From owner-cvs-doc@FreeBSD.ORG Thu Nov 19 21:30:04 2009 Return-Path: Delivered-To: cvs-doc@FreeBSD.org Received: from mx1.freebsd.org (mx1.freebsd.org [IPv6:2001:4f8:fff6::34]) by hub.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 6DF711065697; Thu, 19 Nov 2009 21:30:04 +0000 (UTC) (envelope-from simon@nitro.dk) Received: from mx.nitro.dk (unknown [77.75.165.90]) by mx1.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 29F0B8FC16; Thu, 19 Nov 2009 21:30:04 +0000 (UTC) Received: from frankie.nitro.dk (unknown [192.168.3.39]) by mx.nitro.dk (Postfix) with ESMTP id CCA5D2D489B; Thu, 19 Nov 2009 21:30:02 +0000 (UTC) Received: by frankie.nitro.dk (Postfix, from userid 2000) id 20040E04AA; Thu, 19 Nov 2009 22:30:04 +0100 (CET) Date: Thu, 19 Nov 2009 22:30:03 +0100 From: "Simon L. Nielsen" To: Dmitry Morozovsky Message-ID: <20091119213003.GB1656@frankie.nitro.dk> References: <200911161159.nAGBx9rO005356@repoman.freebsd.org> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Disposition: inline In-Reply-To: User-Agent: Mutt/1.5.20 (2009-06-14) Cc: Rene Ladan , doc-committers@FreeBSD.org, cvs-doc@FreeBSD.org, cvs-all@FreeBSD.org Subject: Re: cvs commit: www/ru/copyright freebsd-license.sgml X-BeenThere: cvs-doc@freebsd.org X-Mailman-Version: 2.1.5 Precedence: list List-Id: CVS commit messages for the doc and www trees List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 19 Nov 2009 21:30:04 -0000 On 2009.11.16 20:37:15 +0300, Dmitry Morozovsky wrote: > On Mon, 16 Nov 2009, Rene Ladan wrote: > > RL> > ?FreeBSD doc repository > RL> > > RL> > ?Modified files: > RL> > ? ?ru/copyright ? ? ? ? freebsd-license.sgml > RL> > ?Log: > RL> > ?Use less mechanical translation [1] > RL> > > RL> > ?1: http://cylib.iit.nau.edu.ua/Mirrors/ask.km.ru/unics/bsd.html > RL> > > RL> > ?PR: ? ? www/132091 > RL> > > RL> > ?Revision ?Changes ? ?Path > RL> > ?1.9 ? ? ? +16 -14 ? ?www/ru/copyright/freebsd-license.sgml > RL> > > RL> > RL> I was wondering if the license always applies in each country if > RL> translated literally. > RL> I can imagine that some conditions in the disclaimer (the capital text > RL> part) conflict or are null and void in some countries. > > Well, correctness (and especially legal one) is another story; I just switched > from near-to-unusable wordings to next-to-readable ;-) While I think it's a good idea to translate the license so people can easily understand it, perhaps it would be a good idea to add short a footer stating that the English version is the authoritative / "legal version" - just to avoid any misunderstandings. Just my 0.01c. -- Simon L. Nielsen