From owner-freebsd-hackers Tue May 2 11:12:43 1995 Return-Path: hackers-owner Received: (from majordom@localhost) by freefall.cdrom.com (8.6.10/8.6.6) id LAA11416 for hackers-outgoing; Tue, 2 May 1995 11:12:43 -0700 Received: from cs.weber.edu (cs.weber.edu [137.190.16.16]) by freefall.cdrom.com (8.6.10/8.6.6) with SMTP id LAA11409 for ; Tue, 2 May 1995 11:12:39 -0700 Received: by cs.weber.edu (4.1/SMI-4.1.1) id AA07942; Tue, 2 May 95 12:03:42 MDT From: terry@cs.weber.edu (Terry Lambert) Message-Id: <9505021803.AA07942@cs.weber.edu> Subject: Re: Translators needed urgently! To: sa2c@st.rim.or.jp Date: Tue, 2 May 95 12:03:42 MDT Cc: hosokawa@mt.cs.keio.ac.jp, jkh@morton.cdrom.com, hackers@freefall.cdrom.com In-Reply-To: <199505020659.PAA00791@us.and.or.jp> from "NIIMI Satoshi" at May 2, 95 03:59:42 pm X-Mailer: ELM [version 2.4dev PL52] Sender: hackers-owner@FreeBSD.org Precedence: bulk > Translation from Kanji to Kana is not hard. But Kata to Kanji is very > hard. Frequently, several Kanji word have same Kana pronounciation. > For example, the word "雲" (cloud) and "蜘蛛" (spider) > are translated to same Kana "くも" (pronounced [KU-MO]). Must be a bugger writing about spider-shaped clouds in children's books... must be why I don't remember any from "My Neighbor Totoro" or "Peach boy Momo". 8-). In English, these words are called homonyms (spelled and pronounced the same but with different meanings). It's a typical problem with phonetic spelling systems; if spelled phonetically, you get a lot more of them (rain/reign = \'r a-n\). I guess I'm more interested in Kanji->Kana and Kana->Romanji translation, since I can read Romanji fairly well, can read Kana about as well as I read APL source, and can read only a small amount of Kanji (most of that coming from reading Manga and watching Urasei Yatsura 8-)). > Therefore the best way is that make a document of Kanji and Kana, then > translate it to Roma-ji (ISO-8859-1). I was thinking more in terms of partial automatic translation from Japanese encode Kanji to English, with gramatical fixup from SOV to SVO sentence structure and a couple of other issues to be handled by a human for translation of documentation from Japanese contributors to BSD so that they can work on their code instead of on translation. Terry Lambert terry@cs.weber.edu --- Any opinions in this posting are my own and not those of my present or previous employers.