From owner-freebsd-hackers Tue May 2 00:19:31 1995 Return-Path: hackers-owner Received: (from majordom@localhost) by freefall.cdrom.com (8.6.10/8.6.6) id AAA22509 for hackers-outgoing; Tue, 2 May 1995 00:19:31 -0700 Received: from news.rim.or.jp (news.rim.or.jp [202.255.181.3]) by freefall.cdrom.com (8.6.10/8.6.6) with ESMTP id AAA22503 for ; Tue, 2 May 1995 00:19:29 -0700 Received: (from uucp@localhost) by news.rim.or.jp (8.6.10+2.4W/3.3W-rim1.0) with UUCP id QAA13424; Tue, 2 May 1995 16:18:54 +0900 Received: from us.and.or.jp (localhost [127.0.0.1]) by us.and.or.jp (8.6.11/3.3W8) with ESMTP id PAA00791; Tue, 2 May 1995 15:59:43 +0900 Message-Id: <199505020659.PAA00791@us.and.or.jp> Reply-To: sa2c@st.rim.or.jp To: terry@cs.weber.edu (Terry Lambert) cc: sa2c@st.rim.or.jp, hosokawa@mt.cs.keio.ac.jp, jkh@morton.cdrom.com, hackers@freefall.cdrom.com Subject: Re: Translators needed urgently! In-reply-to: "Terry Lambert"'s message of "Mon, 01 May 1995 20:42:15 MDT." <9505020242.AA04944@cs.weber.edu> Date: Tue, 02 May 1995 15:59:42 +0900 From: NIIMI Satoshi Sender: hackers-owner@FreeBSD.org Precedence: bulk > Is there an automated system for Kanji <-> Kana translation anywhere > (assume computer encoding -- I'm not talking character recognition > here!). I's like Kana <-> Romanji translation to go with that, but > could live without it. Translation from Kanji to Kana is not hard. But Kata to Kanji is very hard. Frequently, several Kanji word have same Kana pronounciation. For example, the word "雲" (cloud) and "蜘蛛" (spider) are translated to same Kana "くも" (pronounced [KU-MO]). Therefore the best way is that make a document of Kanji and Kana, then translate it to Roma-ji (ISO-8859-1). -- NIIMI Satoshi