Date: Thu, 6 Jun 1996 15:13:54 -0700 (MST) From: Terry Lambert <terry@lambert.org> To: DARREND@novell.com (Darren Davis) Cc: michaelv@HeadCandy.com, terry@lambert.org, hackers@freebsd.org Subject: Re: Breaking ffs - speed enhancement? - Reply Message-ID: <199606062213.PAA02008@phaeton.artisoft.com> In-Reply-To: <s1b6edb6.001@fromGW> from "Darren Davis" at Jun 6, 96 02:49:17 pm
next in thread | previous in thread | raw e-mail | index | archive | help
> Gee, sounds like multiple name spaces to me. Now where have I heard that > one? {:-) It's tiered multiple name spaces. This is very different from what Novell let me do with the attributed FS for the NWU product on UnixWare, if that's where you think you heard it. 8-). It's also different from the Native NetWare FS code, since in a Native NetWare volume, file names are file attributes, like permissions... this is kind of antithetical to the UNIX model, even though it (sorta) supports multiple names for a file. What I'm talking about is localization enabling: localization to a single locale. Jay Eckstrom's group (the advanced file system design group in the Novell Server Products Division) were more interested in having multiple locales simultaneously... though never interested enough to add Unicode support, it seems. 8-). It's a different problem: Jay's problem is one of dealing with multiple client machine "code pages". It's a DOS-centric problem, and it's a problem primarily because of memory restrictions on Legacy DOS clients not permitting the page translation to occur on the clients (gotta keep those 640k people happy, don't ya know!). I remember when Jay started talking about "distributed replicated block stores" -- what Drew called "block smearing"... I was the one who sent them the ZEBRA papers, showing that what they wanted had been implemented, with so-so results, more than two years before. I think everyone is (incorrectly) trying to solve the multinationalization problem in the context of the client. This seems (to me) to be the wrong thing to do. It's kind of silly to translate characters from the server into an English name *on the server* to help those hapless code page 435 clients, instead of making the client deal with Unicode, and implementing the round-tripping there. It doesn't matter if the name is unprintable because the round trip character set is munged through a code page, or through an ISO 8859-1 font, or through some other round-trip-standard. You aren't going to be reading Japanese documents with English names, typically, in any case. If you can't support the name display, you can't support the content display. 8-). "Well known files and directories" should be referenced by ID instead of name by "Well known file and directory referencing programs". Pretty simple idea. It's the rare "Tamil" to "Cantonese" translator who will be translating in the context of a single round trip character set instead of doing the translation in the context of a multinationalized tool. Such tools are special case constructs, useful only to translators or linguistic scholars (even amatuer ones, like myself 8-)). The general case for localization is one machine and one locale, or one back-end-store (file system or file server) and Unicode. Terry Lambert terry@lambert.org --- Any opinions in this posting are my own and not those of my present or previous employers.
Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?199606062213.PAA02008>