From owner-freebsd-chat Sun Apr 9 6:32:59 2000 Delivered-To: freebsd-chat@freebsd.org Received: from news-ma.rhein-neckar.de (news-ma.rhein-neckar.de [193.197.90.3]) by hub.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 124B037B767 for ; Sun, 9 Apr 2000 06:32:42 -0700 (PDT) (envelope-from daemon@bigeye.rhein-neckar.de) Received: from bigeye.rhein-neckar.de (uucp@localhost) by news-ma.rhein-neckar.de (8.8.8/8.8.8) with bsmtp id PAA07240 for freebsd-chat@freebsd.org; Sun, 9 Apr 2000 15:32:16 +0200 (CEST) (envelope-from daemon@bigeye.rhein-neckar.de) Received: (from daemon@localhost) by bigeye.rhein-neckar.de (8.9.3/8.9.3) id PAA55022 for freebsd-chat@freebsd.org; Sun, 9 Apr 2000 15:27:03 +0200 (CEST) (envelope-from daemon) From: naddy@mips.rhein-neckar.de (Christian Weisgerber) Subject: Re: Spellings Date: 9 Apr 2000 15:27:02 +0200 Message-ID: <8cq0f6$1ln0$1@bigeye.rhein-neckar.de> References: <20000407233952.A1610@theory1.physics.iisc.ernet.in> To: freebsd-chat@freebsd.org Sender: owner-freebsd-chat@FreeBSD.ORG Precedence: bulk X-Loop: FreeBSD.org Brett Taylor wrote: > > French are known to be touchy about imports of American words, > > If you think they were touchy about "hot dog" you can probably imagine the > uproar when physicists started talking about "black holes." I'll let you > figure out what the French word for that is. :-) A calque: "trou noir". I'm not sure what you are aiming at. There is a rumor that the literal translation of black hole is already taken in Russian, but I haven't verified that yet. Besides, what's so bad about "collapsar"? -- Christian "naddy" Weisgerber naddy@mips.rhein-neckar.de To Unsubscribe: send mail to majordomo@FreeBSD.org with "unsubscribe freebsd-chat" in the body of the message