From owner-freebsd-doc Thu Dec 11 23:26:56 1997 Return-Path: Received: (from root@localhost) by hub.freebsd.org (8.8.7/8.8.7) id XAA27291 for doc-outgoing; Thu, 11 Dec 1997 23:26:56 -0800 (PST) (envelope-from owner-freebsd-doc) Received: from super.zippo.com (perry.zippo.com [207.211.168.33]) by hub.freebsd.org (8.8.7/8.8.7) with ESMTP id XAA27286 for ; Thu, 11 Dec 1997 23:26:49 -0800 (PST) (envelope-from reyesf@super.zippo.com) Received: (from reyesf@localhost) by super.zippo.com (8.8.6/8.8.7) id XAA00781; Thu, 11 Dec 1997 23:26:36 -0800 (PST) Message-Id: <199712120726.XAA00781@super.zippo.com> From: "Francisco Reyes" To: "amora@zoom.es" , "Greg Lehey" Cc: "freebsd-doc@freebsd.org" Date: Fri, 12 Dec 97 02:26:16 -0400 Reply-To: "Francisco Reyes" Priority: Normal X-Mailer: PMMail 1.95a For OS/2 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Subject: Re: Spanish documentation - needed anyhow? Content-Transfer-Encoding: 8bit X-MIME-Autoconverted: from quoted-printable to 8bit by hub.freebsd.org id XAA27287 Sender: owner-freebsd-doc@FreeBSD.ORG X-Loop: FreeBSD.org Precedence: bulk On Fri, 12 Dec 1997 10:55:42 +0800, Greg Lehey wrote: >> Well, some vendors translate the acronym WYSIWYG as VAQA ("Va A >> Quedar Asi"), pronounced like Sp. VACA(=cow) :) >> Perhaps it's not a very fortunate try, but it's true that WYSIWYG is >> a word hard to pronounce for a Spanish reader (think that "W" is a >> foreign letter in Sp., and it contains only one vowel, what's >> unusual in Sp.) But, generally it's better let acronyms untouched, >> IMHO. >> Jesus > >> Bien, algunos vendedores traducen el WYSIWYG de las siglas como VAQA >> (" Virginia un Quedar Asi "), pronunciado como los sp. VACA(=cow):) >> **time-out** quizás él ser no uno muy afortunado intento, pero él ser >> verdad que WYSIWYG ser uno palabra difícilmente para pronunciar para >> uno español programa de lectura (pensar que " W " ser uno no nativo >> carta en sp., y él contener solamente uno vocal, qué ser inusual en >> SP.) Pero, está generalmente dejó mejor las siglas sin tocar, IMHO. >I particularly like "Virginia" and "**time-out**". >BTW, the letters "Y" in WYSIWYG are also vowels. At least now I know for sure to stay away from translating software. I think it actually would be more work to try to cleanup after such program. ps for those that don't understand Spanish, don't worry you can't understand the translation. I can read Spanish and I don't undertand it either. :-)