From owner-freebsd-chat Wed Apr 12 16:18:28 2000 Delivered-To: freebsd-chat@freebsd.org Received: from server.baldwin.cx (jobaldwi.campus.vt.edu [198.82.67.146]) by hub.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 0182A37B97E for ; Wed, 12 Apr 2000 16:18:25 -0700 (PDT) (envelope-from jhb@FreeBSD.org) Received: from john.baldwin.cx (john [10.0.0.2]) by server.baldwin.cx (8.9.3/8.9.3) with ESMTP id TAA00470; Wed, 12 Apr 2000 19:18:01 -0400 (EDT) (envelope-from jhb@FreeBSD.org) Message-Id: <200004122318.TAA00470@server.baldwin.cx> X-Mailer: XFMail 1.4.0 on FreeBSD X-Priority: 3 (Normal) Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: 8bit MIME-Version: 1.0 In-Reply-To: <20000413043606.A10948@theory7.physics.iisc.ernet.in> Date: Wed, 12 Apr 2000 19:18:00 -0400 (EDT) From: John Baldwin To: Rahul Siddharthan Subject: Re: BSDCon East Cc: freebsd-chat@FreeBSD.org Sender: owner-freebsd-chat@FreeBSD.ORG Precedence: bulk X-Loop: FreeBSD.org On 12-Apr-00 Rahul Siddharthan wrote: >> > In general, split infinitives are easier to understand, if >> > only because the adverb is directly adjacent to the verb it modifies, >> > and it is in the ordinary English position for modifiers: before. "To >> > boldly go" is clearer and even scans better than "Boldly to go" or "To >> > go boldly". Fowler would agree. >> >> *Does* Fowler agree? Me, I doubt it! > > Fowler gives the following example of a desirable split infinitive: > "Our object is to further cement trade relations". > > Any rearrangement would give a wrong or ambiguous meaning. Our object is to cement trade relations further. There, what's ambiguous about that? :) -- John Baldwin -- http://www.FreeBSD.org/~jhb/ PGP Key: http://www.cslab.vt.edu/~jobaldwi/pgpkey.asc "Power Users Use the Power to Serve!" - http://www.FreeBSD.org/ To Unsubscribe: send mail to majordomo@FreeBSD.org with "unsubscribe freebsd-chat" in the body of the message