From owner-freebsd-doc Wed Dec 10 19:21:21 1997 Return-Path: Received: (from root@localhost) by hub.freebsd.org (8.8.7/8.8.7) id TAA24696 for doc-outgoing; Wed, 10 Dec 1997 19:21:21 -0800 (PST) (envelope-from owner-freebsd-doc) Received: from super.zippo.com (perry.zippo.com [207.211.168.33]) by hub.freebsd.org (8.8.7/8.8.7) with ESMTP id TAA24687 for ; Wed, 10 Dec 1997 19:21:15 -0800 (PST) (envelope-from reyesf@super.zippo.com) Received: (from reyesf@localhost) by super.zippo.com (8.8.6/8.8.7) id TAA24742; Wed, 10 Dec 1997 19:20:50 -0800 (PST) Message-Id: <199712110320.TAA24742@super.zippo.com> From: "Francisco Reyes" To: "amora@zoom.es" , "Greg Lehey" Cc: "freebsd-doc@freebsd.org" Date: Wed, 10 Dec 97 22:20:29 -0400 Reply-To: "Francisco Reyes" Priority: Normal X-Mailer: PMMail 1.95a For OS/2 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: 7bit Subject: Re: Spanish documentation - needed anyhow? Sender: owner-freebsd-doc@freebsd.org X-Loop: FreeBSD.org Precedence: bulk On Wed, 10 Dec 1997 20:22:31 +0100, Jesus A. Mora Marin wrote: >> Will they be happy with "real" Spanish? When I was at Tandem, we had >> problems with our Spanish documentation because it had all been >> translated by Mexicans, and the customers in Spain were very unhappy >> about it. Would they have been complaining about the difference in >> dialect, or possibly just about the quality? >> >Maybe both reasons contribute to the final result. I agree it probably was a combination of both. However I would think quality would be a bigger factor in customer sattisfaction or lack of it. >But you can find differences between technical texts translated in >Spain and South America. I think it goes beyond that. I think there would be differences even in text which were not translated. There simply are words which are used more frequently in one country that in other (if used at all). >different approaches can be used. For some reason, translators in >South America use to be more purist when facing those neologism and >try to find an equivalent Spanish expression. :-) Never thought of it, but I do like the idea of finding Spanish equivalents instead of using the English word. I don't consider myself a purist however. There simply are words which never existed in Spanish and using something simmilar or equal to the English word is not really bad (in my opinion). >so surely we have somehow different opinions. And of course >opinions from every people concerned with this subject are welcome >(don't blame on us once the work is over :) My take on it is that better to have a not so great Spanish version than no version at all. Besides the more criticisms we get the better we will make it.