From owner-freebsd-doc Thu Dec 11 10:33:25 1997 Return-Path: Received: (from root@localhost) by hub.freebsd.org (8.8.7/8.8.7) id KAA03327 for doc-outgoing; Thu, 11 Dec 1997 10:33:25 -0800 (PST) (envelope-from owner-freebsd-doc) Received: from silvester.zoom.es (root@silvester.zoom.es [195.76.150.4]) by hub.freebsd.org (8.8.7/8.8.7) with ESMTP id KAA03307 for ; Thu, 11 Dec 1997 10:33:11 -0800 (PST) (envelope-from amora@zoom.es) Received: from zoom159.zoom.es (zoom159.zoom.es [195.76.150.159]) by silvester.zoom.es (8.7.5/8.7.3) with SMTP id UAA05724; Thu, 11 Dec 1997 20:31:07 +0100 Message-Id: <199712111931.UAA05724@silvester.zoom.es> Comments: Authenticated sender is From: "Jesus A. Mora Marin" To: Greg Lehey Date: Thu, 11 Dec 1997 19:32:36 +0100 Subject: Re: Spanish documentation - needed anyhow? Reply-to: amora@zoom.es CC: "freebsd-doc@freebsd.org" , "Francisco Reyes" Priority: normal In-reply-to: <19971211171620.21068@lemis.com> References: <199712110320.TAA24742@super.zippo.com>; from Francisco Reyes on Wed, Dec 10, 1997 at 10:20:29PM -0400 X-mailer: Pegasus Mail for Windows (v2.54) Sender: owner-freebsd-doc@FreeBSD.ORG X-Loop: FreeBSD.org Precedence: bulk > >> different approaches can be used. For some reason, translators in > >> South America use to be more purist when facing those neologism and > >> try to find an equivalent Spanish expression. > > > > :-) > > Never thought of it, but I do like the idea of finding Spanish > > equivalents instead of using the English word. I don't consider > > myself a purist however. There simply are words which never existed > > in Spanish and using something simmilar or equal to the English word > > is not really bad (in my opinion). > Surely, it's not bad, whenever communication and understanding are not compromised. > I disagree, not just with Spanish. The French do this, too, and the > Germans used to. I spent a long time in Germany, and although I speak > good German, I found it very helpful to have the same technical terms > in German and in English. One problem in particular was that you > can't always find a suitable new (German|French|Spanish) word to > translate a new English term, and some of the resultant attempts are > ambiguous and just plain painful. > That's what I was trying to say. Consider the term "buffer". Some guys take their dictionary and talk eg of "memoria tampon". But this simply doesn't sound well in Sp. To give an exact correspondence you should include a glossary and say: Tampon, memoria: (del ingles: buffer) Area de memoria de almacenamiento temporal y/o intermedio. But I think this is beyond what's intended. Some other guys are more imaginative and translate "cache memory" as "antememoria", what back into English would be "fore-memory" or "pre-memory", I'm not sure. Here you're really out of play. You must deduce from the context what the heck they mean. Again, IMHO, sometimes no translation is the best translation. > >> so surely we have somehow different opinions. And of course > >> opinions from every people concerned with this subject are welcome > >> (don't blame on us once the work is over :) > > > > My take on it is that better to have a not so great Spanish version > > than no version at all. Besides the more criticisms we get the better > > we will make it. > > Right, guys, go for it! > > Greg > Of course. Editors are great whenever revisions are needed. Jesus ------ Jesus A. Mora Marin, MD (aka EA7HAC, ex-EC7DVE) Email: amora@zoom.es "As a matter of fact, we at M$ are working hard to pave the road of progress for the upper New Man back to the trees." From "Brains? Who needs them?", (Mind$uckers Press)