From owner-freebsd-chat Fri Sep 6 10:48:34 2002 Delivered-To: freebsd-chat@freebsd.org Received: from mx1.FreeBSD.org (mx1.FreeBSD.org [216.136.204.125]) by hub.freebsd.org (Postfix) with ESMTP id 4905537B400 for ; Fri, 6 Sep 2002 10:48:31 -0700 (PDT) Received: from mta03-svc.ntlworld.com (mta03-svc.ntlworld.com [62.253.162.43]) by mx1.FreeBSD.org (Postfix) with ESMTP id 7728A43E65 for ; Fri, 6 Sep 2002 10:48:30 -0700 (PDT) (envelope-from george.reid1@ntlworld.com) Received: from sobek.lan ([80.6.30.227]) by mta03-svc.ntlworld.com (InterMail vM.4.01.03.27 201-229-121-127-20010626) with ESMTP id <20020906174829.RFWV23840.mta03-svc.ntlworld.com@sobek.lan>; Fri, 6 Sep 2002 18:48:29 +0100 Received: (from greid@localhost) by sobek.lan (8.11.6/8.11.6) id g86HmcN18027; Fri, 6 Sep 2002 18:48:38 +0100 (BST) (envelope-from george.reid1@ntlworld.com) X-Authentication-Warning: sobek.lan: greid set sender to george.reid1@ntlworld.com using -f Date: Fri, 6 Sep 2002 18:48:38 +0100 From: George Reid To: Terry Lambert Cc: "Neal E. Westfall" , chat@FreeBSD.ORG Subject: Re: Why did evolution fail? Message-ID: <20020906184838.B17895@FreeBSD.org> References: <20020906013554.A42842@FreeBSD.org> <20020905211353.W92353-100000@Tolstoy.home.lan> <20020906155919.A6312@FreeBSD.org> <3D78E56B.36741301@mindspring.com> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Disposition: inline User-Agent: Mutt/1.2.5.1i In-Reply-To: <3D78E56B.36741301@mindspring.com>; from tlambert2@mindspring.com on Fri, Sep 06, 2002 at 10:27:07AM -0700 Sender: owner-freebsd-chat@FreeBSD.ORG Precedence: bulk List-ID: List-Archive: (Web Archive) List-Help: (List Instructions) List-Subscribe: List-Unsubscribe: X-Loop: FreeBSD.org On Fri, Sep 06, 2002 at 10:27:07AM -0700, Terry Lambert wrote: > You are aware that the Greeks had no word for "witch", and the > actual word they used in Leviticus was Greek for "poisoner", > right? "Thou shalt not suffer a /poisoner/ to live". Two things: - the verse appears in Exodus (22:18), not Leviticus - the mistranslation is from Hebrew, not Greek It's a little bit ambiguous, however, because the word in Hebrew is "chasaph" or "kashaph" pretty much translates to "user of herbs" and Hebrew words only really have meaning in context. I believe that the correct translation is probably "Thou shalt not suffer a Rastafarian to live". -- George C A Reid WWW: http://people.FreeBSD.org/~greid/ Mob: (07740) 197460 FreeBSD Committer/Developer greid@FreeBSD.org To Unsubscribe: send mail to majordomo@FreeBSD.org with "unsubscribe freebsd-chat" in the body of the message