Skip site navigation (1)Skip section navigation (2)
Date:      Tue, 13 Nov 2012 22:27:37 -0700
From:      "Chad Leigh Shire.Net LLC" <chad@shire.net>
To:        FreeBSD Mailing List <freebsd-questions@freebsd.org>
Cc:        Chad Leigh <chad@shire.net>
Subject:   Re: well, try here first...
Message-ID:  <DB23A001-292B-49BE-86BE-89523495761F@shire.net>
In-Reply-To: <20121114054848.3a35510f.freebsd@edvax.de>
References:  <20121113052159.GA31404@ethic.thought.org> <20121113063952.5c9bfaa2.freebsd@edvax.de> <20121113075721.GB3359@ethic.thought.org> <20121113151033.1d03bf13@X220.ovitrap.com> <20121113091255.070097f6.freebsd@edvax.de> <20121113190006.GC2570@ethic.thought.org> <20121114044748.7582a006@X220.ovitrap.com> <20121114010738.GA16091@ethic.thought.org> <20121114082600.48d0f681@X220.ovitrap.com> <20121114035814.572a5f7e.freebsd@edvax.de> <FE82910B-C8C7-4DA3-A110-21E07177BD81@shire.net> <20121114054848.3a35510f.freebsd@edvax.de>

next in thread | previous in thread | raw e-mail | index | archive | help

--Apple-Mail=_D570C636-96C8-4951-A640-F0ED50A89EF1
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Content-Type: text/plain;
	charset=iso-8859-1


On Nov 13, 2012, at 9:48 PM, Polytropon wrote:

> That matches what I've learned in school, but it doesn't match
> realitiy anymore. :-)
>=20
> A famous thing is "comma in lists": Unlike German, where "and"
> substitutes a comma, in English it seems to be valid to put a
> comma infront of "and":
>=20
> 	He bought a glass, a towel, a toothpick, and a nose.
>=20
> In German, that would be
>=20
> 	Er kaufte ein Glas, ein Handtuch, einen Zahnstocker
> 	und eine Nase.


This is interesting, because the comma before the "and" in a list is =
much more understandable, because it is open to less interpretation.   =
This is where the "eats shoots and leaves" comes in, kind of.  There are =
similar examples where ambiguity arises from the lack of a comma before =
"and" in a list.   The comma before the "and" is traditional English.   =
There are, however, lots of people who advocate for the lack of a comma =
before the "and" in a list and that is taught in some classes in some =
schools.

I don't claim to be a great German speaker or writer.   I have not =
visited there in 12 years nor lived there in almost 20 years.  But =
people at least can understand me and I can get my point across.  :)

Most of my post was meant to support what you were saying, btw.   As =
well as give examples and interesting tidbits.  I agree that proper =
grammar is important in language, even when I don't always use it or do =
it; especially in informal speech like email lists, forums, etc.

> But pleese pay atension too, the new englis orfograffy which
> make`s every thing easyer to under stand and, more freedems
> to mak punctation and les speeling errer's.
>=20
> Funkzionier't auch in, Deutsch! :-)


You must really be taking a conniption fit with the changes (Verbilligen =
-- cheapening --  though the exact words I was searching for have failed =
me tonight)  that have happened in German in the last 10 or so years ( =
striking of =DF; to always be written with "ss" now, etc)...

>>=20
>> Und "Playboy alles was Maennern Spass macht" ist 100% verst=E4ndlich
>> auf deutsch, da es einen richtigen Dativ Kasus gibt, im Gegensatz
>> zu englischer Sprache.
>=20
> It may be 100% understandable, but it's not correct, because it's
> not a sentence or a grammatically valid construct. The translation
> would have been (quite literally, I admit):
>=20
> 	Playboy everything what men fun makes

Actually, no.   A more correct translation would be:    Playboy =
everything that to men fun makes.

[Or, if you wanted the same mistake (lack of comma or hyphen) but proper =
English word order:   Playboy everything that is fun for men.]

"M=E4nnern" is dative case, which, when used without a preposition, is =
best translated as "to <something>" where <something> is written with =
dative case endings.

>=20
> Again, a hyphen after the 1st word would it much more readable.
>=20
>=20
>=20
>> (and "playboy -- everything that is fun for men" [in German] is
>> 100% understandable in German, because there is a real dative case
>> in German, unlike in english.)
>=20
> In _that_ translation, you've used the hyphen correctly (which was
> missing in the german version discussed).
>=20


Yes, my bad.  I was trying to write it the same but fixed it =
unconsciously.


regards
Chad


--Apple-Mail=_D570C636-96C8-4951-A640-F0ED50A89EF1--



Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?DB23A001-292B-49BE-86BE-89523495761F>