From owner-freebsd-doc Thu Dec 11 21:02:00 1997 Return-Path: Received: (from root@localhost) by hub.freebsd.org (8.8.7/8.8.7) id VAA17734 for doc-outgoing; Thu, 11 Dec 1997 21:02:00 -0800 (PST) (envelope-from owner-freebsd-doc) Received: from Tandem.com (suntan.tandem.com [192.216.221.8]) by hub.freebsd.org (8.8.7/8.8.7) with ESMTP id VAA17729 for ; Thu, 11 Dec 1997 21:01:58 -0800 (PST) (envelope-from grog@lemis.com) Received: from papillon.lemis.com ([168.87.69.104]) by Tandem.com (8.8.8/2.0.1) with ESMTP id VAA00768; Thu, 11 Dec 1997 21:01:51 -0800 (PST) Received: (grog@localhost) by papillon.lemis.com (8.8.8/8.6.12) id KAA09913; Fri, 12 Dec 1997 10:55:45 +0800 (CST) Message-ID: <19971212105542.41117@lemis.com> Date: Fri, 12 Dec 1997 10:55:42 +0800 From: Greg Lehey To: amora@zoom.es Cc: Atipa , "freebsd-doc@freebsd.org" Subject: Re: Spanish documentation - needed anyhow? References: <199712110320.TAA24742@super.zippo.com> <199712111930.UAA05718@silvester.zoom.es> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Mailer: Mutt 0.84e In-Reply-To: <199712111930.UAA05718@silvester.zoom.es>; from Jesus A. Mora Marin on Thu, Dec 11, 1997 at 07:32:36PM +0100 Organisation: LEMIS, PO Box 460, Echunga SA 5153, Australia Phone: +61-8-8388-8286 Fax: +61-8-8388-8725 Mobile: +61-41-739-7062 WWW-Home-Page: http://www.lemis.com/~grog Sender: owner-freebsd-doc@FreeBSD.ORG X-Loop: FreeBSD.org Precedence: bulk On Thu, Dec 11, 1997 at 07:32:36PM +0100, Jesus A. Mora Marin wrote: >> >> >>> :-) >>> Never thought of it, but I do like the idea of finding Spanish >>> equivalents instead of using the English word. I don't consider >>> myself a purist however. There simply are words which never existed >>> in Spanish and using something simmilar or equal to the English word >>> is not really bad (in my opinion). >> >> So, would a FIFO (First In, First Out) be called a PEPA (Primera En, >> Primera Afuera)? :) > > Well, some vendors translate the acronym WYSIWYG as VAQA ("Va A > Quedar Asi"), pronounced like Sp. VACA(=cow) :) > Perhaps it's not a very fortunate try, but it's true that WYSIWYG is > a word hard to pronounce for a Spanish reader (think that "W" is a > foreign letter in Sp., and it contains only one vowel, what's > unusual in Sp.) But, generally it's better let acronyms untouched, > IMHO. > > Jesus This is a little off-topic, but I got a message this morning from Andy Oram (the author of O'Reilly's "make" book), pointing me to an automatic translation service: http://babelfish.altavista.digital.com/cgi-bin/translate?. For the laugh of it, here's your last paragraph translated into "Spanish": > Bien, algunos vendedores traducen el WYSIWYG de las siglas como VAQA > (" Virginia un Quedar Asi "), pronunciado como los sp. VACA(=cow):) > **time-out** quizás él ser no uno muy afortunado intento, pero él ser > verdad que WYSIWYG ser uno palabra difícilmente para pronunciar para > uno español programa de lectura (pensar que " W " ser uno no nativo > carta en sp., y él contener solamente uno vocal, qué ser inusual en > SP.) Pero, está generalmente dejó mejor las siglas sin tocar, IMHO. > > Jesús I particularly like "Virginia" and "**time-out**". BTW, the letters "Y" in WYSIWYG are also vowels. Greg