Skip site navigation (1)Skip section navigation (2)
Date:      Wed, 26 Jul 2017 10:34:52 +0000 (UTC)
From:      Remko Lodder <remko@FreeBSD.org>
To:        doc-committers@freebsd.org, svn-doc-all@freebsd.org, svn-doc-head@freebsd.org
Subject:   svn commit: r50576 - head/nl_NL.ISO8859-1/books/handbook
Message-ID:  <201707261034.v6QAYqj0021007@repo.freebsd.org>

next in thread | raw e-mail | index | archive | help
Author: remko
Date: Wed Jul 26 10:34:51 2017
New Revision: 50576
URL: https://svnweb.freebsd.org/changeset/doc/50576

Log:
  Work in progress from the last week.
  
  Facilitated by:	Snow B.V.

Modified:
  head/nl_NL.ISO8859-1/books/handbook/nl_NL.po

Modified: head/nl_NL.ISO8859-1/books/handbook/nl_NL.po
==============================================================================
--- head/nl_NL.ISO8859-1/books/handbook/nl_NL.po	Wed Jul 26 09:21:34 2017	(r50575)
+++ head/nl_NL.ISO8859-1/books/handbook/nl_NL.po	Wed Jul 26 10:34:51 2017	(r50576)
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: The FreeBSD Dutch Documentation Project\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-03-07 13:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-04 14:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-07-26 12:34+0200\n"
 "Language: nl_NL\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -15,7 +15,11 @@ msgstr ""
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Remko Lodder <remko@FreeBSD.org>, 2004-2017"
+msgstr ""
+"Remko Lodder <remko@FreeBSD.org>, 2004-2017\n"
+"René Ladan <rene@FreeBSD.org>, 2004-2017\n"
+"Siebrand Mazeland,\n"
+"René Ketelaars"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: book.translate.xml:613
@@ -4452,7 +4456,7 @@ msgstr "Als de installatie compleet is, selecteer <gui
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:5331
 msgid "As FreeBSD boots, informational messages are displayed. After the system finishes booting, a login prompt is displayed. At the <prompt>login:</prompt> prompt, enter the username added during the installation. Avoid logging in as <systemitem class=\"username\">root</systemitem>. Refer to <xref linkend=\"users-superuser\"/> for instructions on how to become the superuser when administrative access is needed."
-msgstr ""
+msgstr "Met het opstarten van FreeBSD worden er informatieve berichten getoond. Nadat het systeem klaar is met opstarten wordt er een inlog prompt getoond. Op de <prompt>login:</prompt> prompt wordt de gebruikersnaam ingevoerd welke is toegevoegd tijdens de installatie. Voorkom het inloggen als <systemitem class=“username”>root</systemitem>. Bekijk <xref linkend=“users-superuser”/> voor instructies over hoe men superuser kan worden wanneer administratieve toegang is vereist."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:5340
@@ -6322,7 +6326,7 @@ msgstr "Diverse bestandsvlaggen mogen alleen worden to
 #. (itstool) path: info/title
 #: book.translate.xml:6959
 msgid "The <literal>setuid</literal>, <literal>setgid</literal>, and <literal>sticky</literal> Permissions"
-msgstr "De <literal>setuid</literal>, <literal>setgid</literal> en <literal>sticky</literal> permissies."
+msgstr "De <literal>setuid</literal>, <literal>setgid</literal> en <literal>sticky</literal> permissies"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:6974
@@ -6436,7 +6440,7 @@ msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 2755 sgide
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:7054
 msgid "In the following listing, notice that the <literal>s</literal> is now in the field designated for the group permission settings:"
-msgstr ""
+msgstr "In het volgende overzicht kan worden gezien dat de <literal>s</literal> zich nu in het veld bevind welke is aangewezen voor groep permissie instellingen:"
 
 #. (itstool) path: sect2/screen
 #: book.translate.xml:7058
@@ -6566,7 +6570,7 @@ msgstr "<filename>/etc/</filename>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7170
 msgid "System configuration files and scripts."
-msgstr "Systeem configuratie bestanden en scripts"
+msgstr "Systeem configuratie bestanden en scripts."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7174
@@ -6716,7 +6720,7 @@ msgstr "<filename>/usr/lib/</filename>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7264
 msgid "Archive libraries."
-msgstr "Functiebibliotheken"
+msgstr "Functiebibliotheken."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7269
@@ -7284,7 +7288,7 @@ msgstr "<literal>ada</literal> of <literal>ad</literal
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7754
 msgid "<acronym>SCSI</acronym> hard drives and <acronym>USB</acronym> storage devices"
-msgstr "<acronym>SCSI</acronym>harde schijven en <acronym>USB</acronym> opslag apparaten."
+msgstr "<acronym>SCSI</acronym>harde schijven en <acronym>USB</acronym> opslag apparaten"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:7756
@@ -7439,7 +7443,7 @@ msgstr "<primary>root bestandssysteem</primary>"
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:7888
 msgid "There are various reasons to house some of these directories on separate file systems. <filename>/var</filename> contains the directories <filename>log/</filename>, <filename>spool/</filename>, and various types of temporary files, and as such, may get filled up. Filling up the root file system is not a good idea, so splitting <filename>/var</filename> from <filename>/</filename> is often favorable."
-msgstr ""
+msgstr "Er zijn verschillende redenen om enkele van deze mappen op eigen bestandssystemen te plaatsen. <filename>/var</filename> bevat de mappen <filename>log/</filename>, <filename>spool/</filename> en verschillende type tijdelijke bestanden en kan als dusdanig vol raken. Het volraken van het hoofd bestandssysteem is geen goed idee, dus het splitsen van <filename>/var</filename> vanuit <filename>/</filename> is vaak aangeraden."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:7899
@@ -7915,12 +7919,12 @@ msgstr "Veel shells leveren <command>kill</command> al
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:8395
 msgid "When sending other signals, substitute <literal>TERM</literal> or <literal>KILL</literal> with the name of the signal."
-msgstr ""
+msgstr "Wanneer er andere signalen worden verstuurd, vervang <literal>TERM</literal> of <literal>KILL</literal> met de naam van het signaal."
 
 #. (itstool) path: important/para
 #: book.translate.xml:8400
 msgid "Killing a random process on the system is a bad idea. In particular, <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <acronym>PID</acronym> 1, is special. Running <command>/bin/kill -s KILL 1</command> is a quick, and unrecommended, way to shutdown the system. <emphasis>Always</emphasis> double check the arguments to <citerefentry><refentrytitle>kill</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> <emphasis>before</emphasis> pressing <keycap>Return</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "Het stoppen van een willekeurig proces is een slecht idee. In het bijzonder <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> met <acronym>PID</acronym> 1 is bijzonder. Het starten van <command>/bin/kill -s KILL 1</command> is snelle maar niet aangeraden manier om het systeem uit te schakelen. Controleer <emphasis>altijd</emphasis> twee keer de argumenten voor <citerefentry><refentrytitle>kill</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> <emphasis>voordat</emphasis> er op <keycap>Enter</keycap> wordt gedrukt."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: book.translate.xml:8412
@@ -7940,22 +7944,22 @@ msgstr "<primary>command line</primary>"
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:8421
 msgid "A <firstterm>shell</firstterm> provides a command line interface for interacting with the operating system. A shell receives commands from the input channel and executes them. Many shells provide built in functions to help with everyday tasks such as file management, file globbing, command line editing, command macros, and environment variables. FreeBSD comes with several shells, including the Bourne shell (<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>) and the extended C shell (<citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>). Other shells are available from the FreeBSD Ports Collection, such as <command>zsh</command> and <command>bash</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Een <firssterm>shell</firstterm> levert een commando regel interface om te communiceren met het besturingssysteem. Een shell ontvangt commando’s vanuit het invoer kanaal en voert deze uit. Veel shells leveren ingebouwde functionaliteit om te helpen met dagelijkse taken, zoals bestandsbeheer, bestandsglobbing, commando regel bewerken, commando macro’s en omgevingsvariabelen. FreeBSD wordt geleverd met diverse shells, inclusief de Bourne Shell (<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>) en de uitgebreide C shell (<citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>). Andere shells zijn beschikbaar via de FreeBSD Ports collectie, zoals <command>zsh</command> en <command>bash</command>."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:8432
 msgid "The shell that is used is really a matter of taste. A C programmer might feel more comfortable with a C-like shell such as <citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. A <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> user might prefer <command>bash</command>. Each shell has unique properties that may or may not work with a user's preferred working environment, which is why there is a choice of which shell to use."
-msgstr ""
+msgstr "De gebruikte shell is een kwestie van smaak. Een C programmeur voelt zich wellicht prettiger bij een C-achtige shell zoals citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Terwijl een <trademark class=“registered”>Linux</trademark> gebruiker wellicht <command>bash</command> de voorkeur geeft. Elke shell heeft unieke eigenschappen die wel of niet werken met de gewenste werkomgeving van de gebruiker, wat precies de reden is dat er een keuze is welke shell te gebruiken."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:8439
 msgid "One common shell feature is filename completion. After a user types the first few letters of a command or filename and presses <keycap>Tab</keycap>, the shell completes the rest of the command or filename. Consider two files called <filename>foobar</filename> and <filename>football</filename>. To delete <filename>foobar</filename>, the user might type <command>rm foo</command> and press <keycap>Tab</keycap> to complete the filename."
-msgstr ""
+msgstr "Een algemene functie in de shell is bestandsnaam aanvullen. Nadat een gebruiker de eerste paar letters van een commando of bestandsnaam heeft ingevoerd en op <keycap>Tab</keycap> drukt, zal de shell de rest van het commando of bestandsnaam aanvullen. Stel voor dat er twee bestanden zijn genaamd <filename>foobar</filename> en <filename>football</filename>. Om <filename>foobar</filename> te verwijderen kan de gebruiker typen <command>rm foo</command> en daarna op <keycap>Tab</keycap> drukken om de bestandsnaam aan te vullen."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:8448
 msgid "But the shell only shows <command>rm foo</command>. It was unable to complete the filename because both <filename>foobar</filename> and <filename>football</filename> start with <literal>foo</literal>. Some shells sound a beep or show all the choices if more than one name matches. The user must then type more characters to identify the desired filename. Typing a <literal>t</literal> and pressing <keycap>Tab</keycap> again is enough to let the shell determine which filename is desired and fill in the rest."
-msgstr ""
+msgstr "Maar de shell laat alleen zien <command>rm foo</command>. Het was niet in staat om de bestandsnaam aan te vullen omdat zowel <filename>foobar</filename> en <filename>football</filename> beginnen met <literal>foo</literal>. Sommige shells laten een belletje horen of laten alle keuzes zien als er meer dan één overeenkomst is. De gebruiker moet dan meer karakters invoeren om de gewenste bestandsnaam te krijgen. Door het typen van een <literal>t</literal> en nogmaals op <keycap>Tab</keycap> te drukken is genoeg voor de shell om te bepalen welk bestand gewenst is en de rest aan te vullen."
 
 #. (itstool) path: sect1/indexterm
 #: book.translate.xml:8458
@@ -7965,17 +7969,17 @@ msgstr "<primary>omgevingsvariabelen</primary>"
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:8462
 msgid "Another feature of the shell is the use of environment variables. Environment variables are a variable/key pair stored in the shell's environment. This environment can be read by any program invoked by the shell, and thus contains a lot of program configuration. <xref linkend=\"shell-env-vars\"/> provides a list of common environment variables and their meanings. Note that the names of environment variables are always in uppercase."
-msgstr ""
+msgstr "Een ander kenmerk van de shell is het gebruik van omgevingsvariabelen. Omgevingsvariabelen zijn een variabele/sleutel paar opgeslagen in de omgeving van de shell. Deze omgeving kan gelezen worden door elk programma welke wordt uitgevoerd door de shell, en bevat dus veel programma configuratie. <xref linkend=“shell-env-vars”/>  levert een lijst van voorkomende omgevings variabelen en hun betekenis. Let op dat de namen van omgevingsvariabelen altijd in hoofdletters zijn."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: book.translate.xml:8472
 msgid "Common Environment Variables"
-msgstr ""
+msgstr "Veel voorkomende omgevingsvariabelen"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:8477 book.translate.xml:23134
 msgid "Variable"
-msgstr ""
+msgstr "Variabele"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:8484
@@ -7985,7 +7989,7 @@ msgstr "<envar>USER</envar>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:8485
 msgid "Current logged in user's name."
-msgstr ""
+msgstr "Gebruikersnaam van de gebruiker die is aangemeld."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:8489
@@ -7995,7 +7999,7 @@ msgstr "<envar>PATH</envar>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:8490
 msgid "Colon-separated list of directories to search for binaries."
-msgstr ""
+msgstr "Een lijst van mappen, gescheiden door een <literal>:</literal> voor het zoeken naar binaire bestanden."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:8495
@@ -8005,7 +8009,7 @@ msgstr "<envar>DISPLAY</envar>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:8496
 msgid "Network name of the <application>Xorg</application> display to connect to, if available."
-msgstr ""
+msgstr "Netwerknaam van het <application>Xorg</application> scherm om verbinding mee te maken, indien beschikbaar."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:8502
@@ -8015,7 +8019,7 @@ msgstr "<envar>SHELL</envar>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:8503
 msgid "The current shell."
-msgstr ""
+msgstr "De huidige shell."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:8507
@@ -8025,7 +8029,7 @@ msgstr "<envar>TERM</envar>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:8509
 msgid "The name of the user's type of terminal. Used to determine the capabilities of the terminal."
-msgstr ""
+msgstr "De naam van de huidige gebruikersterminal. Gebruikt om de mogelijkheden van de terminal te bepalen."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:8514
@@ -8035,7 +8039,7 @@ msgstr "<envar>TERMCAP</envar>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:8516
 msgid "Database entry of the terminal escape codes to perform various terminal functions."
-msgstr ""
+msgstr "Databaseregel met terminal escape codes voor het uitvoeren van diverse terminalfuncties."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:8521
@@ -8045,7 +8049,7 @@ msgstr "<envar>OSTYPE</envar>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:8522
 msgid "Type of operating system."
-msgstr ""
+msgstr "Type besturingssysteem."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:8526
@@ -8055,7 +8059,7 @@ msgstr "<envar>MACHTYPE</envar>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:8527
 msgid "The system's CPU architecture."
-msgstr ""
+msgstr "De CPU architectuur waar het systeem op draait."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:8531
@@ -8065,7 +8069,7 @@ msgstr "<envar>EDITOR</envar>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:8532
 msgid "The user's preferred text editor."
-msgstr ""
+msgstr "De teksteditor waar de gebruiker voorkeur aangeeft."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:8536
@@ -8075,7 +8079,7 @@ msgstr "<envar>PAGER</envar>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:8537
 msgid "The user's preferred utility for viewing text one page at a time."
-msgstr ""
+msgstr "De tekstpager waar de gebruiker voorkeur aan geeft."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:8542
@@ -8085,7 +8089,7 @@ msgstr "<envar>MANPATH</envar>"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: book.translate.xml:8543
 msgid "Colon-separated list of directories to search for manual pages."
-msgstr ""
+msgstr "Lijst van mappen gescheiden door een <literal>:</literal> voor het zoeken naar handleidingen."
 
 #. (itstool) path: sect1/indexterm
 #: book.translate.xml:8550
@@ -8095,7 +8099,7 @@ msgstr "<primary>Bourne shells</primary>"
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:8554
 msgid "How to set an environment variable differs between shells. In <citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>csh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, use <command>setenv</command> to set environment variables. In <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and <command>bash</command>, use <command>export</command> to set the current environment variables. This example sets the default <envar>EDITOR</envar> to <filename>/usr/local/bin/emacs</filename> for the <citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> shell:"
-msgstr ""
+msgstr "Het instellen van omgevingsvariabelen verschilt van shell tot shell. In <citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> en <citerefentry><refentrytitle>csh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> wordt gebruik gemaakt van <command>setenv</command> om omgevingsvariabelen in te stellen. In <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> en <command>bash</command> wordt gebruik gemaakt van <command>export</command> om de huidige omgevingsvariabelen in te stellen. Dit voorbeeld stelt de huidige <envar>EDITOR</envar> naar <filename>/usr/local/bin/emacs</filename> voor de <citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> shell:"
 
 #. (itstool) path: sect1/screen
 #: book.translate.xml:8563
@@ -8106,7 +8110,7 @@ msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>setenv EDITOR /u
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:8565
 msgid "The equivalent command for <command>bash</command> would be:"
-msgstr ""
+msgstr "Hetzelfde command voor <command>bash</command> zou zijn:"
 
 #. (itstool) path: sect1/screen
 #: book.translate.xml:8568
@@ -8117,32 +8121,32 @@ msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>export EDITOR=\"
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:8570
 msgid "To expand an environment variable in order to see its current setting, type a <literal>$</literal> character in front of its name on the command line. For example, <command>echo $TERM</command> displays the current <envar>$TERM</envar> setting."
-msgstr ""
+msgstr "Om een omgevingsvariabele weer te geven zodat de huidige instelling gezien kan worden moet er <literal>$</literal> karakter voor de naam op de commando regel gezet worden. Bijvoorbeeld <command>echo $TERM</command> toont de huidige <envar>$TERM</envar> instelling."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:8576
 msgid "Shells treat special characters, known as meta-characters, as special representations of data. The most common meta-character is <literal>*</literal>, which represents any number of characters in a filename. Meta-characters can be used to perform filename globbing. For example, <command>echo *</command> is equivalent to <command>ls</command> because the shell takes all the files that match <literal>*</literal> and <command>echo</command> lists them on the command line."
-msgstr ""
+msgstr "Shells behandelen speciale karakters, bekend als meta-karakters, als speciale representaties van data. Het meet voorkomende meta-karakter is <literal>*</literal> welke elk aantal van karakters in een bestandsnaam representeert. Meta-karakters kunnen worden gebruikt om filename globbing te doen. Bijvoorbeeld <command>echo *</command> welke gelijk is aan <command>ls</command> omdat de shell alle bestanden pakt die overeenkomen met <literal>*</literal> en <commando>echo</command> laat deze zien op de command-regel."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:8586
 msgid "To prevent the shell from interpreting a special character, escape it from the shell by starting it with a backslash (<literal>\\</literal>). For example, <command>echo $TERM</command> prints the terminal setting whereas <command>echo \\$TERM</command> literally prints the string <literal>$TERM</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Om te voorkomen dat de shell een speciaal karater interpreteert, moet deze ge-escaped worden door de shell door een backslash toe te voegen (<literal>\\</literal>). Bijvoorbeeld <command>echo $TERM</command> laat de terminal setting zien, waar <command>echo \\$TERM</command> de string <literal>$TERM</literal> print."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: book.translate.xml:8594
 msgid "Changing the Shell"
-msgstr ""
+msgstr "De shell veranderen"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:8596
 msgid "The easiest way to permanently change the default shell is to use <command>chsh</command>. Running this command will open the editor that is configured in the <envar>EDITOR</envar> environment variable, which by default is set to <citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Change the <literal>Shell:</literal> line to the full path of the new shell."
-msgstr ""
+msgstr "De makkelijkste manier om de standaard shell aan te passen is door het gebruik van <command>chsh</command>. Het starten van dit commando zal de editor tonen welke geconfigureerd is in de <envar>EDITOR</envar> omgevings variabele, welke standaard is ingesteld op <citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Verander de <literal>Shell:</literal> regel naar het volledige pad van de nieuwe shell."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:8603
 msgid "Alternately, use <command>chsh -s</command> which will set the specified shell without opening an editor. For example, to change the shell to <command>bash</command>:"
-msgstr ""
+msgstr "Alternatief kan gebruik worden gemaakt van <command>chsh -s</command> welke de gespecificeerde shell instelt zonder dat er een editor geopend wordt. Bijvoorbeeld om de shell te wijzigen naar <command>bash</command>:"
 
 #. (itstool) path: sect2/screen
 #: book.translate.xml:8607
@@ -8153,7 +8157,7 @@ msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>chsh -s /usr/loc
 #. (itstool) path: note/para
 #: book.translate.xml:8610
 msgid "The new shell <emphasis>must</emphasis> be present in <filename>/etc/shells</filename>. If the shell was installed from the FreeBSD Ports Collection as described in <xref linkend=\"ports\"/>, it should be automatically added to this file. If it is missing, add it using this command, replacing the path with the path of the shell:"
-msgstr ""
+msgstr "De nieuwe shell <emphasis>moet</emphasis> bekend zijn in <filename>/etc/shells</filename>. Als de shell geinstalleerd is via de Portscollectie zoals beschreven in <xref linkend=“ports”/> zou dit automatisch toegevoegd moeten worden aan dit bestand. Als deze ontbreekt, voeg het toe via dit command, waarbij het pad vervangen moet worden door het pad van de shell:"
 
 #. (itstool) path: note/screen
 #: book.translate.xml:8617
@@ -8164,12 +8168,12 @@ msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>echo <replaceabl
 #. (itstool) path: note/para
 #: book.translate.xml:8619
 msgid "Then, rerun <citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
-msgstr ""
+msgstr "Hierna kan <citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> weer gedraaid worden."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: book.translate.xml:8625
 msgid "Advanced Shell Techniques"
-msgstr ""
+msgstr "Geavanceerde shell technieken"
 
 #. (itstool) path: authorgroup/author
 #: book.translate.xml:8628 book.translate.xml:31198 book.translate.xml:35719
@@ -8181,12 +8185,12 @@ msgstr "<personname> <firstname>Tom</firstname> <surna
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:8638
 msgid "The <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> shell is not just a command interpreter, it acts as a powerful tool which allows users to execute commands, redirect their output, redirect their input and chain commands together to improve the final command output. When this functionality is mixed with built in commands, the user is provided with an environment that can maximize efficiency."
-msgstr ""
+msgstr "De <trademark class=“registered”>UNIX</trademark> is niet slechts een commando interpreteerder, het werkt als een krachtig hulpmiddel welke gebruikers in staat stelt om commando’s uit te voeren, de uitvoer te herleiden en commando’s te combineren om de uiteindelijke commando uitvoer te verbeteren. Wanneer deze functionaliteit wordt gemixed met ingebouwde commando’s wordt de gebruiker een omgeving geleverd die de efficiëntie kan maximaliseren."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:8646
 msgid "Shell redirection is the action of sending the output or the input of a command into another command or into a file. To capture the output of the <citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> command, for example, into a file, redirect the output:"
-msgstr ""
+msgstr "Shell herleiding is de actie van het zenden van de uitvoer of invoer van een commando in een ander commando of bestand. Om de uitvoer van het <citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> te bewaren, bijvoorbeeld in een bestand, herleid de uitvoer:"
 
 #. (itstool) path: sect2/screen
 #: book.translate.xml:8651
@@ -8197,7 +8201,7 @@ msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>ls &gt; director
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:8653
 msgid "The directory contents will now be listed in <filename>directory_listing.txt</filename>. Some commands can be used to read input, such as <citerefentry><refentrytitle>sort</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. To sort this listing, redirect the input:"
-msgstr ""
+msgstr "De inhoud van de map zal nu beschikbaar zijn in <filename>directory_listing.txt</filename>. Sommige commando’s kunnen worden gebruikt om de invoer te lezen, zoals <citerefentry><refentrytitle>sort</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Om de uitvoer te sorteren, herleid de invoer:"
 
 #. (itstool) path: sect2/screen
 #: book.translate.xml:8658
@@ -8208,7 +8212,7 @@ msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>sort &lt; direct
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:8660
 msgid "The input will be sorted and placed on the screen. To redirect that input into another file, one could redirect the output of <citerefentry><refentrytitle>sort</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> by mixing the direction:"
-msgstr ""
+msgstr "De invoer zal worden gesorteerd en op het scherm getoond. Om die invoer te herleiden naar een ander bestand, kan iemand de uitvoer van <citerefentry><refentrytitle>sort</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> herleiden door de richting aan te passen:"
 
 #. (itstool) path: sect2/screen
 #: book.translate.xml:8664
@@ -8219,28 +8223,28 @@ msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>sort &lt; direct
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:8666
 msgid "In all of the previous examples, the commands are performing redirection using file descriptors. Every <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> system has file descriptors, which include standard input (stdin), standard output (stdout), and standard error (stderr). Each one has a purpose, where input could be a keyboard or a mouse, something that provides input. Output could be a screen or paper in a printer. And error would be anything that is used for diagnostic or error messages. All three are considered <acronym>I/O</acronym> based file descriptors and sometimes considered streams."
-msgstr ""
+msgstr "In alle voorgaande voorbeelden gebruiken de commando’s om de herleiding te doen file descriptors. Elk <trademark class=“registered”>UNIX</trademark> systeem heeft file descriptors, welke onder andere bevatten standaard invoer (stdin), standaard uitvoer (stdout) en standaard fout (stderr). Elk heeft een doel, waar invoer bijvoorbeeld een toetsenbord of muis kan zijn, iets wat invoer genereert. Uitvoer kan een scherm of papier in een printer zijn. Een foutmelding kan alles zijn wat gebruikt wordt voor diagnostiek of foutmeldingen. Alle drie worden gezien als <acronym>I/O</acronym> gebaseerde file descriptors en soms gezien als streams."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:8677
 msgid "Through the use of these descriptors, the shell allows output and input to be passed around through various commands and redirected to or from a file. Another method of redirection is the pipe operator."
-msgstr ""
+msgstr "Door het gebruik van deze descriptors is de shell is staat om uitvoer en invoer te verplaatsen tussen verschillende commando’s en te herleiden uit of naar een bestand. Een andere methode van herleiding is de pipe operator."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:8682
 msgid "The <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> pipe operator, <quote>|</quote> allows the output of one command to be directly passed or directed to another program. Basically, a pipe allows the standard output of a command to be passed as standard input to another command, for example:"
-msgstr ""
+msgstr "De <trademark class=“registered”>UNIX</trademark> pipe operator, <quote>|</quote> stelt de uitvoer in staat om van het ene commando direct worden doorgegeven of herleid aan een ander programma. In principe stelt een pipe de standaard uitvoer in staat om een commando door te geven als standaard invoer voor een ander programma, zoals bijvoorbeeld:"
 
 #. (itstool) path: sect2/screen
 #: book.translate.xml:8688
 #, no-wrap
 msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>cat directory_listing.txt | sort | less</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>cat directory_listing.txt | sort | less</userinput>"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:8690
 msgid "In that example, the contents of <filename>directory_listing.txt</filename> will be sorted and the output passed to <citerefentry><refentrytitle>less</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. This allows the user to scroll through the output at their own pace and prevent it from scrolling off the screen."
-msgstr ""
+msgstr "In dat voorbeeld zal de inhoud van <filename>directory_listing.txt</filename> worden gesorteerd en de uitvoer wordt doorgegeven aan <citerefentry><refentrytitle>less</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Dit stelt de gebruiker instaat om door de uitvoer heen te bladeren in hun eigen snelheid en wordt voorkomen dat dit van het scherm afvalt."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: book.translate.xml:8699
@@ -8260,7 +8264,7 @@ msgstr "<primary>editors</primary>"
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:8708
 msgid "Most FreeBSD configuration is done by editing text files. Because of this, it is a good idea to become familiar with a text editor. FreeBSD comes with a few as part of the base system, and many more are available in the Ports Collection."
-msgstr ""
+msgstr "De meeste FreeBSD configuratie wordt gedaan door het bewerken van tekstbestanden. Hierdoor is het een goed idee om bekend te zijn met een tekstverwerker. FreeBSD heeft er een paar in het basissysteem en veel anderen zijn beschikbaar via de Portscollectie."
 
 #. (itstool) path: sect1/indexterm
 #: book.translate.xml:8713
@@ -8275,7 +8279,7 @@ msgstr "<primary>editors</primary> <secondary><citeref
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:8721
 msgid "A simple editor to learn is <citerefentry><refentrytitle>ee</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, which stands for easy editor. To start this editor, type <command>ee <replaceable>filename</replaceable></command> where <replaceable>filename</replaceable> is the name of the file to be edited. Once inside the editor, all of the commands for manipulating the editor's functions are listed at the top of the display. The caret (<literal>^</literal>) represents <keycap>Ctrl</keycap>, so <literal>^e</literal> expands to <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>e</keycap> </keycombo>. To leave <citerefentry><refentrytitle>ee</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, press <keycap>Esc</keycap>, then choose the <quote>leave editor</quote> option from the main menu. The editor will prompt to save any changes if the file has been modified."
-msgstr ""
+msgstr "Een simpele editor om te leren is <citerefentry><refentrytitle>ee</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, wat <quote>easy editor</quote> betekent. Om deze editor te starten, type <command>ee <replaceable>filename</replaceable></command> waar <replaceable>filename</replaceable> de naam is van het bestand dat bewerkt moet worden. Eenmaal in de editor, worden alle manipulatie commando’s getoond aan de bovenkant van het scherm. Het karakter dakje (<literal>^</literal>) staat voor de toets <keycap>Ctrl</keycap>, dus <literal>^e</literal> vormt de toetscombinatie <keycombo action=“simul”> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>e</keycap> </keycombo>. Om <citerefentry><refentrytitle>ee</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> te verlaten, toets<keycap>Esc</keycap>, en kies daar de optie <quote>leave editor</quote> uit het hoofdmenu. De editor vraagt dan of de wijzigingen bewaard moeten worden als het bestand gewijzigd is."
 
 #. (itstool) path: sect1/indexterm
 #: book.translate.xml:8737
@@ -8290,27 +8294,27 @@ msgstr "<primary><command>emacs</command></primary>"
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:8747
 msgid "FreeBSD also comes with more powerful text editors, such as <citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, as part of the base system. Other editors, like <package>editors/emacs</package> and <package>editors/vim</package>, are part of the FreeBSD Ports Collection. These editors offer more functionality at the expense of being more complicated to learn. Learning a more powerful editor such as <application>vim</application> or <application>Emacs</application> can save more time in the long run."
-msgstr ""
+msgstr "FreeBSD heeft ook meer krachtige tekst bewerkers zoals <citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, als onderdeel van het basis systeem. Andere editors zoals <package>editors/emacs</package> en <package>editors/vim</package> maken onderdeel uit van de FreeBSD Portscollectie. Deze editors leveren meer functionaliteit en kracht maar zijn lastiger om te leren. Het leren van een krachtigere editor zoals <application>vim</application> of <application>Emacs</application> kan uiteindelijk veel meer tijd besparen."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:8757
 msgid "Many applications which modify files or require typed input will automatically open a text editor. To change the default editor, set the <envar>EDITOR</envar> environment variable as described in <xref linkend=\"shells\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Veel applicaties die bestanden wijzigen of getypte invoer vereisen, openen automatisch een tekst editor. Om de standaard editor aan te passen, stel de <envar>EDITOR</envar> omgevings variabele in zoals beschreven in <xref linkend=“shells”/>."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: book.translate.xml:8764
 msgid "Devices and Device Nodes"
-msgstr ""
+msgstr "Apparaten en apparaat nodes"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:8766
 msgid "A device is a term used mostly for hardware-related activities in a system, including disks, printers, graphics cards, and keyboards. When FreeBSD boots, the majority of the boot messages refer to devices being detected. A copy of the boot messages are saved to <filename>/var/run/dmesg.boot</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Een apparaat is een term meestal gebruikt voor hardware gerelateerde activiteiten op een systeem, inclusief schijven, printers, grafische kaarten en toetsenborden. Wanneer FreeBSD opstart, zal de grootste hoeveelheid opstart berichten verwijzen naar apparaten die herkend worden. Een kopie van de opstart berichten wordt bewaard in <filename>/var/run/dmesg.boot</filename>."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:8773
 msgid "Each device has a device name and number. For example, <filename>ada0</filename> is the first SATA hard drive, while <filename>kbd0</filename> represents the keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "Elk apparaat heeft een apparaat naam en nummer. Bijvoorbeeld <filename>ada0</filename> is de eerste SATA harde schijf, en <filename>kdb0</filename> representeert het toetsenbord."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:8778
@@ -8320,7 +8324,7 @@ msgstr "De meeste apparaten in FreeBSD worden benaderd
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: book.translate.xml:8784
 msgid "Manual Pages"
-msgstr ""
+msgstr "Handleidingen"
 
 #. (itstool) path: sect1/indexterm
 #: book.translate.xml:8786
@@ -8330,7 +8334,7 @@ msgstr "<primary>manual pages</primary>"
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:8790
 msgid "The most comprehensive documentation on FreeBSD is in the form of manual pages. Nearly every program on the system comes with a short reference manual explaining the basic operation and available arguments. These manuals can be viewed using <command>man</command>:"
-msgstr ""
+msgstr "De meest uitgebreide documentatie over FreeBSD is in de vorm van handleidingen. Bijna elk programma op het systeem komt met een korte referentie handleiding waarin de basiswerking en beschikbare argumenten worden uitgelegd. Deze handleidingen kunnen bekeken worden met <command>man</command>:"
 
 #. (itstool) path: sect1/screen
 #: book.translate.xml:8796
@@ -8341,7 +8345,7 @@ msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>man <replaceable
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:8798
 msgid "where <replaceable>command</replaceable> is the name of the command to learn about. For example, to learn more about <citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, type:"
-msgstr ""
+msgstr "waar <replaceable>command</replaceable> de naam is van het commando waarover geleerd wordt. Bijvoorbeeld om meer te leren over <citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, typ:"
 
 #. (itstool) path: sect1/screen
 #: book.translate.xml:8802
@@ -8352,57 +8356,57 @@ msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>man ls</userinpu
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:8804
 msgid "Manual pages are divided into sections which represent the type of topic. In FreeBSD, the following sections are available:"
-msgstr ""
+msgstr "Handleidingen worden verdeeld in secties, welke het type onderwerp aangeven. In FreeBSD zijn de volgende secties beschikbaar:"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:8810
 msgid "User commands."
-msgstr ""
+msgstr "Gebruiker commando’s."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:8814
 msgid "System calls and error numbers."
-msgstr ""
+msgstr "Systeem aanroepen en error nummers."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:8818
 msgid "Functions in the C libraries."
-msgstr ""
+msgstr "Functies in de C bibliotheken."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:8822
 msgid "Device drivers."
-msgstr ""
+msgstr "Apparaat stuurprogramma’s."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:8826
 msgid "File formats."
-msgstr ""
+msgstr "Bestandsformaten."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:8830
 msgid "Games and other diversions."
-msgstr ""
+msgstr "Spelletjes en andere afleidingen."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:8834
 msgid "Miscellaneous information."
-msgstr ""
+msgstr "Diverse informatie."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:8838
 msgid "System maintenance and operation commands."
-msgstr ""
+msgstr "Systeem onderhoud en commando’s."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:8842
 msgid "System kernel interfaces."
-msgstr ""
+msgstr "Systeem kernel interfaces."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:8846
 msgid "In some cases, the same topic may appear in more than one section of the online manual. For example, there is a <command>chmod</command> user command and a <function>chmod()</function> system call. To tell <citerefentry><refentrytitle>man</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> which section to display, specify the section number:"
-msgstr ""
+msgstr "In sommige gevallen kan een bepaald onderwerp vaker voorkomen in een onderdeel van de handleidingen. Er is bijvoorbeeld een <command>chmod</command> gebruikerscommando en een <function>chmod()</function> systeemaanroep. Om <citerefentry><refentrytitle>man</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> te vertellen welke sectie er getoond moet worden, moet het sectienummer gespecificeerd worden:"
 
 #. (itstool) path: sect1/screen
 #: book.translate.xml:8852
@@ -8413,12 +8417,12 @@ msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>man 1 chmod</use
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:8854
 msgid "This will display the manual page for the user command <citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. References to a particular section of the online manual are traditionally placed in parenthesis in written documentation, so <citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> refers to the user command and <citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> refers to the system call."
-msgstr ""
+msgstr "Dit geeft de handleiding van het gebruikerscommando <citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> weer. Verwijzingen naar een bepaald onderdeel van de handleiding wordt traditioneel tussen haakjes geplaatst: <citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> verwijst naar het gebruikerscommando en <citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> verwijst naar de systeemaanroep."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:8860
 msgid "If the name of the manual page is unknown, use <command>man -k</command> to search for keywords in the manual page descriptions:"
-msgstr ""
+msgstr "Als de naam van de handleiding niet bekend is, gebruik <command>man -k</command> voor het zoeken naar sleutelwoorden in de commando beschrijvingen:"
 
 #. (itstool) path: sect1/screen
 #: book.translate.xml:8864
@@ -8429,12 +8433,12 @@ msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>man -k <replacea
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:8866
 msgid "This command displays a list of commands that have the keyword <quote>mail</quote> in their descriptions. This is equivalent to using <citerefentry><refentrytitle>apropos</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
-msgstr ""
+msgstr "Met dit commando wordt een overzicht getoond met commando’s die het trefwoord <quote>mail</quote> in hun omschrijving hebben. Dit is gelijk aan het commando <citerefentry><refentrytitle>apropos</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:8870
 msgid "To read the descriptions for all of the commands in <filename>/usr/bin</filename>, type:"
-msgstr ""
+msgstr "Om de beschrijvingen van alle commando’s in <filename>/usr/bin</filename> te lezen, typ:"
 
 #. (itstool) path: sect1/screen
 #: book.translate.xml:8873
@@ -8470,12 +8474,12 @@ msgstr "GNU Info Files"
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:8888
 msgid "FreeBSD includes several applications and utilities produced by the Free Software Foundation (FSF). In addition to manual pages, these programs may include hypertext documents called <literal>info</literal> files. These can be viewed using <citerefentry><refentrytitle>info</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> or, if <package>editors/emacs</package> is installed, the info mode of <application>emacs</application>."
-msgstr ""
+msgstr "FreeBSD bevat verschillende applicaties en hulpprogramma’s geproduceerd door de Free Software Foundation (FSF). Naast handleidingen bevatten deze programma’s hypertext documenten genaamd <literal>info</literal> bestanden. Deze kunnen worden getoond door <citerefentry><refentrytitle>info</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> of als <package>editors/emacs</package> is geïnstalleerd, de infomodus van <application>emacs</application>."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:8896
 msgid "To use <citerefentry><refentrytitle>info</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, type:"
-msgstr ""
+msgstr "<citerefentry><refentrytitle>info</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> wordt als volgt gebruikt:"
 
 #. (itstool) path: sect2/screen
 #: book.translate.xml:8898
@@ -8486,12 +8490,12 @@ msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>info</userinput>
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:8900
 msgid "For a brief introduction, type <literal>h</literal>. For a quick command reference, type <literal>?</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Voor een korte beschrijving typ <literal>h</literal>. Voor een snel commando-overzicht typ <literal>?</literal>."
 
 #. (itstool) path: chapter/title
 #: book.translate.xml:8914
 msgid "Installing Applications: Packages and Ports"
-msgstr ""
+msgstr "Applicaties installeren: pakketten en ports"
 
 #. (itstool) path: sect1/indexterm
 #: book.translate.xml:8919
@@ -8506,192 +8510,192 @@ msgstr "<primary>packages</primary>"
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:8921
 msgid "FreeBSD is bundled with a rich collection of system tools as part of the base system. In addition, FreeBSD provides two complementary technologies for installing third-party software: the FreeBSD Ports Collection, for installing from source, and packages, for installing from pre-built binaries. Either method may be used to install software from local media or from the network."
-msgstr ""
+msgstr "FreeBSD bevat een grote collectie aan systeemgereedschappen als onderdeel van het basissysteem. Daarnaast biedt FreeBSD twee complementaire technologieën voor het installeren van software van derden: de FreeBSD Portscollectie voor het installeren uit de broncode, en pakketten voor het installeren van vooraf gebouwde binaries. Beide methoden kunnen worden gebruikt om software te installeren vanuit lokale media of vanaf het netwerk."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:8933
 msgid "The difference between binary packages and ports."
-msgstr ""
+msgstr "Het verschil tussen binaire pakketten en ports."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:8937
 msgid "How to find third-party software that has been ported to FreeBSD."
-msgstr ""
+msgstr "Hoe software van derden welke geporteerd is naar FreeBSD gevonden kan worden."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:8942
 msgid "How to manage binary packages using <application>pkg</application>."
-msgstr ""
+msgstr "Hoe binaire pakketten beheerd kunnen worden door gebruik van <application>pkg</application>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:8947
 msgid "How to build third-party software from source using the Ports Collection."
-msgstr ""
+msgstr "Hoe software van derden gebouwd kan worden uit de broncode door gebruik van de Ports Collectie."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:8952
 msgid "How to find the files installed with the application for post-installation configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Hoe de geïnstalleerde bestanden gevonden kunnen worden om na installatie te configureren."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:8957
 msgid "What to do if a software installation fails."
-msgstr ""
+msgstr "Wat er gedaan kan worden als een software installatie mislukt."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: book.translate.xml:8963
 msgid "Overview of Software Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Overzicht van softwareinstallatie"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:8965
 msgid "The typical steps for installing third-party software on a <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> system include:"
-msgstr ""
+msgstr "De typische stappen voor het installeren van derde partij software op een <trademark class=“registered”>UNIX</trademark> systeem bevatten:"
 
 #. (itstool) path: step/para
 #: book.translate.xml:8970
 msgid "Find and download the software, which might be distributed in source code format or as a binary."
-msgstr ""
+msgstr "Vind en download de software, welke gedistribueerd kan worden in broncode formaat of als binary."
 
 #. (itstool) path: step/para
 #: book.translate.xml:8975
 msgid "Unpack the software from its distribution format. This is typically a tarball compressed with a program such as <citerefentry><refentrytitle>compress</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>xz</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
-msgstr ""
+msgstr "Pak de software uit vanuit zijn distributietype. Dit is meestal een tarball gecomprimeerd met een programma zoals <citerefentry><refentrytitle>compress</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> of <citerefentry><refentrytitle>xz</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
 
 #. (itstool) path: step/para
 #: book.translate.xml:8981
 msgid "Locate the documentation in <filename>INSTALL</filename>, <filename>README</filename> or some file in a <filename>doc/</filename> subdirectory and read up on how to install the software."
-msgstr ""
+msgstr "Zoek de documentatie in <filename>INSTALL</filename>, <filename>README</filename> of een bestand in een <filename>doc/</filename> submap en lees hoe de software geïnstalleerd moet worden."
 
 #. (itstool) path: step/para
 #: book.translate.xml:8988
 msgid "If the software was distributed in source format, compile it. This may involve editing a <filename>Makefile</filename> or running a <command>configure</command> script."
-msgstr ""
+msgstr "Als de software verspreid is in broncode formaat, compileer het. Dit kan betekenen dat er een <filename>Makefile</filename> bewerkt moet worden, of dat er een <command>configure</command> script gedraaid moet worden."
 
 #. (itstool) path: step/para
 #: book.translate.xml:8995
 msgid "Test and install the software."
-msgstr ""
+msgstr "Testen en installeren van de software."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:8999
 msgid "A FreeBSD <emphasis>port</emphasis> is a collection of files designed to automate the process of compiling an application from source code. The files that comprise a port contain all the necessary information to automatically download, extract, patch, compile, and install the application."
-msgstr ""
+msgstr "Een FreeBSD <emphasis>port</emphasis> is een collectie van bestanden die ontworpen is om het proces te automatiseren van het compileren van een applicatie vanuit broncode. De bestanden die een port vormen bevatten noodzakelijke informatie om automatisch te downloaden, uit te pakken, te patchen, compileren en het installeren van de applicatie."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:9006
 msgid "If the software has not already been adapted and tested on FreeBSD, the source code might need editing in order for it to install and run properly."
-msgstr ""
+msgstr "Als de software niet reeds aangepast en getest is op FreeBSD, moet de broncode misschien worden aangepast zodat deze geïnstalleerd kan worden en correct kan draaien."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:9010
 msgid "However, over <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html\">24,000</link> third-party applications have already been ported to FreeBSD. When feasible, these applications are made available for download as pre-compiled <emphasis>packages</emphasis>."
-msgstr ""
+msgstr "Er zijn echter al meer dan <link xlink:href=“@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html”>24,000</link> derde partij applicaties geporteerd naar FreeBSD. Wanneer mogelijk zijn deze applicaties beschikbaar voor download als voor gecompileerde <emphasis>pakketten</emphasis>."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:9016
 msgid "Packages can be manipulated with the FreeBSD package management commands."
-msgstr ""
+msgstr "Pakketten kunnen worden gemanipuleerd met de FreeBSD pakket management commando’s."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:9020
 msgid "Both packages and ports understand dependencies. If a package or port is used to install an application and a dependent library is not already installed, the library will automatically be installed first."
-msgstr ""
+msgstr "Zowel pakketten als ports begrijpen afhankelijkheden. Als een pakket of port wordt gebruikt om een applicatie te installeren en de afhankelijke bibliotheek is nog niet geïnstalleerd, zal deze bibliotheek eerst automatisch worden geïnstalleerd."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:9025
 msgid "A FreeBSD package contains pre-compiled copies of all the commands for an application, as well as any configuration files and documentation. A package can be manipulated with the <citerefentry><refentrytitle>pkg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> commands, such as <command>pkg install</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Een FreeBSD pakket bevat voor gecompileerde kopieën van alle comando’s voor een applicatie evenals configuratie bestanden en documentatie. Een pakket kan worden gemanipuleerd met de citerefentry><refentrytitle>pkg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> commando’s zoals <command>pkg install</command>."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:9031
 msgid "While the two technologies are similar, packages and ports each have their own strengths. Select the technology that meets your requirements for installing a particular application."
-msgstr ""
+msgstr "Ondanks dat de twee technologieën vergelijkbaar zijn, hebben pakketten en ports ieder zijn eigen kracht. Kies de technologie die voldoet aan de eisen voor het installeren van een bepaalde applicatie."
 
 #. (itstool) path: itemizedlist/title
 #: book.translate.xml:9037
 msgid "Package Benefits"
-msgstr ""
+msgstr "Voordelen van pakketten"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:9040
 msgid "A compressed package tarball is typically smaller than the compressed tarball containing the source code for the application."
-msgstr ""
+msgstr "Een gecomprimeerde pakket tarball is meestal kleiner dan de gecomprimeerde tarball met daarin de broncode voor de applicatie."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:9046
 msgid "Packages do not require compilation time. For large applications, such as <application>Mozilla</application>, <application>KDE</application>, or <application>GNOME</application>, this can be important on a slow system."
-msgstr ""
+msgstr "Pakketten hebben geen compilatietijd nodig. Voor grote applicaties zoals <application>Mozilla</application>, <application>KDE</application> of <application>GNOME</application> kan dit belangrijk zijn op een langzamer systeem."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:9054
 msgid "Packages do not require any understanding of the process involved in compiling software on FreeBSD."
-msgstr ""
+msgstr "Pakketten hebben geen begrip nodig van het proces voor het compileren van software op FreeBSD."
 
 #. (itstool) path: itemizedlist/title
 #: book.translate.xml:9060
 msgid "Port Benefits"
-msgstr ""
+msgstr "Port voordelen"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:9063
 msgid "Packages are normally compiled with conservative options because they have to run on the maximum number of systems. By compiling from the port, one can change the compilation options."
-msgstr ""
+msgstr "Pakketten worden normaal gecompileerd met conservatieve opties omdat deze moeten functioneren op een maximaal aantal systemen. Door het compileren vanuit de port kan men de compilatie opties wijzigen."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:9070
 msgid "Some applications have compile-time options relating to which features are installed. For example, <application>Apache</application> can be configured with a wide variety of different built-in options."
-msgstr ""
+msgstr "Sommige applicaties hebben specifieke compilatie opties afhankelijk van welke functies er worden geïnstalleerd. Bijvoorbeeld <application>Apache</application> kan worden geconfigureerd met een breed scala van verschillende ingebouwde opties."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:9075
 msgid "In some cases, multiple packages will exist for the same application to specify certain settings. For example, <application>Ghostscript</application> is available as a <filename>ghostscript</filename> package and a <filename>ghostscript-nox11</filename> package, depending on whether or not <application>Xorg</application> is installed. Creating multiple packages rapidly becomes impossible if an application has more than one or two different compile-time options."
-msgstr ""
+msgstr "In een aantal gevallen zullen meerdere pakketten bestaan voor dezelfde applicaties om specifieke instellingen te specificeren. Bijvoorbeeld <application>Ghostscript</application> is beschikbaar als <filename>ghostscript</filename> pakket en een <filename>ghostscript-nox11</filename> pakket, afhankelijk of <application>Xorg</application> is geïnstalleerd. Het maken van meerdere pakketten wordt snel onmogelijk als een applicatie meer dan één of twee verschillende compileer tijd opties heeft."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:9087
 msgid "The licensing conditions of some software forbid binary distribution. Such software must be distributed as source code which must be compiled by the end-user."
-msgstr ""
+msgstr "De licentievoorwaarden van sommige software verbiedt binaire distributie. Zulke software moet verspreid worden als broncode, welke gecompileerd moet worden door de eind gebruiker."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:9093
 msgid "Some people do not trust binary distributions or prefer to read through source code in order to look for potential problems."
-msgstr ""
+msgstr "Sommige mensen vertrouwen binaire distributies niet of geven er de voorkeur aan om de broncode te lezen om mogelijke problemen te kunnen ontdekken."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:9099
 msgid "Source code is needed in order to apply custom patches."
-msgstr ""
+msgstr "De broncode is nodig om aangepaste patches toe te kunnen passen."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:9104
 msgid "To keep track of updated ports, subscribe to the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports\">FreeBSD ports mailing list</link> and the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports-bugs\">FreeBSD ports bugs mailing list</link>."
-msgstr ""
+msgstr "Om bij te houden welke ports worden bijgewerkt, abonneer u op de <link xlink:href=“http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports”>FreeBSD ports mailing lijst</link> en de <link xlink:href=“http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports-bugs”>FreeBSD ports bugs mailing lijst</link>."
 
 #. (itstool) path: warning/para
 #: book.translate.xml:9108
 msgid "Before installing any application, check <link xlink:href=\"http://vuxml.freebsd.org/\"/>; for security issues related to the application or type <command>pkg audit -F</command> to check all installed applications for known vulnerabilities."
-msgstr ""
+msgstr "Voordat er een applicatie wordt geïnstalleerd controleer <link xlink:href=“http://vuxml.freebsd.org/“/>; op security problemen gerelateerd aan de applicatie of typ <command>pkg audit -F</command> om alle geïnstalleerde applicaties te controleren op bekende beveiligings problemen."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:9114
 msgid "The remainder of this chapter explains how to use packages and ports to install and manage third-party software on FreeBSD."
-msgstr ""
+msgstr "De rest van dit hoofdstuk legt uit hoe pakketten en ports gebruikt worden voor het installeren en beheren van software van derden op FreeBSD."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: book.translate.xml:9120
 msgid "Finding Software"
-msgstr ""
+msgstr "Vinden van software"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:9122
 msgid "FreeBSD's list of available applications is growing all the time. There are a number of ways to find software to install:"
-msgstr ""
+msgstr "De lijst van beschikbare applicaties op FreeBSD groeit continue. Er zijn een aantal manieren om software te vinden voor installatie:"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:9128
 msgid "The FreeBSD web site maintains an up-to-date searchable list of all the available applications, at <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html\">http://www.FreeBSD.org/ports/</link>. The ports can be searched by application name or by software category."
-msgstr ""
+msgstr "De FreeBSD website bevat een up to date doorzoekbare lijst van alle beschikbare applicaties op <link xlink:href=“@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html”>http://www.FreeBSD.org/ports/</link>. De ports kunnen doorzocht worden op applicatie naam en op software categorie."
 
 #. (itstool) path: listitem/indexterm
 #: book.translate.xml:9135
@@ -8701,7 +8705,7 @@ msgstr "<primary>FreshPorts</primary>"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:9137
 msgid "Dan Langille maintains <link xlink:href=\"http://www.FreshPorts.org/\">FreshPorts.org</link>; which provides a comprehensive search utility and also tracks changes to the applications in the Ports Collection. Registered users can create a customized watch list in order to receive an automated email when their watched ports are updated."
-msgstr ""
+msgstr "Dan Langille onderhoudt <link xlink:href=“http://www.FreshPorts.org/“>FreshPorts.org</link>; welke een uitgebreid zoekprogramma biedt en ook wijzigingen bijhoud voor de applicaties in de Portscollectie. Geregistreerde gebruikers kunnen een aangepaste volg lijst maken om geautomatiseerde emails te ontvangen wanneer de gevolgde ports worden bijgewerkt."
 
 #. (itstool) path: listitem/indexterm
 #: book.translate.xml:9146
@@ -8711,7 +8715,7 @@ msgstr "<primary>SourceForge</primary>"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:9148
 msgid "If finding a particular application becomes challenging, try searching a site like <link xlink:href=\"http://www.sourceforge.net/\">SourceForge.net</link>; or <link xlink:href=\"http://www.github.com/\">GitHub.com</link>; then check back at the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html\">FreeBSD site</link> to see if the application has been ported."
-msgstr ""
+msgstr "Als het vinden van een bepaalde applicatie lastig wordt, probeer dan te zoeken op een site als <link xlink:href=“http://www.sourceforge.net/“>SourceForge.net</link>; of <link xlink:href=“http://www.github.com/“>GitHub.com</link>; en daarna op de <link xlink:href=“@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html”>FreeBSD site</link> om te zien of de applicatie geporteerd is."
 
 #. (itstool) path: listitem/indexterm
 #: book.translate.xml:9156
@@ -8722,7 +8726,7 @@ msgstr "<primary>pkg</primary> <secondary>search</seco
 #. (itstool) id: book.translate.xml#pkg-search
 #: book.translate.xml:9161
 msgid "To search the binary package repository for an application:"
-msgstr ""
+msgstr "Om de binaire pakket opslag te doorzoeken voor een applicatie:"
 
 #. (itstool) path: listitem/screen
 #: book.translate.xml:9164
@@ -8757,7 +8761,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:9177
 msgid "Package names include the version number and in case of ports based on python, the version number of the version of python the package was built with. Some ports also have multiple versions available. In case of <application>subversion</application> there are different versions available, as well as different compile options. In this case, the statically linked version of <application>subversion</application>. When indicating which package to install, it is best to specify the application by the port origin, which is the path in the ports tree. Repeat the <command>pkg search</command> with <option>-o</option> to list the origin of each package:"
-msgstr ""
+msgstr "Pakketnamen bevatten versie nummers en in geval van ports gebaseerd op python, het versienummer van de versie van python waarmee het pakket gebouwd is. Sommige ports hebben meerdere versies beschikbaar. In geval van <application>subversion</application> zijn er verschillende opties beschikbaar, evenals verschillende compileer opties. In dit geval de statisch gelinkte versie van <application>subversion</application>. Wanneer het pakket wordt aangewezen om te installeren, is het het beste om de applicatie te specificeren vanuit de port, welke het pad is in de ports tree. Herhaal het <command>pkg search</command> commando met <option>-o</option> om de locatie van elk pakket te vinden:"
 
 #. (itstool) path: listitem/screen
 #: book.translate.xml:9191
@@ -8792,12 +8796,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:9204
 msgid "Searching by shell globs, regular expressions, exact match, by description, or any other field in the repository database is also supported by <command>pkg search</command>. After installing <package>ports-mgmt/pkg</package> or <package>ports-mgmt/pkg-devel</package>, see <citerefentry><refentrytitle>pkg-search</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for more details."
-msgstr ""
+msgstr "Door het zoeken van shell globs, reguliere expressies, exacte matching, omschrijving of elk ander veld in de pakket database wordt ook ondersteund door <command>pkg search</command>. Na het installeren van <package>ports-mgmt/pkg</package> of <package>ports-mgmt/pkg-devel</package>, zie citerefentry><refentrytitle>pkg-search</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> voor meer details."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:9213
 msgid "If the Ports Collection is already installed, there are several methods to query the local version of the ports tree. To find out which category a port is in, type <command>whereis <replaceable>file</replaceable></command>, where <replaceable>file</replaceable> is the program to be installed:"
-msgstr ""
+msgstr "Als de ports collectie reeds is geïnstalleerd, zijn er verschillende methode om de lokale versie van de ports tree te raadplegen. Om te achterhalen in welke category een bepaalde port heeft, typ <command>whereis <replaceable>file</replaceable></command>, waar <replaceable>file</replaceable> het programma is welke geïnstalleerd gaat worden:"
 
 #. (itstool) path: listitem/screen
 #: book.translate.xml:9220
@@ -8812,7 +8816,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:9223
 msgid "Alternately, an <citerefentry><refentrytitle>echo</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> statement can be used:"
-msgstr ""
+msgstr "Als alternatief kan een <citerefentry><refentrytitle>echo</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> statement worden gebruikt:"
 
 #. (itstool) path: listitem/screen
 #: book.translate.xml:9226
@@ -8827,12 +8831,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:9229
 msgid "Note that this will also return any matched files downloaded into the <filename>/usr/ports/distfiles</filename> directory."
-msgstr ""
+msgstr "Let op dat dit ook resultaten geeft van overeenkomende bestanden gedownload in de <filename>/usr/ports/distfiles</filename> map."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:9235
 msgid "Another way to find software is by using the Ports Collection's built-in search mechanism. To use the search feature, <application>cd</application> to <filename>/usr/ports</filename> then run <command>make search name=program-name</command> where <replaceable>program-name</replaceable> is the name of the software. For example, to search for <command>lsof</command>:"
-msgstr ""
+msgstr "Een andere manier om software te vinden is door het gebruik van de Portscollectie ingebouwde zoek mechanisme. Om de zoek optie te gebruiken, <application>cd</application> naar <filename>/usr/ports</filename> en draai daar <command>make search name=program-name</command> waar <replaceable>program-name</replaceable> de naam van de software is. Bijvoorbeeld om te zoeken naar <command>lsof</command>:"
 
 #. (itstool) path: listitem/screen
 #: book.translate.xml:9244
@@ -8861,17 +8865,17 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: tip/para
 #: book.translate.xml:9255
 msgid "The built-in search mechanism uses a file of index information. If a message indicates that the <filename>INDEX</filename> is required, run <command>make fetchindex</command> to download the current index file. With the <filename>INDEX</filename> present, <command>make search</command> will be able to perform the requested search."
-msgstr ""
+msgstr "Het ingebouwde zoek mechanisme gebruikt een bestand met index informatie. Als een bericht aangeeft dat <filename>INDEX</filename> benodigd is, draai <command>make fetchindex</command> om het huidige index bestand te downloaden. Met <filename>INDEX</filename> beschikbaar zal <command>make search</command> in staat zijn om de gevraagde zoekopdracht uit te voeren."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:9264
 msgid "The <quote>Path:</quote> line indicates where to find the port."
-msgstr ""
+msgstr "De <quote>Path:</quote> regel geeft aan waar de port gevonden kan worden."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:9267
 msgid "To receive less information, use the <command>quicksearch</command> feature:"
-msgstr ""
+msgstr "Om minder informatie te ontvangen gebruik de <command>quicksearch</command> optie:"
 
 #. (itstool) path: listitem/screen
 #: book.translate.xml:9270
@@ -8892,67 +8896,67 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:9276
 msgid "For more in-depth searching, use <command>make search key=<replaceable>string</replaceable></command> or <command>make quicksearch key=<replaceable>string</replaceable></command>, where <replaceable>string</replaceable> is some text to search for. The text can be in comments, descriptions, or dependencies in order to find ports which relate to a particular subject when the name of the program is unknown."
-msgstr ""
+msgstr "Om dieper te zoeken gebruik <command>make search key=<replaceable>string</replaceable></command> of <command>make quicksearch key=<replaceable>string</replaceable></command> waar <replaceable>string</replaceable> een tekst is waarop gezocht wordt. De tekst kan zich bevinden in commentaar, omschrijvingen of afhankelijkheden zodat ports worden gevonden die voldoen aan een specifiek onderwerp wanneer de naam van het programma niet bekend is."
 
 #. (itstool) path: para/buildtarget
 #: book.translate.xml:9287
 msgid "search"
-msgstr ""
+msgstr "search"
 
 #. (itstool) path: para/buildtarget
 #: book.translate.xml:9288
 msgid "quicksearch"
-msgstr ""
+msgstr "quicksearch"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: book.translate.xml:9287
 msgid "When using <_:buildtarget-1/> or <_:buildtarget-2/>, the search string is case-insensitive. Searching for <quote>LSOF</quote> will yield the same results as searching for <quote>lsof</quote>."
-msgstr ""
+msgstr "Wanneer gebruikt wordt gemaakt van <_:buildtarget-1/> of <_:buildtarget-2/>, is de zoek tekst hoofd letter ongevoelig. Het zoeken naar <quote>LSOF</quote> zal dezelfde resultaten geven als het zoeken naar <quote>lsof</quote>."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: book.translate.xml:9297
 msgid "Using <application>pkg</application> for Binary Package Management"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik maken van <application>pkg</application> voor binair pakket beheer"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:9300
 msgid "<application>pkg</application> is the next generation replacement for the traditional FreeBSD package management tools, offering many features that make dealing with binary packages faster and easier."
-msgstr ""
+msgstr "<application>pkg</application> is de volgende generatie vervanger voor de traditionele FreeBSD pakket beheer programma’s en biedt veel functies die het handelen met binaire pakketten sneller en gemakkelijker maakt."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:9305
 msgid "For sites wishing to only use prebuilt binary packages from the FreeBSD mirrors, managing packages with <application>pkg</application> can be sufficient."
-msgstr ""
+msgstr "Voor omgevingen die alleen gebruik willen maken van vooraf gebouwde binaire pakketten vanaf de FreeBSD mirrors, kan het beheren van pakketten met <application>pkg</application> voldoende zijn."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:9309
 msgid "However, for those sites building from source or using their own repositories, a separate <link linkend=\"ports-upgrading-tools\">port management tool</link> will be needed."
-msgstr ""
+msgstr "Echter voor omgevingen die bouwen vanuit de broncode of gebruik maken van hun eigen opslag is een aparte <link linkend=“ports-upgrading-tools”>port beheer tool</link> nodig."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: book.translate.xml:9314
 msgid "Since <application>pkg</application> only works with binary packages, it is not a replacement for such tools. Those tools can be used to install software from both binary packages and the Ports Collection, while <application>pkg</application> installs only binary packages."
-msgstr ""
+msgstr "Omdat <application>pkg</application> alleen werkt voor binaire pakketten is het geen vervanger voor deze hulpprogramma’s. Deze hulpprogramma’s kunnen worden gebruikt om software te installeren vanuit zowel binaire pakketten en de Portscollectie, waarbij <application>pkg</application> alleen binaire pakketten installeert."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: book.translate.xml:9323
 msgid "Getting Started with <application>pkg</application>"
-msgstr ""
+msgstr "Aan de slag met <application>pkg</application>"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: book.translate.xml:9326
 msgid "FreeBSD includes a bootstrap utility which can be used to download and install <application>pkg</application> and its manual pages. This utility is designed to work with versions of FreeBSD starting with 10.<replaceable>X</replaceable>."
-msgstr ""
+msgstr "FreeBSD bevat een opstart programma welke gebruikt kan worden om <application>pkg</application> te downloaden en te installeren met zijn handleidingen. Dit hulpprogramma is ontworpen om te werken met versies van FreeBSD vanaf 10.<replaceable>X</replaceable>."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: book.translate.xml:9333

*** DIFF OUTPUT TRUNCATED AT 1000 LINES ***



Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?201707261034.v6QAYqj0021007>