From owner-freebsd-doc Mon May 24 19: 6:48 1999 Delivered-To: freebsd-doc@freebsd.org Received: from mx.ks.edu.tw (mx.ks.edu.tw [163.16.1.50]) by hub.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 721ED154B3 for ; Mon, 24 May 1999 19:05:13 -0700 (PDT) (envelope-from foxfair@news.ks.edu.tw) Received: from ms.ks.edu.tw (ks.edu.tw [163.16.1.1]) by mx.ks.edu.tw (8.8.7/8.8.7) with ESMTP id JAA10153 for ; Tue, 25 May 1999 09:56:56 +0800 Received: from MS/SpoolDir by ms.ks.edu.tw (Mercury 1.21); 25 May 99 10:08:42 +0800 Received: from SpoolDir by MS (Mercury 1.21); 17 May 99 09:47:43 +0800 Received: from news.ks.edu.tw by ms.ks.edu.tw (Mercury 1.21); 17 May 99 09:47:42 +0800 Received: from foxfair (foxfair.cc.nsysu.edu.tw [140.117.100.101]) by news.ks.edu.tw (Postfix) with SMTP id BE7DA12E7 for ; Mon, 17 May 1999 09:34:55 +0800 (CST) Date: Mon, 17 May 1999 09:46:11 +0800 From: Foxfair Hu To: freebsd-doc@freebsd.org Subject: Re: [RU-DOC] FDP Directory Reorganization Message-Id: <373F74E31E0.FC2CFOXFAIR@news.ks.edu.tw> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=BIG5 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Mailer: Becky! ver 1.25.04 Sender: owner-freebsd-doc@FreeBSD.ORG Precedence: bulk X-Loop: FreeBSD.org [......] :So it becomes something like : doc/en_US.ISO_8859-1/books/* : articles/* : ja_JP.EUC/books/* : articles/* : zh_BN.EUC/books/* It should be "zh_CN.EUC", CN -> China(Mainland of China). : articles/* : zh_TW.BIG5/books/* : articles/* :and so on instead. : :Two questions. :First, what do the _JP, _BN, and _TW signify? Could they be dropped from :the name? I realise that the locale/ directory they allow you to :differentiate between "Chinese (China)" and "Chinese (Taiwan)". But is :that distinction useful for the documentation? : zh_CN.EUC ,aka., Simplified Chinese, has a very different character set with zh-TW.BIG5 , aka., Traditional Chinese. The main problem is Chinese people use two kinds of Chinese words for years, so now it is not just the encoding problem, but also the problem of regional culture and community. For example, this English word "memory", use Roma-spelling method under Traditional Chinese we call it "ji yi ti"(°O¾ÐÅé), but under Simplified Chinese it is called by "nei tsuen"(ÄÚ´æ). As anyone can see and understand , they are the whole different words. :< So in this case, we are *NOT* just like Kuriyama-san said "maintain three contently same but different encoding texts in CVS repository". Those two different types of encoding methods derive from regional culture and community, and should be divided into the way they used to be. My suggestion(This is our discussion of FreeBSD Chinese Doc-Project mailing list, too) is use zh.BIG5 && zh.GB, not zh.EUC. The suffix "GB" stands for GB{_1988-80, _2312-80}(ref : RFC 1345), and the prefix "zh" means "Jung Hua". That's meaningful for us. Sorry for responsing late, I have a busy week. :) Cheers, -Foxfair To Unsubscribe: send mail to majordomo@FreeBSD.org with "unsubscribe freebsd-doc" in the body of the message