Date: Mon, 10 Feb 2014 16:12:22 +0000 (UTC) From: Dru Lavigne <dru@FreeBSD.org> To: doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org Subject: svn commit: r43861 - head/en_US.ISO8859-1/books/handbook/l10n Message-ID: <201402101612.s1AGCNQu099560@svn.freebsd.org>
next in thread | raw e-mail | index | archive | help
Author: dru Date: Mon Feb 10 16:12:22 2014 New Revision: 43861 URL: http://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/43861 Log: White space fix only. Translators can ignore. Sponsored by: iXsystems Modified: head/en_US.ISO8859-1/books/handbook/l10n/chapter.xml Modified: head/en_US.ISO8859-1/books/handbook/l10n/chapter.xml ============================================================================== --- head/en_US.ISO8859-1/books/handbook/l10n/chapter.xml Mon Feb 10 16:01:57 2014 (r43860) +++ head/en_US.ISO8859-1/books/handbook/l10n/chapter.xml Mon Feb 10 16:12:22 2014 (r43861) @@ -5,58 +5,59 @@ $FreeBSD$ --> <chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:id="l10n"> - <info><title>Localization - - <acronym>i18n</acronym>/<acronym>L10n</acronym> Usage and - Setup</title> + <info> + <title>Localization - + <acronym>i18n</acronym>/<acronym>L10n</acronym> Usage and + Setup</title> + <authorgroup> - <author><personname><firstname>Andrey</firstname><surname>Chernov</surname></personname><contrib>Contributed by </contrib></author> + <author><personname><firstname>Andrey</firstname><surname>Chernov</surname></personname><contrib>Contributed + by </contrib></author> </authorgroup> <authorgroup> - <author><personname><firstname>Michael C.</firstname><surname>Wu</surname></personname><contrib>Rewritten by </contrib></author> + <author><personname><firstname>Michael + C.</firstname><surname>Wu</surname></personname><contrib>Rewritten + by </contrib></author> <!-- 30 Nv 2000 --> </authorgroup> </info> - - <sect1 xml:id="l10n-synopsis"> <title>Synopsis</title> <para>&os; is a distributed project with users and contributors located all over the world. As such, &os; supports localization - into many languages. This allows a user to view, input, or process data in non-English - languages. Currently, one can choose from most of the - major languages, including but not limited to: Chinese, - German, Japanese, Korean, French, Russian, and - Vietnamese.</para> + into many languages. This allows a user to view, input, or + process data in non-English languages. Currently, one can + choose from most of the major languages, including but not + limited to: Chinese, German, Japanese, Korean, French, Russian, + and Vietnamese.</para> - <indexterm> - <primary>internationalization</primary> + <indexterm> + <primary>internationalization</primary> <see>localization</see> - </indexterm> - <indexterm><primary>localization</primary></indexterm> + </indexterm> + <indexterm><primary>localization</primary></indexterm> - <para>The term internationalization has been shortened to - <acronym>i18n</acronym>, which represents the number of - letters between the first and the last letters of - internationalization. <acronym>L10n</acronym> uses the - same naming scheme, coming from <quote>localization</quote>. - Combined together, - <acronym>i18n</acronym>/<acronym>L10n</acronym> methods, - protocols, and applications allow users to use languages of - their choice.</para> - - <para><acronym>i18n</acronym> applications are programmed using - <acronym>i18n</acronym> kits under libraries. These allow - developers to write a simple file and translate displayed - menus and texts to each language.</para> - - <para>This chapter discusses the - internationalization and localization features of &os;. Since - there are many aspects of the <acronym>i18n</acronym> - implementation at both the system and application levels, more - specific sources of documentation are referred to, where - applicable.</para> + <para>The term internationalization has been shortened to + <acronym>i18n</acronym>, which represents the number of letters + between the first and the last letters of internationalization. + <acronym>L10n</acronym> uses the same naming scheme, coming from + <quote>localization</quote>. Combined together, + <acronym>i18n</acronym>/<acronym>L10n</acronym> methods, + protocols, and applications allow users to use languages of + their choice.</para> + + <para><acronym>i18n</acronym> applications are programmed using + <acronym>i18n</acronym> kits under libraries. These allow + developers to write a simple file and translate displayed menus + and texts to each language.</para> + + <para>This chapter discusses the internationalization and + localization features of &os;. Since there are many aspects of + the <acronym>i18n</acronym> implementation at both the system + and application levels, more specific sources of documentation + are referred to, where applicable.</para> <para>After reading this chapter, you will know:</para> @@ -193,7 +194,8 @@ </itemizedlist> <para>The active list of character sets can be found at the - <link xlink:href="http://www.iana.org/assignments/character-sets">IANA + <link + xlink:href="http://www.iana.org/assignments/character-sets">IANA Registry</link>.</para> <note> @@ -402,7 +404,8 @@ me:\ <note> <para>This method is not recommended because it requires - a different setup for each shell. Use the <link linkend="login-class">Login Class Method</link> + a different setup for each shell. Use the <link + linkend="login-class">Login Class Method</link> instead.</para> </note> @@ -496,10 +499,11 @@ keychange="<replaceable>fkey_number sequ <programlisting>mousechar_start=3</programlisting> <para>The <replaceable>keymap_name</replaceable> in the above - example is taken from <filename>/usr/share/syscons/keymaps</filename>, - without the <filename>.kbd</filename> suffix. When uncertain - as to which keymap to use, &man.kbdmap.1; can be used to test - keymaps without rebooting.</para> + example is taken from + <filename>/usr/share/syscons/keymaps</filename>, without the + <filename>.kbd</filename> suffix. When uncertain as to which + keymap to use, &man.kbdmap.1; can be used to test keymaps + without rebooting.</para> <para>The <literal>keychange</literal> is usually needed to program function keys to match the selected terminal type @@ -695,12 +699,14 @@ keychange="<replaceable>fkey_number sequ <title>Localizing &os; to Specific Languages</title> <sect2 xml:id="ru-localize"> - <info><title>Russian Language (KOI8-R Encoding)</title> + <info> + <title>Russian Language (KOI8-R Encoding)</title> + <authorgroup> - <author><personname><firstname>Andrey</firstname><surname>Chernov</surname></personname><contrib>Originally contributed by </contrib></author> + <author><personname><firstname>Andrey</firstname><surname>Chernov</surname></personname><contrib>Originally + contributed by </contrib></author> </authorgroup> </info> - <indexterm> <primary>localization</primary> @@ -790,7 +796,8 @@ mousechar_start=3</programlisting> <listitem> <para>When using <application>&xorg;</application>, - install the <package>x11-fonts/xorg-fonts-cyrillic</package> + install the + <package>x11-fonts/xorg-fonts-cyrillic</package> package.</para> <para>Check the <literal>"Files"</literal> section in @@ -819,11 +826,13 @@ Option "XkbOptions" "grp:toggle"</progr <para>For <literal>grp:toggle</literal> use <keycap>Right Alt</keycap>, for - <literal>grp:ctrl_shift_toggle</literal> use <keycombo action="simul"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. + <literal>grp:ctrl_shift_toggle</literal> use <keycombo + action="simul"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. For <literal>grp:caps_toggle</literal> use <keycap>CapsLock</keycap>. The old <keycap>CapsLock</keycap> function is still available - in LAT mode only using <keycombo action="simul"><keycap>Shift</keycap><keycap>CapsLock</keycap></keycombo>. + in LAT mode only using <keycombo + action="simul"><keycap>Shift</keycap><keycap>CapsLock</keycap></keycombo>. <literal>grp:caps_toggle</literal> does not work in <application>&xorg;</application> for some unknown reason.</para> @@ -863,7 +872,8 @@ Option "XkbOptions" "grp:toggle"</progr <secondary>Traditional Chinese</secondary> </indexterm> <para>The &os;-Taiwan Project has a Chinese HOWTO for - &os; at <uri xlink:href="http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/freebsd/zh-tut/">http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/freebsd/zh-tut/</uri> + &os; at <uri + xlink:href="http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/freebsd/zh-tut/">http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/freebsd/zh-tut/</uri> using many Chinese ports. The current editor for the <literal>&os; Chinese HOWTO</literal> is Shen Chuan-Hsing <email>statue@freebsd.sinica.edu.tw</email>.</para> @@ -880,7 +890,8 @@ Option "XkbOptions" "grp:toggle"</progr <para>Slaven Rezic <email>eserte@cs.tu-berlin.de</email> wrote a tutorial on using umlauts on &os;. The tutorial - is written in German and is available at <uri xlink:href="http://user.cs.tu-berlin.de/~eserte/FreeBSD/doc/umlaute/umlaute.html">http://user.cs.tu-berlin.de/~eserte/FreeBSD/doc/umlaute/umlaute.html</uri>.</para> + is written in German and is available at <uri + xlink:href="http://user.cs.tu-berlin.de/~eserte/FreeBSD/doc/umlaute/umlaute.html">http://user.cs.tu-berlin.de/~eserte/FreeBSD/doc/umlaute/umlaute.html</uri>.</para> </sect2> <sect2> @@ -892,7 +903,8 @@ Option "XkbOptions" "grp:toggle"</progr </indexterm> <para>Nikos Kokkalis <email>nickkokkalis@gmail.com</email> has written a complete article on Greek support in &os;. It is - available <link xlink:href="&url.doc.base;/el_GR.ISO8859-7/articles/greek-language-support/index.html">here</link>, + available <link + xlink:href="&url.doc.base;/el_GR.ISO8859-7/articles/greek-language-support/index.html">here</link>, in Greek only, as part of the official &os; Greek documentation.</para> </sect2> @@ -908,10 +920,10 @@ Option "XkbOptions" "grp:toggle"</progr <primary>localization</primary> <secondary>Korean</secondary> </indexterm> - <para>For Japanese, refer to - <uri xlink:href="http://www.jp.FreeBSD.org/">http://www.jp.FreeBSD.org/</uri>, - and for Korean, refer to - <uri xlink:href="http://www.kr.FreeBSD.org/">http://www.kr.FreeBSD.org/</uri>.</para> + <para>For Japanese, refer to <uri + xlink:href="http://www.jp.FreeBSD.org/">http://www.jp.FreeBSD.org/</uri>, + and for Korean, refer to <uri + xlink:href="http://www.kr.FreeBSD.org/">http://www.kr.FreeBSD.org/</uri>.</para> </sect2> <sect2> @@ -919,8 +931,8 @@ Option "XkbOptions" "grp:toggle"</progr <para>Some &os; contributors have translated parts of the &os; documentation to other languages. They are available - through links on the - <link xlink:href="&url.base;/index.html">main site</link> or in + through links on the <link + xlink:href="&url.base;/index.html">main site</link> or in <filename>/usr/share/doc</filename>.</para> </sect2> </sect1>
Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?201402101612.s1AGCNQu099560>