From owner-freebsd-chat@FreeBSD.ORG Wed Apr 21 22:49:20 2004 Return-Path: Delivered-To: freebsd-chat@freebsd.org Received: from mx1.FreeBSD.org (mx1.freebsd.org [216.136.204.125]) by hub.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 184C716A4CE for ; Wed, 21 Apr 2004 22:49:20 -0700 (PDT) Received: from ns1.tiadon.com (SMTP.tiadon.com [69.27.132.161]) by mx1.FreeBSD.org (Postfix) with ESMTP id CFCE343D1F for ; Wed, 21 Apr 2004 22:49:19 -0700 (PDT) (envelope-from kdk@daleco.biz) Received: from daleco.biz ([69.27.131.0]) by ns1.tiadon.com with Microsoft SMTPSVC(6.0.3790.0); Thu, 22 Apr 2004 00:50:09 -0500 Message-ID: <40875CDD.2090606@daleco.biz> Date: Thu, 22 Apr 2004 00:49:17 -0500 From: "Kevin D. Kinsey, DaleCo, S.P." User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; FreeBSD i386; en-US; rv:1.6) Gecko/20040406 X-Accept-Language: en-us, en MIME-Version: 1.0 To: Chris Pressey References: <200404202124.50967.dgw@liwest.at> <20040421110548.20d8e75c.cpressey@catseye.mine.nu> <6.0.1.1.1.20040421191223.03ed1a88@imap.sfu.ca> <20040421124817.5811bddb.cpressey@catseye.mine.nu> In-Reply-To: <20040421124817.5811bddb.cpressey@catseye.mine.nu> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 7bit X-OriginalArrivalTime: 22 Apr 2004 05:50:09.0593 (UTC) FILETIME=[ABE77A90:01C4282D] cc: freebsd-chat@freebsd.org Subject: Re: Beginning C++ in FreeBSD X-BeenThere: freebsd-chat@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.1 Precedence: list List-Id: Non technical items related to the community List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 22 Apr 2004 05:49:20 -0000 > > >At 7:28 PM +0100 2004/04/21, Colin Percival wrote: > >> I'm not a biblical scholar, but I've been told that the word in >> Isaiah 7:14 which is often translated as "virgin" was used at the >> time to mean both "virgin" and "young woman". Presumably the >> original author knew which he (or she) meant, but the precise >> meaning was lost in translation. >> >> Brad Knowles wrote: >> Actually, the original meaning was "unmarried". For someone who >>has never had sex before, the word used was translated as "chaste". >> >> >> Chris Pressey wrote: >Sure. And the history of the word "silly" is equally interesting... > >But unless someone can show that it is actually *not possible* to >distinguish between "unmarried" and "chaste" in Aramaic, I think the >challenge still stands. :) > >-Chris > > Don't know if it's *not possible*, but it is so difficult that it hasn't yet been accomplished, at least in this context. I'm not a biblical scholar either, and Isaiah 7:14 was written in Hebrew, not Aramaic (IIRC, , the only Old Testament passages in Aramaic are the last part of Daniel and the book of Esther), but the original Hebrew word 'almah' ~ "young woman, {female} child of marriageable age." So, maybe it can mean either; and keep in mind that in Palestine, in Biblical times, "young woman" and "virgin" were almost totally analogous and that was the expected "norm". Almost all "young women" were either "virgins" or corpses... Furthermore, Christians would argue, with some reason, that in this case it means both: it's a dual reference to Isaiah's wife and, later, to Mary who was espoused to Joseph bar Jakub. Picture Mel Gibson and Billy Graham arguing with a trio of Rabbis about Christ's divinity. . . getting anywhere with that would be close to *not possible* and might be the answer to your challenge .... But, of course, it has little to do with programming, unless maybe you use INTERCAL ;-) Kevin Kinsey DaleCo, S.P.