (Sumário) fraco. </emphasis> Você não deve presumir que alguém que esteja lendo seu PR conheça o contexto que motivou o seu envio, desta forma, quanto mais informação você fornecer, melhor. Por exemplo, em qual parte do sistema o problema se aplica? O problema ocorre durante a instalação ou durante a execução do sistema? Para ilustrar, em vez de usar <literal>Summary: o portupgrade está quebrado</literal>, veja o quanto mais informativo isso parece: <literal> Summary: port ports-mgmt/portupgrade gerando coredumps no -current</literal>. (No caso de um port, é especialmente útil ter tanto o nome da categoria quanto o nome do port na linha <quote>Summary</quote>.)</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis>Se você tem um patch, mencione-o.</emphasis> Um PR com um patch incluído é muito mais provável de ser analisado do que um sem. Se você está incluindo um, coloque a palavra <literal>[patch]</literal> (incluindo os colchetes) no início da linha de <quote>Sinopse</quote>. (Embora não seja obrigatório usar exatamente essa palavra, por convenção, essa é a que é usada.)</para> + <para><emphasis>Se você tem um patch, mencione-o.</emphasis> Um PR com um patch incluído é muito mais provável de ser analisado do que um sem. Por favor, inclua a palavra-chave <literal>patch</literal> no Bugzilla.</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis>Se você é um mantenedor, diga.</emphasis> Se você está mantendo uma parte do código fonte (por exemplo, um port), você pode considerar adicionar as palavras <literal>[atualização do mantenedor]</literal> (incluindo os colchetes) no início da sua linha de sinopse, e você definitivamente deve definir a <quote>Class</quote> (Classe) do seu PR para <literal>maintainer-update</literal>. Desta forma, qualquer committer que lide com seu PR não terá que verificar o Makefile do port, para certificar-se de que a atualização foi enviada pelo maintainer.</para> + <para><emphasis>Se você é um mantenedor, informe.</emphasis> Se você está mantendo uma parte do código fonte (por exemplo, um port existente), você deve definir o campo <quote>Class</quote> do seu PR para <literal>maintainer-update</literal>. Desta forma, qualquer committer que lide com seu PR não terá que verificar.</para> </listitem> <listitem> @@ -246,7 +246,7 @@ <section xml:id="pr-writing-attaching-patches"> <title>Anexando Patches ou Arquivos</title> - <para>Ao anexar um patch, certifique-se de usar <option>-u</option> com <citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para criar ou unificar o diff e certificar-se de especificar os números de revisão exatos do SVN dos arquivos que você modificou para que os desenvolvedores que lerem seu relatório possam aplicá-los facilmente. Para problemas com o kernel ou com os utilitários de base, um patch para o FreeBSD-CURRENT (a branch HEAD do Subversion) é o preferido, já que todo código novo deve ser aplicado e testado lá primeiro. Após testes apropriados ou substanciais terem sido feitos, o código será mesclado/migrado para a branch FreeBSD-STABLE.</para> + <para>Ao anexar um patch, certifique-se de usar <command>svn diff</command> ou <citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> com o argumento <option>-u</option> para criar ou unificar o diff e certificar-se de especificar os números de revisão exatos do SVN dos arquivos que você modificou para que os desenvolvedores que lerem seu relatório possam aplicá-los facilmente. Para problemas com o kernel ou com os utilitários de base, um patch para o FreeBSD-CURRENT (a branch HEAD do Subversion) é o preferido, já que todo código novo deve ser aplicado e testado lá primeiro. Após testes apropriados ou substanciais terem sido feitos, o código será mesclado/migrado para a branch FreeBSD-STABLE.</para> <para>Se você anexar um patch inline, em vez de um anexo, observe que o problema mais comum, de longe, é a tendência de alguns programas de email renderizar tabs como espaços, o que ira arruinar completamente qualquer coisa destinada a fazer parte de um Makefile.</para> @@ -269,8 +269,6 @@ <itemizedlist> <listitem> <para><emphasis>Summary (Sumário):</emphasis> Preencha com uma descrição breve e precisa do problema. A sinopse é usada como assunto do email do relatório de problemas. A sinopse é usada em listagens e resumos de relatórios de problemas; relatórios de problemas com sinopses obscuras tendem a ser ignoradas.</para> - - <para>Como mencionado acima, se o seu relatório de problemas incluir um patch, faça com que a sinopse comece com <literal>[patch]</literal> (incluindo os colchetes); se este for um PR para um ports do qual você é o mantenedor, você pode considerar adicionar <literal>[maintainer update]</literal> (incluindo os colchetes).</para> </listitem> <listitem> @@ -322,7 +320,7 @@ </listitem> <listitem> - <para>Se estiver convencido de que o problema ocorrerá apenas sob a arquitetura do processador que você está usando, selecione uma das categorias específicas da arquitetura: geralmente <literal>i386</literal> para máquinas compatíveis com Intel 32 bits; <literal>amd64</literal> para máquinas AMD rodando em de 64 bits (isto também inclui máquinas compatíveis com Intel rodando em modo EMT64); e menos comumente, as arquiteturas <literal>arm</literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>powerpc</literal>.</para> + <para>Se estiver convencido de que o problema ocorrerá apenas sob a arquitetura do processador que você está usando, selecione uma das categorias específicas da arquitetura: geralmente <literal>i386</literal> para máquinas compatíveis com Intel 32 bits; <literal>amd64</literal> para máquinas AMD rodando em 64 bits (isto também inclui máquinas compatíveis com Intel rodando em modo EMT64); e menos comumente, as arquiteturas <literal>arm</literal> ou <literal>powerpc</literal>.</para> <note> <para>Estas categorias são muitas vezes mal utilizadas para problemas definidos como <quote>Eu não sei</quote>. Em vez de adivinhar, por favor apenas use a categoria <literal>misc</literal>.</para> Modified: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports/pt_BR.po ============================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports/pt_BR.po Mon Jun 17 09:40:32 2019 (r53164) +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports/pt_BR.po Mon Jun 17 22:18:56 2019 (r53165) @@ -1,13 +1,13 @@ # $FreeBSD$ -# André Franciosi <andre@franciosi.org>, 2018. #zanata -# Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>, 2018. #zanata -# Silvio Ap Silva <contato@kanazuchi.com>, 2018. #zanata +# $FreeBSD$ +# Danilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org>, 2019. #zanata +# Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>, 2019. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2018-12-12 14:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-12 02:28+0000\n" -"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2019-06-16 14:27-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-16 05:22+0000\n" +"Last-Translator: Danilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org>\n" "Language-Team: \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -88,9 +88,11 @@ msgstr "" #. (itstool) path: info/releaseinfo #: article.translate.xml:32 article.translate.xml:34 msgid "" -"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.xml 52371 " -"2018-10-17 13:20:24Z ryusuke $" -msgstr "$FreeBSD$" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.xml 53150 " +"2019-06-14 09:41:35Z linimon $" +msgstr "" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.xml 53150 " +"2019-06-14 09:41:35Z linimon $" #. (itstool) path: abstract/para #: article.translate.xml:37 @@ -594,82 +596,73 @@ msgstr "Dicas e Truques para Escrever um Bom Relatóri msgid "" "<emphasis>Do not leave the <quote>Summary</quote> line empty.</emphasis> The " "PRs go both onto a mailing list that goes all over the world (where the " -"<quote>Synopsis</quote> is used for the <literal>Subject:</literal> line), " +"<quote>Summary</quote> is used for the <literal>Subject:</literal> line), " "but also into a database. Anyone who comes along later and browses the " "database by synopsis, and finds a PR with a blank subject line, tends just " "to skip over it. Remember that PRs stay in this database until they are " "closed by someone; an anonymous one will usually just disappear in the noise." msgstr "" "<emphasis>Não deixe a linha <quote>Summary</quote> vazia. </emphasis>Os PRs " -"são enviados para listas de discussão no mundo todo (nas quais a " -"<quote>Synopsis</quote> é usada para a linha de <literal>Subject:</" -"literal>), além de serem armazenadas em um banco de dados. Qualquer pessoa " -"que vier a navegar no banco de dados pelas sinopses, e encontrar um PR com a " -"linha de assunto em branco, tende a pulá-lo. Lembre-se que os PRs permanecem " -"na base de dados até que sejam fechados por alguém; os anônimos normalmente " -"irão desaparecer em meio ao ruído." +"são enviados para listas de discussão no mundo todo (onde o <quote>Summary</" +"quote> é usado para a linha de <literal>Subject:</literal>), além de serem " +"armazenadas em um banco de dados. Qualquer pessoa que vier a navegar no " +"banco de dados pelas sinopses, e encontrar um PR com a linha de assunto em " +"branco, tende a pulá-lo. Lembre-se que os PRs permanecem na base de dados " +"até que sejam fechados por alguém; os anônimos normalmente irão desaparecer " +"em meio ao ruído." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:316 msgid "" -"<emphasis>Avoid using a weak <quote>Synopsis</quote> line.</emphasis> You " +"<emphasis>Avoid using a weak <quote>Summary</quote> line.</emphasis> You " "should not assume that anyone reading your PR has any context for your " "submission, so the more you provide, the better. For instance, what part of " "the system does the problem apply to? Do you only see the problem while " -"installing, or while running? To illustrate, instead of <literal>Synopsis: " +"installing, or while running? To illustrate, instead of <literal>Summary: " "portupgrade is broken</literal>, see how much more informative this seems: " -"<literal>Synopsis: port ports-mgmt/portupgrade coredumps on -current</" +"<literal>Summary: port ports-mgmt/portupgrade coredumps on -current</" "literal>. (In the case of ports, it is especially helpful to have both the " -"category and portname in the <quote>Synopsis</quote> line.)" +"category and portname in the <quote>Summary</quote> line.)" msgstr "" -"<emphasis>Evite usar uma <quote>Sinopse</quote> (Sinopse) fraca. </emphasis> " +"<emphasis>Evite usar um <quote>Summary</quote> (Sumário) fraco. </emphasis> " "Você não deve presumir que alguém que esteja lendo seu PR conheça o contexto " "que motivou o seu envio, desta forma, quanto mais informação você fornecer, " -"melhor. Por exemplo, a parte do sistema o problema se aplica? O problema " -"ocorre durante a instalação ou durante a execução do sistema? Para ilustrar, " -"em vez de usa <literal>Sinopse: o portupgrade está quebrado</literal>, veja " -"o quanto mais informativo isso parece: <literal> Sinopse: port ports-mgmt/" -"portupgrade gerando coredumps on -current</literal>. (No caso de um port, é " -"especialmente útil ter tanto o nome da categoria quanto o nome do port na " -"linha <quote>Sinopse</quote>.)" +"melhor. Por exemplo, em qual parte do sistema o problema se aplica? O " +"problema ocorre durante a instalação ou durante a execução do sistema? Para " +"ilustrar, em vez de usar <literal>Summary: o portupgrade está quebrado</" +"literal>, veja o quanto mais informativo isso parece: <literal> Summary: " +"port ports-mgmt/portupgrade gerando coredumps no -current</literal>. (No " +"caso de um port, é especialmente útil ter tanto o nome da categoria quanto o " +"nome do port na linha <quote>Summary</quote>.)" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:332 msgid "" "<emphasis>If you have a patch, say so.</emphasis> A PR with a patch included " -"is much more likely to be looked at than one without. If you are including " -"one, put the string <literal>[patch]</literal> (including the brackets) at " -"the beginning of the <quote>Synopsis</quote>. (Although it is not mandatory " -"to use that exact string, by convention, that is the one that is used.)" +"is much more likely to be looked at than one without. Please set the " +"<literal>patch</literal> Keyword in Bugzilla." msgstr "" "<emphasis>Se você tem um patch, mencione-o.</emphasis> Um PR com um patch " -"incluído é muito mais provável de ser analisado do que um sem. Se você está " -"incluindo um, coloque a palavra <literal>[patch]</literal> (incluindo os " -"colchetes) no início da linha de <quote>Sinopse</quote>. (Embora não seja " -"obrigatório usar exatamente essa palavra, por convenção, essa é a que é " -"usada.)" +"incluído é muito mais provável de ser analisado do que um sem. Por favor, " +"inclua a palavra-chave <literal>patch</literal> no Bugzilla." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:342 +#: article.translate.xml:339 msgid "" "<emphasis>If you are a maintainer, say so.</emphasis> If you are maintaining " -"a part of the source code (for instance, a port), you might consider adding " -"the string <literal>[maintainer update]</literal> (including the brackets) " -"at the beginning of your synopsis line, and you definitely should set the " -"<quote>Class</quote> of your PR to <literal>maintainer-update</literal>. " -"This way any committer that handles your PR will not have to check." +"a part of the source code (for instance, an existing port), you definitely " +"should set the <quote>Class</quote> of your PR to <literal>maintainer-" +"update</literal>. This way any committer that handles your PR will not have " +"to check." msgstr "" -"<emphasis>Se você é um mantenedor, diga.</emphasis> Se você está mantendo " -"uma parte do código fonte (por exemplo, um port), você pode considerar " -"adicionar as palavras <literal>[atualização do mantenedor]</literal> " -"(incluindo os colchetes) no início da sua linha de sinopse, e você " -"definitivamente deve definir a <quote>Class</quote> (Classe) do seu PR para " -"<literal>maintainer-update</literal>. Desta forma, qualquer committer que " -"lide com seu PR não terá que verificar o Makefile do port, para certificar-" -"se de que a atualização foi enviada pelo maintainer." +"<emphasis>Se você é um mantenedor, informe.</emphasis> Se você está mantendo " +"uma parte do código fonte (por exemplo, um port existente), você deve " +"definir o campo <quote>Class</quote> do seu PR para <literal>maintainer-" +"update</literal>. Desta forma, qualquer committer que lide com seu PR não " +"terá que verificar." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:354 +#: article.translate.xml:349 msgid "" "<emphasis>Be specific.</emphasis> The more information you supply about what " "problem you are having, the better your chance of getting a response." @@ -679,7 +672,7 @@ msgstr "" "resposta." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:360 +#: article.translate.xml:355 msgid "" "Include the version of FreeBSD you are running (there is a place to put " "that, see below) and on which architecture. You should include whether you " @@ -701,7 +694,7 @@ msgstr "" "esperado que usuários do FreeBSD-CURRENT se mantenham atualizados." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:375 +#: article.translate.xml:370 msgid "" "Include which global options you have specified in your <filename>make.conf</" "filename>, <filename>src.conf</filename>, and <filename>src-env.conf</" @@ -714,7 +707,7 @@ msgstr "" "ser totalmente suportadas." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:384 +#: article.translate.xml:379 msgid "" "If the problem can be reproduced easily, include information that will help " "a developer to reproduce it themselves. If a problem can be demonstrated " @@ -731,7 +724,7 @@ msgstr "" "arquivo pequeno que exiba o mesmo problema e que possa ser incluído no PR." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:396 +#: article.translate.xml:391 msgid "" "If this is a kernel problem, then be prepared to supply the following " "information. (You do not have to include these by default, which only tends " @@ -744,7 +737,7 @@ msgstr "" "considera ser relevantes):" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:404 +#: article.translate.xml:399 msgid "" "your kernel configuration (including which hardware devices you have " "installed)" @@ -753,7 +746,7 @@ msgstr "" "tem instalado)" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:409 +#: article.translate.xml:404 msgid "" "whether or not you have debugging options enabled (such as <literal>WITNESS</" "literal>), and if so, whether the problem persists when you change the sense " @@ -764,7 +757,7 @@ msgstr "" "muda o sentido da opção" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:416 +#: article.translate.xml:411 msgid "" "the full text of any backtrace, panic or other console output, or entries in " "<filename>/var/log/messages</filename>, if any were generated" @@ -773,7 +766,7 @@ msgstr "" "ou registros em <filename>/var/log/messages</filename>, se houver sido gerado" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:423 +#: article.translate.xml:418 msgid "" "the output of <command>pciconf -l</command> and relevant parts of your " "<command>dmesg</command> output if your problem relates to a specific piece " @@ -784,7 +777,7 @@ msgstr "" "peça específica de hardware" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:430 +#: article.translate.xml:425 msgid "" "the fact that you have read <filename>src/UPDATING</filename> and that your " "problem is not listed there (someone is guaranteed to ask)" @@ -793,7 +786,7 @@ msgstr "" "não estar listado lá (alguém pode perguntar)" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:437 +#: article.translate.xml:432 msgid "" "whether or not you can run any other kernel as a fallback (this is to rule " "out hardware-related issues such as failing disks and overheating CPUs, " @@ -804,7 +797,7 @@ msgstr "" "falhas e CPUs superaquecidas, que podem se passar por problemas de kernel)" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:446 +#: article.translate.xml:441 msgid "" "If this is a ports problem, then be prepared to supply the following " "information. (You do not have to include these by default, which only tends " @@ -817,12 +810,12 @@ msgstr "" "considera relevantes):" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:454 +#: article.translate.xml:449 msgid "which ports you have installed" msgstr "quais ports você instalou" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:458 +#: article.translate.xml:453 msgid "" "any environment variables that override the defaults in <filename>bsd.port." "mk</filename>, such as <varname>PORTSDIR</varname>" @@ -831,7 +824,7 @@ msgstr "" "<filename>bsd.port.mk</filename>, assim como <varname>PORTSDIR</varname>" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:464 +#: article.translate.xml:459 msgid "" "the fact that you have read <filename>ports/UPDATING</filename> and that " "your problem is not listed there (someone is guaranteed to ask)" @@ -840,7 +833,7 @@ msgstr "" "não estar listado lá (é garantido que alguém irá perguntar)" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:475 +#: article.translate.xml:470 msgid "" "<emphasis>Avoid vague requests for features.</emphasis> PRs of the form " "<quote>someone should really implement something that does so-and-so</quote> " @@ -862,7 +855,7 @@ msgstr "" "dados de PR, como discutido acima." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:489 +#: article.translate.xml:484 msgid "" "<emphasis>Make sure no one else has already submitted a similar PR.</" "emphasis> Although this has already been mentioned above, it bears repeating " @@ -879,7 +872,7 @@ msgstr "" "culpado de esquecer de fazer isso de vez em quando.)" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:498 +#: article.translate.xml:493 msgid "" "<emphasis>Report only one issue per Problem Report.</emphasis> Avoid " "including two or more problems within the same report unless they are " @@ -895,7 +888,7 @@ msgstr "" "para serem resolvidos." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:508 +#: article.translate.xml:503 msgid "" "<emphasis>Avoid controversial requests.</emphasis> If your PR addresses an " "area that has been controversial in the past, you should probably be " @@ -915,7 +908,7 @@ msgstr "" "preparação." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:519 +#: article.translate.xml:514 msgid "" "<emphasis>Be polite.</emphasis> Almost anyone who would potentially work on " "your PR is a volunteer. No one likes to be told that they have to do " @@ -929,12 +922,12 @@ msgstr "" "monetário. É sempre bom ter isso em mente em projetos de código aberto." #. (itstool) path: section/title -#: article.translate.xml:530 +#: article.translate.xml:525 msgid "Before Beginning" msgstr "Antes de Começar" #. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:532 +#: article.translate.xml:527 msgid "" "Similar considerations apply to use of the <link xlink:href=\"https://bugs." "freebsd.org/bugzilla/enter_bug.cgi\">web-based PR submission form</link>. Be " @@ -947,7 +940,7 @@ msgstr "" "que podem alterar o espaços em branco ou outras formatações de texto." #. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:538 +#: article.translate.xml:533 msgid "" "Finally, if the submission is lengthy, prepare the work offline so that " "nothing will be lost if there is a problem submitting it." @@ -956,36 +949,37 @@ msgstr "" "nada seja perdido se houver um problema ao enviá-lo." #. (itstool) path: section/title -#: article.translate.xml:544 +#: article.translate.xml:539 msgid "Attaching Patches or Files" msgstr "Anexando Patches ou Arquivos" #. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:546 +#: article.translate.xml:541 msgid "" -"When attaching a patch, be sure to use <option>-u</option> with " +"When attaching a patch, be sure to use either <command>svn diff</command> or " "<citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" -"citerefentry> to create or unified diff and make sure to specify the exact " -"SVN revision numbers of the files you modified so the developers who read " -"your report will be able to apply them easily. For problems with the kernel " -"or the base utilities, a patch against FreeBSD-CURRENT (the HEAD Subversion " -"branch) is preferred since all new code should be applied and tested there " -"first. After appropriate or substantial testing has been done, the code will " -"be merged/migrated to the FreeBSD-STABLE branch." +"citerefentry> with the <option>-u</option> option to create a unified diff " +"and make sure to specify the SVN revision number of the repository against " +"which you modified files, so the developers who read your report will be " +"able to apply them easily. For problems with the kernel or the base " +"utilities, a patch against FreeBSD-CURRENT (the HEAD Subversion branch) is " +"preferred since all new code should be applied and tested there first. After " +"appropriate or substantial testing has been done, the code will be merged/" +"migrated to the FreeBSD-STABLE branch." msgstr "" -"Ao anexar um patch, certifique-se de usar <option>-u</option> com " +"Ao anexar um patch, certifique-se de usar <command>svn diff</command> ou " "<citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" -"citerefentry> para criar ou unificar o diff e certificar-se de especificar " -"os números de revisão exatos do SVN dos arquivos que você modificou para que " -"os desenvolvedores que lerem seu relatório possam aplicá-los facilmente. " -"Para problemas com o kernel ou com os utilitários de base, um patch para o " -"FreeBSD-CURRENT (a branch HEAD do Subversion) é o preferido, já que todo " -"código novo deve ser aplicado e testado lá primeiro. Após testes apropriados " -"ou substanciais terem sido feitos, o código será mesclado/migrado para a " -"branch FreeBSD-STABLE." +"citerefentry> com o argumento <option>-u</option> para criar ou unificar o " +"diff e certificar-se de especificar os números de revisão exatos do SVN dos " +"arquivos que você modificou para que os desenvolvedores que lerem seu " +"relatório possam aplicá-los facilmente. Para problemas com o kernel ou com " +"os utilitários de base, um patch para o FreeBSD-CURRENT (a branch HEAD do " +"Subversion) é o preferido, já que todo código novo deve ser aplicado e " +"testado lá primeiro. Após testes apropriados ou substanciais terem sido " +"feitos, o código será mesclado/migrado para a branch FreeBSD-STABLE." #. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:558 +#: article.translate.xml:555 msgid "" "If you attach a patch inline, instead of as an attachment, note that the " "most common problem by far is the tendency of some email programs to render " @@ -998,7 +992,7 @@ msgstr "" "a fazer parte de um Makefile." #. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:564 +#: article.translate.xml:561 msgid "" "Do not send patches as attachments using <command>Content-Transfer-Encoding: " "quoted-printable</command>. These will perform character escaping and the " @@ -1009,7 +1003,7 @@ msgstr "" "tornará inútil." #. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:569 +#: article.translate.xml:566 msgid "" "Also note that while including small patches in a PR is generally all right—" "particularly when they fix the problem described in the PR—large patches and " @@ -1035,7 +1029,7 @@ msgstr "" "realmente excluídos, mas sim mantidos e simplesmente marcados como completos." #. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:584 +#: article.translate.xml:581 msgid "" "You should also take note that unless you explicitly specify otherwise in " "your PR or in the patch itself, any patches you submit will be assumed to be " @@ -1047,12 +1041,12 @@ msgstr "" "você modificou." #. (itstool) path: section/title -#: article.translate.xml:591 +#: article.translate.xml:588 msgid "Filling out the Form" msgstr "Preenchendo o formulário" #. (itstool) path: note/para -#: article.translate.xml:594 +#: article.translate.xml:591 msgid "" "The email address you use will become public information and may become " "available to spammers. You should either have spam handling procedures in " @@ -1066,12 +1060,12 @@ msgstr "" "usar uma conta de e-mail válida, não poderemos fazer perguntas sobre seu PR." #. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:603 +#: article.translate.xml:600 msgid "When you file a bug, you will find the following fields:" msgstr "Quando você for reportar um bug, você encontrará os seguintes campos:" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:608 +#: article.translate.xml:605 msgid "" "<emphasis>Summary:</emphasis> Fill this out with a short and accurate " "description of the problem. The synopsis is used as the subject of the " @@ -1085,22 +1079,8 @@ msgstr "" "ignoradas." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:615 +#: article.translate.xml:614 msgid "" -"As noted above, if your problem report includes a patch, please have the " -"synopsis start with <literal>[patch]</literal> (including the brackets); if " -"this is a ports PR and you are the maintainer, you may consider adding " -"<literal>[maintainer update]</literal> (including the brackets)." -msgstr "" -"Como mencionado acima, se o seu relatório de problemas incluir um patch, " -"faça com que a sinopse comece com <literal>[patch]</literal> (incluindo os " -"colchetes); se este for um PR para um ports do qual você é o mantenedor, " -"você pode considerar adicionar <literal>[maintainer update]</literal> " -"(incluindo os colchetes)." - -#. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:624 -msgid "" "<emphasis>Severity:</emphasis> One of <literal>Affects only me</literal>, " "<literal>Affects some people</literal> or <literal>Affects many people</" "literal>. Do not overreact; refrain from labeling your problem " @@ -1119,13 +1099,13 @@ msgstr "" "muitas outras pessoas que fizeram exatamente isso." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:637 +#: article.translate.xml:627 msgid "<emphasis>Category:</emphasis> Choose an appropriate category." msgstr "" "<emphasis>Category (Categoria):</emphasis> Escolha uma categoria apropriada." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:640 +#: article.translate.xml:630 msgid "" "The first thing you need to do is to decide what part of the system your " "problem lies in. Remember, FreeBSD is a complete operating system, which " @@ -1144,12 +1124,12 @@ msgstr "" "básico ou algo instalado via a Coleção de Ports." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:651 +#: article.translate.xml:641 msgid "Here is a description of the major categories:" msgstr "Aqui está uma descrição das categorias principais:" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:655 +#: article.translate.xml:645 msgid "" "If a problem is with the kernel, the libraries (such as standard C library " "<literal>libc</literal>), or a peripheral driver in the base system, in " @@ -1164,7 +1144,7 @@ msgstr "" "das páginas de manual." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:665 +#: article.translate.xml:655 msgid "" "If a problem is with a binary program such as " "<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" @@ -1203,7 +1183,7 @@ msgstr "" "Essas são todas as coisas descritas na seção 1 ou 8 das páginas de manual." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:690 +#: article.translate.xml:680 msgid "" "If you believe that the error is in the startup <literal>(rc)</literal> " "scripts, or in some kind of other non-executable configuration file, then " @@ -1216,7 +1196,7 @@ msgstr "" "são as coisas descritas na seção 5 das páginas de manual." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:699 +#: article.translate.xml:689 msgid "" "If you have found a problem in the documentation set (articles, books, man " "pages) or website the correct choice is <literal>docs</literal>." @@ -1225,7 +1205,7 @@ msgstr "" "man pages) ou no website, a escolha correta é <literal>docs</literal>." #. (itstool) path: note/para -#: article.translate.xml:704 +#: article.translate.xml:694 msgid "" "if you are having a problem with something from a port named <literal>www/" "<replaceable>someportname</replaceable></literal>, this nevertheless goes in " @@ -1236,12 +1216,12 @@ msgstr "" "vai na categoria <literal>ports</literal>." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:713 +#: article.translate.xml:703 msgid "There are a few more specialized categories." msgstr "Existem algumas categorias mais especializadas." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:717 +#: article.translate.xml:707 msgid "" "If the problem would otherwise be filed in <literal>kern</literal> but has " "to do with the USB subsystem, the correct choice is <literal>usb</literal>." @@ -1251,7 +1231,7 @@ msgstr "" "literal>." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:724 +#: article.translate.xml:714 msgid "" "If the problem would otherwise be filed in <literal>kern</literal> but has " "to do with the threading libraries, the correct choice is <literal>threads</" @@ -1262,7 +1242,7 @@ msgstr "" "<literal>threads</literal>." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:731 +#: article.translate.xml:721 msgid "" "If the problem would otherwise be in the base system, but has to do with our " "adherence to standards such as <trademark class=\"registered\">POSIX</" @@ -1273,26 +1253,25 @@ msgstr "" "trademark>, a escolha correta é <literal>standards</literal>." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:738 +#: article.translate.xml:728 msgid "" "If you are convinced that the problem will only occur under the processor " "architecture you are using, select one of the architecture-specific " "categories: commonly <literal>i386</literal> for Intel-compatible machines " "in 32-bit mode; <literal>amd64</literal> for AMD machines running in 64-bit " "mode (this also includes Intel-compatible machines running in EMT64 mode); " -"and less commonly <literal>arm</literal>, <literal>ia64</literal>, and " -"<literal>powerpc</literal>." +"and less commonly <literal>arm</literal> or <literal>powerpc</literal>." msgstr "" "Se estiver convencido de que o problema ocorrerá apenas sob a arquitetura do " "processador que você está usando, selecione uma das categorias específicas " "da arquitetura: geralmente <literal>i386</literal> para máquinas compatíveis " -"com Intel 32 bits; <literal>amd64</literal> para máquinas AMD rodando em de " -"64 bits (isto também inclui máquinas compatíveis com Intel rodando em modo " -"EMT64); e menos comumente, as arquiteturas <literal>arm</literal>, " -"<literal>ia64</literal>, <literal>powerpc</literal>." +"com Intel 32 bits; <literal>amd64</literal> para máquinas AMD rodando em 64 " +"bits (isto também inclui máquinas compatíveis com Intel rodando em modo " +"EMT64); e menos comumente, as arquiteturas <literal>arm</literal> ou " +"<literal>powerpc</literal>." #. (itstool) path: note/para -#: article.translate.xml:750 +#: article.translate.xml:739 msgid "" "These categories are quite often misused for <quote>I do not know</quote> " "problems. Rather than guessing, please just use <literal>misc</literal>." @@ -1302,12 +1281,12 @@ msgstr "" "categoria <literal>misc</literal>." #. (itstool) path: example/title -#: article.translate.xml:757 +#: article.translate.xml:746 msgid "Correct Use of Arch-Specific Category" msgstr "Uso Correto da Categoria Específica de Arquitetura" #. (itstool) path: example/para -#: article.translate.xml:759 +#: article.translate.xml:748 msgid "" "You have a common PC-based machine, and think you have encountered a problem " "specific to a particular chipset or a particular motherboard: <literal>i386</" @@ -1318,12 +1297,12 @@ msgstr "" "<literal>i386</literal> é a categoria correta." #. (itstool) path: example/title -#: article.translate.xml:767 +#: article.translate.xml:756 msgid "Incorrect Use of Arch-Specific Category" msgstr "Uso Incorreto da Categoria Específica de Arquitetura" #. (itstool) path: example/para -#: article.translate.xml:769 +#: article.translate.xml:758 msgid "" "You are having a problem with an add-in peripheral card on a commonly seen " "bus, or a problem with a particular type of hard disk drive: in this case, " @@ -1336,7 +1315,7 @@ msgstr "" "<literal>kern</literal> é a categoria correta." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:779 +#: article.translate.xml:768 msgid "" "If you really do not know where the problem lies (or the explanation does " "not seem to fit into the ones above), use the <literal>misc</literal> " @@ -1353,7 +1332,7 @@ msgstr "" "que com certeza uma das categorias existentes é uma escolha melhor." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:791 +#: article.translate.xml:780 msgid "" "<emphasis>Environment:</emphasis> This should describe, as accurately as " "possible, the environment in which the problem has been observed. This " @@ -1372,7 +1351,7 @@ msgstr "" "ambiente em que ocorra o problema." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:804 +#: article.translate.xml:793 msgid "" "<emphasis>Description:</emphasis>A complete and accurate description of the " "problem you are experiencing. Try to avoid speculating about the causes of " @@ -1393,12 +1372,12 @@ msgstr "" "também pode ajudar um desenvolvedor a entender a causa do problema." #. (itstool) path: section/title -#: article.translate.xml:821 +#: article.translate.xml:810 msgid "Follow-up" msgstr "Acompanhamento" #. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:823 +#: article.translate.xml:812 msgid "" "Once the problem report has been filed, you will receive a confirmation by " "email which will include the tracking number that was assigned to your " @@ -1419,7 +1398,7 @@ msgstr "" "que alguém possa anexar à trilha de auditoria do seu relatório de problemas." #. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:833 +#: article.translate.xml:822 msgid "" "If someone requests additional information from you, or you remember or " "discover something you did not mention in the initial report, please submit " @@ -1439,7 +1418,7 @@ msgstr "" "link>." #. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:842 +#: article.translate.xml:831 msgid "" "If the problem report remains open after the problem has gone away, just add " "a comment saying that the problem report can be closed, and, if possible, " @@ -1451,7 +1430,7 @@ msgstr "" "corrigido." #. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:847 +#: article.translate.xml:836 msgid "" "Sometimes there is a delay of a week or two where the problem report remains " "untouched, not assigned or commented on by anyone. This can happen when " @@ -1467,7 +1446,7 @@ msgstr "" "committer particularmente interessado em trabalhar nele." #. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:855 +#: article.translate.xml:844 msgid "" "There are a few ways to do so, ideally in the following order, with a few " "days between attempting each communication channel:" @@ -1476,7 +1455,7 @@ msgstr "" "alguns dias entre a tentativa em cada canal de comunicação:" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:861 +#: article.translate.xml:850 msgid "" "Find the relevant FreeBSD mailing list for the problem report from the <link " "xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/eresources." @@ -1490,7 +1469,7 @@ msgstr "" "comentários sobre o relatório do problema." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:869 +#: article.translate.xml:858 msgid "" "Join the relevant <acronym>IRC</acronym> channels. A partial listing is " "here: <link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/IrcChannels\"/>. Inform " @@ -1505,7 +1484,7 @@ msgstr "" "diferentes fusos horários ao redor do mundo tenham a chance de responder." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:878 +#: article.translate.xml:867 msgid "" "Find committers interested in the problem that was reported. If the problem " "was in a particular tool, binary, port, document, or source file, check the " @@ -1526,7 +1505,7 @@ msgstr "" "ISO8859-1/articles/contributors\">Contributors do FreeBSD</link>." #. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:889 +#: article.translate.xml:878 msgid "" "Remember that these people are volunteers, just like maintainers and users, " "so they might not be immediately available to assist with the problem " @@ -1543,12 +1522,12 @@ msgstr "" "cuidar do relatório do problema é apenas uma questão de tempo." #. (itstool) path: section/title -#: article.translate.xml:899 +#: article.translate.xml:888 msgid "If There Are Problems" msgstr "Se Existir Problemas" #. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:901 +#: article.translate.xml:890 msgid "" "If you found an issue with the bug system, file a bug! There is a category " "for exactly this purpose. If you are unable to do so, contact the bug " @@ -1560,12 +1539,12 @@ msgstr "" "email>." #. (itstool) path: section/title -#: article.translate.xml:908 +#: article.translate.xml:897 msgid "Further Reading" msgstr "Leitura Adicional" #. (itstool) path: section/para -#: article.translate.xml:910 +#: article.translate.xml:899 msgid "" "This is a list of resources relevant to the proper writing and processing of " "problem reports. It is by no means complete." @@ -1574,7 +1553,7 @@ msgstr "" "processamento de relatórios de problemas. Não está de modo algum completo." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:920 +#: article.translate.xml:909 msgid "" "<link xlink:href=\"https://github.com/smileytechguy/reporting-bugs-" "effectively/blob/master/ENGLISH.md\">How to Report Bugs Effectively</link>—" @@ -1587,7 +1566,7 @@ msgstr "" "relatórios de problemas (não específicos do FreeBSD)." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:927 +#: article.translate.xml:916 msgid "" "<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pr-" "guidelines/article.html\">Problem Report Handling Guidelines</link>—valuable "
Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?201906172218.x5HMIuBT069635>