From owner-freebsd-doc@FreeBSD.ORG Sat Sep 18 15:23:50 2004 Return-Path: Delivered-To: freebsd-doc@freebsd.org Received: from mx1.FreeBSD.org (mx1.freebsd.org [216.136.204.125]) by hub.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 9915316A4CE; Sat, 18 Sep 2004 15:23:50 +0000 (GMT) Received: from abigail.blackend.org (blackend.org [212.11.35.229]) by mx1.FreeBSD.org (Postfix) with ESMTP id 8E41B43D31; Sat, 18 Sep 2004 15:23:49 +0000 (GMT) (envelope-from marc@blackend.org) Received: from abigail.blackend.org (localhost [127.0.0.1]) i8IFNjPT066258; Sat, 18 Sep 2004 17:23:45 +0200 (CEST) (envelope-from marc@abigail.blackend.org) Received: (from marc@localhost) by abigail.blackend.org (8.12.11/8.12.11/Submit) id i8IFNiSG066257; Sat, 18 Sep 2004 17:23:45 +0200 (CEST) (envelope-from marc) Date: Sat, 18 Sep 2004 17:23:44 +0200 From: Marc Fonvieille To: Josef El-Rayes Message-ID: <20040918152344.GF60807@abigail.blackend.org> References: <414C2915.8000309@elvandar.org> <20040918133247.GD60807@abigail.blackend.org> <20040918143037.GC25840@daemon.li> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Disposition: inline In-Reply-To: <20040918143037.GC25840@daemon.li> User-Agent: Mutt/1.4.2.1i X-Useless-Header: blackend.org X-Operating-System: FreeBSD 4.10-PRERELEASE cc: freebsd-doc@FreeBSD.org Subject: Re: Question regarding 'placeholders' (Translations) X-BeenThere: freebsd-doc@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.1 Precedence: list List-Id: Documentation project List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sat, 18 Sep 2004 15:23:50 -0000 On Sat, Sep 18, 2004 at 02:30:37PM +0000, Josef El-Rayes wrote: > Marc Fonvieille : > > I don't think it's a good idea. We should let translation teams use > > what they think is the best solution. And a translation team could even > > decide to just not add skeleton for non-translated section/chapter. > > and why? i dont see any argument that speaks against consistency. > One argument was in the part you did not quote :) With the "placeholders" you want to use, in the TOC you cannot see easily what things are not translated. And as I said translation teams may want to use their own scheme, do not forget each language has its rules, preferences, uses etc. It has nothing to do with consistency. The French team uses Non-translated title ** Traduction en Cours ** for the Handbook, which is easy to note in a TOC, etc. It's a choice, easy to read and to understand, easier than * Translated title. But if people want to use something else for their translation, it's their choice. And about skeletons, I don't see why people would have to add 20 chapters skeletons when they are not needed, it would just be a waste of space. But if the translators want to add or don't want to add them, let them free to decide their way, and define their own rules. There are enough important rules to respect, this one would not be a good one and some teams would not follow it... The original problem was just the fact the english text of non-translated part should not kept for obvious reason of space/bandwidth space. *This* point should be mentioned somewhere, if it's not already done. Then people are free to use the way they prefer: skeletons or not, custom placeholders etc. Marc