From owner-freebsd-doc@FreeBSD.ORG Sat Sep 18 10:52:36 2004 Return-Path: Delivered-To: freebsd-doc@freebsd.org Received: from mx1.FreeBSD.org (mx1.freebsd.org [216.136.204.125]) by hub.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 0426E16A4CE; Sat, 18 Sep 2004 10:52:36 +0000 (GMT) Received: from redqueen.elvandar.org (cust.94.120.adsl.cistron.nl [195.64.94.120]) by mx1.FreeBSD.org (Postfix) with ESMTP id B99D843D58; Sat, 18 Sep 2004 10:52:35 +0000 (GMT) (envelope-from remko@elvandar.org) Received: from [10.0.2.122] (nimrod.elvandar.intranet [10.0.2.122]) by redqueen.elvandar.org (Postfix) with ESMTP id EA30A10685E; Sat, 18 Sep 2004 12:52:32 +0200 (CEST) Message-ID: <414C1371.5040400@elvandar.org> Date: Sat, 18 Sep 2004 12:52:33 +0200 From: Remko Lodder X-Accept-Language: en-us, en MIME-Version: 1.0 To: Xin LI References: <20040917150530.GA3906@frontfree.net> <414B02C1.4060705@FreeBSD.org> <20040918070145.GA2847@frontfree.net> In-Reply-To: <20040918070145.GA2847@frontfree.net> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 7bit X-Virus-Scanned: by amavisd-new at elvandar.org cc: Denis Peplin cc: doc@FreeBSD.org Subject: Re: [Please review] Structure of the Handbook's Simplified Chinese translation X-BeenThere: freebsd-doc@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.1 Precedence: list List-Id: Documentation project List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sat, 18 Sep 2004 10:52:36 -0000 Xin LI wrote: > On Fri, Sep 17, 2004 at 07:29:05PM +0400, Denis Peplin wrote: > >>Hello! >> >>I vote for removing non-translated stuff and add something like >> >> >> Sect Name * >> >> Not translated yet. >> >> >>In Russian FDP we have one Handbook chapter, where this approach is >>used: >>http://www.freebsd.org/doc/ru_RU.KOI8-R/books/handbook/linuxemu.html >> >>And it is possible to translate docs not only chapter-by-chapter, >>but section-by-section too. Your work will available without waiting >>while for all chapter to be translated. > > > Ok, I'll do this. > > Cheers, Hi, Perhaps we need to think of a consistent matter for use-ing placeholders. Currently the Dutch project, had generated placeholders like the German project does. * <translated title> Where the para thingy's are only used when the section does not have subsections (for example if a sect1 has a sect2 and no sect3, there will be a in the sect2 statement). But as we continue with this, it seems logically to me that we do that all in the same way, so there can be a topic then that says: All untranslated chapters are marked as (whatever we decide). Instead of, for this project all things are * bla and for this project it's bla * Any thoughts? :-) Cheers -- Kind regards, Remko Lodder |remko@elvandar.org Reporter DSINet |remko@dsinet.org Projectleader Mostly-Harmless |remko@mostly-harmless.nl