Date: Mon, 14 Jul 2008 03:16:27 GMT From: Mike Small <smallm@panix.com> To: freebsd-gnats-submit@FreeBSD.org Subject: docs/125587: FAQ entry 5.13 -- adjustion is not an English word; tunable? Message-ID: <200807140316.m6E3GRBQ087238@www.freebsd.org> Resent-Message-ID: <200807140320.m6E3K1u1041447@freefall.freebsd.org>
next in thread | raw e-mail | index | archive | help
>Number: 125587 >Category: docs >Synopsis: FAQ entry 5.13 -- adjustion is not an English word; tunable? >Confidential: no >Severity: non-critical >Priority: low >Responsible: freebsd-doc >State: open >Quarter: >Keywords: >Date-Required: >Class: doc-bug >Submitter-Id: current-users >Arrival-Date: Mon Jul 14 03:20:01 UTC 2008 >Closed-Date: >Last-Modified: >Originator: Mike Small >Release: 7.0-RELEASE >Organization: >Environment: FreeBSD rex 7.0-RELEASE FreeBSD 7.0-RELEASE #0: Sun Feb 24 19:59:52 UTC 2008 root@logan.cse.buffalo.edu:/usr/obj/usr/src/sys/GENERIC i386 >Description: First of all, the second sentence in paragraph three of FAQ entry 5.13 uses the word "adjustion". I don't believe this is a word in English. Probably the word "adjustment" would be more suitable. Secondly, the same paragraph also uses the word "tunable" as a noun. Is this a term people use in BSD? I mean, it's clear what's meant from the context, but using "variable" or "sysctl variable", as is done in the first paragraph, seems clearer and less strange to me. Lastly, the word "in" is repeated: "If this tunable needs adjustion it needs to be defined in in /boot/loader.conf" >How-To-Repeat: View http://www.freebsd.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/troubleshoot.html#PROC-TABLE-FULL >Fix: >Release-Note: >Audit-Trail: >Unformatted:
Want to link to this message? Use this URL: <https://mail-archive.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?200807140316.m6E3GRBQ087238>